Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
I should not make claim on your duty. Не должен бы я требовать так много:
The spread of literacy, formal and non-formal education and efforts by civil society to inform and mobilize excluded segments of society are indispensable means for people to claim their rights. Повышение уровня грамотности, предоставление формального и неформального образования и усилия, предпринимаемые гражданским обществом для информирования и мобилизации исключенных сегментов общества, являются непременным условием для того, чтобы люди могли требовать осуществления своих прав.
This adversely affects their ability to claim other rights they are entitled to, such as the right to education, health and work, thereby reinforcing the vicious circle of poverty. Это отрицательно влияет на их способность требовать предоставления других принадлежащих им прав, например права на образование, здравоохранение и труд, что тем самым усугубляет порочный круг нищеты.
According to article 29-1 of the Constitution, a person may claim just compensation for damages sustained from an unlawful act committed by a public official in the course of carrying out official duties. Согласно статье 291 Конституции лицо может требовать предоставления справедливой компенсации за причиненный ему ущерб в результате незаконного действия, совершенного должностным лицом в ходе выполнения им своих должностных обязанностей.
Third States which suffered consequential damage should be entitled not only to claim compensation but also to demand the elaboration of such conditions and criteria and of methods of preventing or minimizing the adverse effects caused by sanctions. Третьи государства, которым в результате был нанесен ущерб, должны иметь право требовать не только компенсации, но и выработки таких условий, критериев и методов, которые предотвращали бы или сводили к минимуму негативные последствия, причиненные санкциями.
The desire to claim one's rightful place under the sun - to share the planet equally - is a driving force throughout the region, from Southeast Asia to Korea and China. Желание требовать свое законное место под солнцем - делить планету в равной степени - это движущая сила в регионе, от Юго-Восточной Азии до Кореи и Китая.
Because the sons of Vartislav IV of Pomerania-Wolgast could not redeem the pledged estates, but continued to claim them back, there was renewed fighting with Mecklenburg in 1351. Так как сыновья Вартислава IV не смогли выкупить заложенные поместья, но продолжали требовать их обратно, их борьба с Мекленбургом была возобновлена в 1351 году.
It cannot have been the intention of those who drafted the Optional Protocol that a State party can claim non-exhaustion where such is mainly attributable to that State party's failure to provide the author with the financial means to do so. Те, кто составлял проект Факультативного протокола, не могли подразумевать того, чтобы государство-участник могло требовать неисчерпания средств правовой защиты в тех случаях, когда этот факт в основном объясняется неспособностью государства-участника обеспечить автора финансовыми средствами для решения этой задачи.
When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently. Если таможенные органы какой-либо страны окончательно и безоговорочно погасили документы на временный ввоз, то они не могут более требовать от гарантирующей ассоциации уплаты ввозных пошлин и налогов, кроме случаев, когда удостоверение о погашении было получено неправильно или при помощи обмана.
A person who cannot claim compensation for actual damage (pecuniary compensation) is regarded as the injured as well. Лицо, которое не может требовать компенсации фактического ущерба (денежной компенсации), также рассматривается в качестве потерпевшего.
Pregnant women have therefore been given the right to claim maintenance from the father of their child throughout pregnancy and the puerperium, including the costs of childbirth, so that the child may be born in the best possible conditions for its overall welfare and development. С этой целью беременная женщина наделяется правом требовать алименты с отца будущего ребенка на весь дородовой и послеродовой период, включая покрытие расходов, связанных с родами, с тем чтобы ребенок родился, по возможности, в наилучших условиях, необходимых для его благополучия и комплексного развития.
Protection is thus afforded the mother and the child she is carrying, without prejudice to the child's right at birth to claim maintenance from the father. Таким образом, обеспечивается защита интересов матери и ребенка, находящегося в ее чреве, без ущемления его права после рождения требовать алименты со своего отца.
