He asked whether military personnel exercised police functions and whether they had the same opportunities as the civilian police to lodge complaints and claim compensation. |
Он спрашивает, выполняет ли военный персонал функции полиции и есть ли у них те же возможности, что и у гражданской полиции, подавать жалобы и требовать компенсации. |
The court held that, as the seller had no right to claim payment of the purchase price under article 61(1) of the CISG, it had no right to foreclose on the mortgage against the land. |
Суд постановил, что, поскольку продавец не имел права требовать выплаты закупочной цены в соответствии со статьей 61(1) КМКПТ, он не имеет права заявлять о переходе в его собственность земли, являющейся предметом ипотечного залога. |
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". |
Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции". |
The breaching party may claim a reduction in the damages to be awarded to the aggrieved party in the amount by which reasonable mitigation measures would have reduced the loss to the aggrieved party. |
Нарушившая сторона может требовать сокращения присуждаемых потерпевшей стороне убытков в размере, на который разумные меры по уменьшению ущерба сократили бы ущерб, причиненный потерпевшей стороне. |
The broad equitable rule of article 80 that a party cannot claim legal redress for the other party's breach to the extent its own actions caused the breach has been cited as evidence that principles of good faith apply under the CISG. |
Общий справедливый характер положения статьи 80, согласно которому сторона не может требовать правовой защиты от нарушения договора другой стороной в той мере, в какой ее собственные действия вызвали это нарушение, приводился в качестве доказательства того, что в соответствии с Конвенцией применяются принципы добросовестности. |
The secured creditor cannot claim more than it is owed and, if the obligation is fully secured, better credit terms are likely to be offered to the debtor. |
Обеспеченный кредитор не может требовать большего, чем то, что ему причитается, и если обязательство обеспечено полностью, то, по всей вероятности, должнику будут предложены более благоприятные условия кредитования. |
Therefore, if the buyer has to take delivery of the excess quantity of goods, the buyer must pay for it but can claim compensation for any damages he thereby suffered. |
Поэтому, если покупатель вынужден принять поставку излишнего количества товара, покупатель обязан уплатить договорную цену за него, но при этом он вправе требовать компенсации за любой ущерб, причиненный ему такой поставкой излишнего количества. |
Belonging to a particular national minority or ethnic group is also one of the attributes of personality; therefore, the injured person may claim the protection of his/her personality in civil proceedings and ask the competent court to be given adequate satisfaction or granted compensation for immaterial injury. |
Принадлежность к конкретному национальному меньшинству или этнической группе также является одним из атрибутов личности; поэтому пострадавший может претендовать на защиту его личности в порядке гражданского судопроизводства и требовать от компетентного суда обеспечить адекватное удовлетворение его требований или выплатить компенсацию в порядке возмещения нематериального ущерба. |
In the case of restitution, it is the original property that is restituted, even if it is in the possession of third parties, without prejudice to their right to claim its value of others. |
В случае реституции потерпевшему возвращают его же имущество, даже если к этому времени оно находится в собственности третьих лиц, без ущерба для их права требовать от соответствующих лиц выплаты его стоимости. |
It was also suggested that draft article 9.1 required that the carrier could not claim freight for the transport until the transportation of the goods had been carried out but that this was subject to contrary party agreement. |
Было также высказано предположение о том, что в проекте статьи 9(1) устанавливается правило о том, что перевозчик не может требовать уплаты фрахта за перевозку до тех пор, пока перевозка груза не осуществлена, но что, однако, стороны могут договориться об ином. |
Under article 23 of the Labor Law, a job-seeker and employee may claim damages before the competent court in cases of discrimination under the provisions of articles 18 - 21 of this Law. |
Согласно статье 23 Закона о труде лица, ищущие работу, и работники могут требовать в судах возмещения в случае дискриминации, предусмотренной в статьях 18 - 21 этого закона. |
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. |
Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию. |
However, since the buyer did not provide evidence as to any of these costs except for the disposal fee, it was not allowed to claim any compensation beside that fee (Article 45(1) CISG). |
Однако поскольку покупатель не представил доказательств, которые бы свидетельствовали о том, что он понес иные расходы, кроме расходов на уничтожение, ему было запрещено требовать возмещения каких-либо иных расходов (КМКПТ, ст. 45, п. 1). |
The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. In accordance with Article 74 CISG, the seller had no right to claim the damages for this loss. |
