Every individual, including any person belonging to a minority or indigenous group, is entitled to the human rights set out in the Universal Declaration and can claim them in regard to any authority which exercises jurisdiction over her or him. |
Каждый человек включая любое лицо, принадлежащее к меньшинству или коренному народу, обладает правами человека, изложенными во Всеобщей декларации, и может требовать их соблюдения от любого органа, который осуществляет в отношении нее или его юрисдикцию. |
When the Customs authorities of a country have discharged a TIR operation they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, unless the certificate of termination was obtained in an improper or fraudulent manner. |
Если таможенные органы той или иной страны завершили операцию МДП, они не могут больше требовать от гарантийного объединения уплаты сумм, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 8, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении операции МДП было получено противозаконным или обманным образом. |
As a result of the buyer's loss of right to rely on a lack of conformity, the buyer was unable to claim the remedies provided in article 45 CISG. |
В результате утраты покупателем права ссылаться на несоответствие товара покупатель не мог требовать применения средств правовой защиты, предусмотренных в статье 45 КМКПТ. |
As a security right secures an obligation, the secured creditor that asserts rights in the assets and in the proceeds cannot claim or receive more than it is owed. |
Поскольку обеспечительное право обеспечивает исполнение обязательства, обеспеченный кредитор, который утверждает права в активах и в поступлениях, не может требовать или получать более того, что ему причитается. |
The author, it concludes, cannot claim to substitute his own assessment of the evidence for the logical, reasoned assessment thereof carried out by the courts. |
В заключение оно отмечает, что автор не может требовать того, чтобы логическая, мотивированная оценка свидетельских показаний, данная судами, была заменена его собственной оценкой. |
One important issue in determining the extent of liability of certification services providers and signatories concerns the group of persons that might be entitled to claim compensation for damage caused by a breach by either party of their contractual or statutory obligations. |
Один из вопросов, важных при определении объема ответственности поставщиков сертификационных услуг и подписавших лиц, касается того, какая группа лиц может иметь право требовать возмещения ущерба, причиненного вследствие нарушения любой из сторон своих договорных или предусмотренных законом обязательств. |
The most important reform of recent years had been the incorporation into the Civil Code of provisions allowing persons who had been subjected to arbitrary detention to claim damages from the State. |
Наиболее важной из проведенных в последние годы реформ стало включение в Гражданский кодекс положений, которые позволяют лицам, подвергнутым произвольному задержанию, требовать от государства возмещения материального и морального ущерба. |
In 53 years the number of independent countries has grown fourfold, and new great Powers can, whether on economic, demographic or geopolitical grounds, legitimately claim a larger share of international responsibility. |
За 53 года число независимых стран выросло в четыре раза, и новые великие державы могут, будь то по экономическим, демографическим или географическим основаниям, законно требовать большей доли международной ответственности. |
Equally, other countries, unable to justifiably claim a permanent seat, will be deprived of participation in shouldering global responsibilities, because of their number and the lack of objective rotation criteria. |
Аналогичным образом, другие страны, которые не могут обоснованно требовать постоянного места, будут лишены возможности участвовать в выполнении глобальных ответственностей в силу их небольшого числа и отсутствия объективных критериев ротации. |
As drafted, the articles provided that any one of States classified as "injured" had the right to claim reparation in the form of restitution, compensation and satisfaction. |
В их нынешней формулировке статьи предусматривают, что любое государство, классифицируемое как "потерпевшее", обладает правом требовать возмещения в форме реституции, компенсации и сатисфакции. |
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. |
По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований. |
Forum participants reiterated the importance of human rights education in building a culture of human rights and empowering people to claim their rights. |
Участники Форума вновь подтвердили важное значение образования в области прав человека для формирования культуры прав человека и предоставления людям возможностей требовать осуществления своих прав. |
To require the claimant to replace completely the original claim with one based solely on actual costs would cause unnecessary expense to the claimant and unacceptable delay to the Panel. |