Failure to observe any of the rules laid down in this article shall give a prisoner the right to claim from the State compensation for any injury caused and the Supreme Court of Justice shall order his immediate protection. Нарушение норм, закрепленных в настоящей статье, дает задержанному право требовать от государства возмещения причиненного ущерба, а Верховный суд принимает постановление об обеспечении незамедлительной защиты такого заключенного.
This article provides that "an employer may not be allowed to claim damages which have been suffered from a labour dispute under this Act against a trade union or a worker". Эта статья предусматривает, что "наниматель не может требовать от профсоюза или трудящегося возмещения ущерба, который был нанесен в результате трудового спора, оговариваемого в настоящем Законе".
Article 6 of the Law stipulates: "The victimized citizen and legal person or other organization has the right to claim compensation." В статье 6 того же Закона говорится: "Пострадавший гражданин, юридическое лицо или иная организация имеет право требовать компенсации".
Should the central banks or other institutions of States fail to respect this legal situation, our Governments reserve, as already stated, their right to claim compensation for any damages they may sustain. Если центральные банки или другие учреждения государств не будут признавать сложившуюся правовую ситуацию, то наши правительства, как уже говорилось выше, оставляют за собой право требовать компенсации за любой ущерб, который они могут понести.
The general principles of the law of torts, in particular as evidenced by sections 13 and 14 of the Damages Act, secure the right of both spouses and children to claim compensation for loss of support. Общие принципы деликтного права, в частности положения статей 13 и 14 Закона о возмещении убытков, обеспечивают право обоих супругов и детей требовать компенсации за потерю материальной поддержки.
Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений.
If the action is dismissed, the person whose property was restricted has the right to claim from the opposite party compensation for damages incurred (sect. 160). В случае отклонения иска лицо, собственность которого была объектом ограничений, имеет право требовать от противной стороны компенсации за нанесенный ему ущерб (статья 160).
It also calls on the State party to undertake awareness-raising efforts so that women workers can claim their rights, and to inform women of the potential risks of migration. Он призывает также государство-участник предпринять меры по повышению уровня осведомленности, с тем чтобы работающие женщины могли требовать соблюдения их прав, а также информировать женщин о потенциальном риске миграции.
While he could accept Mr. Bossuyt's suggestion, the Committee could hardly claim that Iceland had presented its seventeenth report in March when it was due to do so in May. Считая возможным принятие предложения г-на Боссайта, он вместе с тем отмечает, что Комитет вряд ли вправе требовать от Исландии представления в марте своего семнадцатого доклада, который подлежит представлению в мае.
Rather, it merely means it is subject to income tax on its net income and that donors may not claim charitable tax deductions for the value of gifts to the organization. Это лишь означает, что она обязана выплачивать подоходный налог на чистую прибыль и что ее жертвователи не могут требовать предоставления им налоговых льгот, пропорциональных стоимости переданных организации пожертвований.
Otherwise, the existence of a national minority in sizeable numbers in various countries could entitle them to a claim to the right of self-determination and would bring about chaos not only in Europe but all over the world. В противном случае наличие значительных по численности национальных меньшинств в различных странах давало бы им право требовать реализации права на самоопределение, что породило бы хаос не только в Европе, но и во всем мире.
As far as the collective agreement itself is concerned, the Government can do no more; it is up to individual workers to claim their rights under the legislation on equal treatment of men and women. Что касается самого коллективного соглашения, то в данном случае возможности правительства этим и ограничиваются; каждый трудящийся вправе сам требовать соблюдения его прав в соответствии с законодательством о равном обращении.
The details of these amounts are shown in the table contained in annex V. In addition, as noted above, the former Yugoslavia may be said to have a claim to a share in the Peacekeeping Reserve Fund. Подробная информация об этих суммах приводится в таблице, содержащейся в приложении V. Кроме того, как отмечалось выше, можно сказать, что бывшая Югославия имеет право требовать свою долю в Резервном фонде для операций по поддержанию мира.