Суд определил, что эти убытки превысили ущерб, который покупатель предвидел или должен был предвидеть в момент заключения договора, и постановил, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ продавец не вправе требовать возмещения ущерба по этим убыткам. |
Accordingly, the consignee, for example, would not be deprived of its rights to claim delivery under a transport document if draft article 38 had not been entirely or accurately complied with owing to an error or omission of the shipper or the carrier. |
Соответственно, грузополучатель, например, не лишится своих прав требовать сдачи груза на основании транспортного документа, если предусмотренные в проекте статьи 38 требования не будут полностью или точно выполнены в результате ошибки или упущения со стороны грузоотправителя или перевозчика. |
In addition, under article 91 of the Family Code, the following have the right to claim court-approved maintenance from a former spouse having the necessary resources: |
Кроме того, согласно статье 91 Семейного кодекса, право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от бывшего супруга, обладающего необходимыми для этого средствами, имеют: |
As for third States affected by sanctions, they should be entitled to claim compensation and to seek the establishment of basic criteria for the imposition of sanctions, as well as appropriate ways of preventing or minimizing any adverse effects. |
Что касается третьих государств, пострадавших от санкций, то они должны иметь право требовать компенсацию и добиваться установления базовых критериев для введения санкций, а также применения соответствующих способов для предупреждения или сведения до минимума неблагоприятных последствий. |
Pursuant to article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, only the "injured" State can claim the cessation of the internationally wrongful act and assurances and guarantees of non-repetition as well as performance of the obligation to make reparation. |
В соответствии со статьей 48 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния лишь «потерпевшее» государство может требовать прекращения международно-противоправного деяния и заверений и гарантий неповторения, а также выполнения обязательства предоставлять возмещение. |
Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. |
Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
In a research conducted on the people's reaction to the law, it emerged that much of the opposition was premised on the apparent loss of a parent's claim to seduction damages and bride price in relation to the female child. |
В ходе исследования реакции людей на этот закон выяснилось, что такое неприятие во многом связано с опасениями относительно того, что, когда дело касается ребенка женского пола, родители могут утратить право требовать возмещения за совращение и выкупа за невесту. |
With a view to ensuring effective, proportional and dissuasive compensations for violations of the principle of equal treatment, the proposed Law on Equal Opportunities provides that persons affected by discrimination, including racial, shall be entitled to claim financial and moral damages from the guilty parties. |
В целях обеспечения эффективной, пропорциональной и оказывающей сдерживающее воздействие компенсации за нарушения принципа равного обращения предлагаемый вариант Закона о равном обращении предусматривает, что лица, пострадавшие от дискриминации, в том числе расовой, имеют право требовать возмещения финансового и морального ущерба от виновной стороны. |
Moreover, States parties are encouraged to enter into bilateral agreements in order to ensure that migrants who return to their country of origin may have access to justice in the country of employment, including to complain about abuse and to claim unpaid wages and benefits. |
Кроме того, государствам-участникам рекомендуется заключать двусторонние соглашения, с тем чтобы гарантировать, чтобы мигранты, возвращающиеся в свою страну происхождения, могли иметь доступ к правосудию в стране работы по найму, в том числе подавать жалобы на злоупотребления и требовать уплаты невыплаченной заработной платы и пособий . |
The buyer further stated that it could rely on Article 44 CISG which would allow it to claim damages if it had "a reasonable excuse for its failure to give the required notice." |
Покупатель далее заявил, что он может также опереться на статью 44 КМКПТ, согласно которой он имеет право требовать возмещения убытков, если у него имеется "разумное оправдание того, почему он не дал требуемого извещения". |
This process should be based on the experience of people who face stigmatization, giving them space for articulation and empowering them to claim their human rights; |
Этот процесс должен строиться на основе опыта людей, которые сталкиваются с явлением стигматизации, обеспечивая им условия для выражения своего мнения и предоставляя им возможность требовать соблюдения своих прав человека; |
Implementation of the Georgian legislation enables the internally displaced persons and other natural or legal persons to claim their immovable property on the uncontrolled territories according to the rules and forms approved by the Minister of Refugees and Accommodation of Georgia. |
Выполнение положений грузинского законодательства дает внутренне перемещенным лицам и другим физическим или юридическим лицам возможность требовать возврата их недвижимой собственности на неконтролируемых территориях в соответствии с правилами и положениями, утвержденными министерством по делам беженцев и расселению. |