Однако требовать от заявителя полной замены первоначальной претензии новой претензией, исключительно основанной на фактических издержках, - значит обрекать его на дополнительные расходы и соглашаться на значительную задержку в рассмотрении этой претензии Группой. |
At the time the Government reported the imminent entry into force of a new Act of Parliament expanding the scope for victims to claim damages from the perpetrator during the criminal trial. |
В тот период правительство заявило о предстоящем вступлении в силу нового Парламентского акта, расширяющего круг жертв, имеющих право требовать возмещения ущерба от виновного лица в ходе уголовного разбирательства. |
Furthermore, all workers, regardless of their nationality, race, religion or colour, have the right to institute legal proceedings against their employer in order to claim any of their employment-related rights. |
Кроме того, все трудящиеся, независимо от их национальной принадлежности, расы, религии или цвета кожи, имеют право обращаться с заявлениями о возбуждении судебных процессов против своих работодателей и требовать соблюдения любых из имеющихся у них прав, касающихся занятости. |
The Minimum Wages Amendment Act stipulated penalties for employers who paid less than the minimum wage and a procedure for employees to claim wage arrears. |
Закон о минимальной заработной плате предусматривает санкции по отношению к работодателям, которые назначают заработную плату ниже установленного минимального уровня, а также процедуру, в соответствии с которой трудящиеся могут требовать ликвидации задолженности по заработной плате. |
First, it should be noted that in such a case the main rule of paragraph (a) prevails: the 'innocent' third party bill of lading holder may still be held entitled to claim delivery. |
Во-первых, следует отметить, что в таких случаях преобладающую силу имеет основное правило, закрепленное в пункте (а): "добросовестная" третья сторона, выступающая держателем коносамента, по-прежнему будет иметь право требовать сдачи груза. |
In case of breach of a contractual obligation of any sort by the seller the buyer who has suffered damage as a result of that breach can claim damages. |
В случае нарушения продавцом какого бы то ни было договорного обязательства покупатель, который понес убытки в результате этого нарушения, может требовать их возмещения. |
A buyer can also claim damages for any incurred loss when the seller declares in advance that it will be unable to deliver on time thereby committing an anticipatory breach of contract in the sense of article 71. |
Покупатель может также требовать возмещения убытков за любой причиненный ущерб, если продавец заранее заявляет, что он не сможет поставить товары вовремя и тем самым признается в ожидаемом нарушении договора в значении статьи 71. |
The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage. |
Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб. |
Specifically, article 79 (5) declares that an exemption precludes only the aggrieved party's right to claim damages, and not any other rights of either party under the Convention. |
В частности, пункт 5 статьи 79 предусматривает, что освобождение от ответственности препятствует лишь осуществлению потерпевшей стороной права требовать возмещения убытков, но не какого-либо другого права каждой из сторон на основании Конвенции. |
For parties that have wholly or partially performed their contractual obligations, the first sentence of article 81(2) creates a right to claim restitution from the other side of whatever the party has "supplied or paid under the contract". |
Для сторон, которые полностью или частично исполнили свои договорные обязательства, первое предложение пункта 2 статьи 81 создает право требовать от другой стороны возврата всего того, что было первой стороной "поставлено или уплачено по договору". |
It is interesting to note that a divorced wife's right to claim her share of land stands even if it is proved that she was divorced for adultery. |
Следует отметить, что право разведенной женщины требовать свою долю земли остается в силе, даже если ее брак был расторгнут по причине совершения ей супружеской неверности. |
Under article 61 (2), the seller is not deprived of any right the seller may have to claim damages by exercising its right to other remedies. |
Согласно пункту 2 статьи 61 осуществление продавцом своего права на другие средства правовой защиты не лишает его права требовать возмещения убытков. |
As explained in the initial report, in a case in which a person has sustained damages due to an unlawful act committed by a public official performing official duties, (s)he may claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в тех случаях, когда какому-либо лицу был причинен ущерб вследствие незаконных действий государственных должностных лиц при исполнении официальных обязанностей, оно может требовать компенсации от правительства. |