In various programmes all over the world, women with disabilities are empowered to get together, address their problems and claim their human rights, namely to access education, decent work, clean water, health services and full participation in all aspects of community life. |
В различных программах по всему миру женщины с инвалидностью получают возможность объединяться, решать свои проблемы и требовать осуществления своих прав человека в плане доступа к образованию, достойной работе, чистой воде, услугам здравоохранения и полномасштабного участия в общественной жизни. |
Sarmanov owed money to these dealers, who, during the night of 3 September 2001, came to claim the debt and inflicted bodily harm on members of the Sarmanov family. |
Сарманов задолжал этим торговцам, которые ночью З сентября 2003 года явились к нему требовать возмещения долга и нанесли телесные повреждения членам семьи Сарманова. |
In India, for example, a three-year poorest areas civil society programme has been empowering poor older people to demand and exercise their rights to claim the pension benefits to which they are entitled. |
В Индии, например, трехлетняя программа гражданского общества для наибеднейших районов предусматривает расширение имеющихся у пожилых людей возможностей требовать и осуществлять их права в отношении пенсионных пособий, на которые они имеют право. |
With regard to the defendant's counterclaim, the court held that the defendant was entitled to claim the full price for the conforming delivery. |
Что касается встречного иска ответчика, суд определил, что ответчик имеет право требовать возмещения полной цены за поставку соответствующих товаров. |
Noting the extensive legal and policy framework developed for the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women, it was concerned that women themselves might not be aware of their rights or lack the capacity to claim them. |
Отметив обширную правовую и политическую базу, созданную в целях поощрения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин, она в то же время высказала озабоченность тем, что сами женщины зачастую имеют слабое представление о своих правах или лишены возможности требовать их соблюдения. |
4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
(c) Guarantee the right to claim compensation in conformity with the law when an already executed expulsion decision is subsequently rescinded. |
с) гарантировать право требовать в соответствии с законом компенсации в случае последующей отмены исполненного решения о высылке. |
Only the latter category encompasses the "injured States" entitled to claim the cessation of any breach of article 29 or to promote the taking of remedial measures. |
Только последняя категория включает «потерпевшие государства», имеющие право требовать прекращения любого нарушения статьи 29 или способствовать принятию мер по исправлению положения. |
However, the Party concerned points out that certain legislation "effectively entitles the party to claim a certain level of environmental quality pertaining to the area of living, of the work place or the business place". |
Вместе с тем заинтересованная Сторона подчеркивает, что ряд законов "реально наделяют Сторону правом требовать обеспечения определенного уровня качества окружающей среды в месте проживания, работы или ведения дела". |
No one can be certain about what they are entitled to expect, and therefore about what it is reasonable for them to claim. |
Ни один человек не может быть уверен в том, что он вправе ожидать и, следовательно, что он обоснованно может требовать. |
All expenses incidental to the return and delivery of the movable cultural property shall be borne by the requesting State Party, and no person or institution shall be entitled to claim any form of compensation from the State Party returning the property claimed. |
Все расходы, связанные с возвращением и доставкой движимых культурных ценностей, несет испрашивающее Государство-участник, и никакое лицо или учреждение не имеет права требовать от государства, возвращающего истребуемые ценности, какой-либо компенсации. |
Another was that both definitions should include a reference to the "title or right" rather than merely making a reference to the "right to claim performance of obligation". |
В соответствии с другим мнением, оба определения должны включать ссылку на "правовой титул или право", а не просто на "право требовать исполнения обязательства". |
The Committee also remains concerned that women, in particular those in the Family Islands, are not aware of their rights under the Convention and thus lack the capacity to claim those rights. |
Комитет также по-прежнему обеспокоен тем, что женщины, и особенно женщины, проживающие на островах Фэмили, не осведомлены о своих правах по Конвенции и, в результате, не могут требовать их соблюдения. |
Although the author could claim compensation pursuant to another legal ground as a consequence of the above-mentioned defence of the employer, that attitude of the employer could not be considered contrary to the equality principle provided in article 5 of the Labour Act. |
Хотя автор могла требовать компенсации по другим правовым основаниям в связи с упомянутой выше аргументацией работодателя, поведение последнего не могло считаться противоречащим принципу равноправия, закрепленному в статье 5 Закона о трудовых отношениях. |
She outlined the measures to be taken, including criminalization of corruption offences, establishing the right to claim reparation and compensation, evidentiary means to estimate the amount of damage caused and the use of compensation and recovered assets to benefit society. |
Она изложила необходимые меры, которые надлежит принимать, включая криминализацию коррупционных деяний, установление права требовать возмещения и компенсации, средства доказывания для оценки объема причиненного ущерба, а также использование компенсации и возвращенных активов в интересах общества. |
Some delegations and other participants expressed their view that a new instrument would enhance the protection of the rights of peasants by addressing the gaps in the current legal framework, including by clarifying the obligations of States and the specific rights that peasants could claim. |
Некоторые делегации и другие участники выразили мнение, согласно которому такой новый документ позволит усилить защиту прав крестьян за счет устранения пробелов в существующей нормативно-правовой базе, в том числе посредством уточнения обязательств государств и конкретных прав, обеспечения которых могут требовать крестьяне. |
The State party reiterates that, at the time of the facts under consideration, the law did not allow employed or self-employed persons to claim compensation for loss of profit on the ground of "loss of opportunity". |
Государство-участник вновь подчеркивает, что в то время, когда имели место рассматриваемые события, законодательство не разрешало занятым и самостоятельно занятым лицам требовать компенсацию за неполученный доход на основании критерия "утраты возможности". |
"A husband may, on a petition for divorce, or judicial separation claim damages from any person on the ground of adultery with the wife of the petitioner." |
"Муж имеет право в заявлении о расторжении брака или согласно постановлению суда о раздельном проживании супругов требовать компенсации ущерба от другого лица, совершившего акт супружеской измены с женой истца". |
Human rights law offers a framework by which duty bearers may better understand their obligations and rights holders may be able to better claim their rights. |
Право прав человека служит основой, через которую носители обязательств могут лучше понять свои обязанности, а правообладатели могут быть в состоянии лучше требовать соблюдения своих прав. |
The Special Rapporteur has consistently underlined the importance of the right to freedom of opinion and expression, not only as a right that should be guaranteed to all, including individuals belonging to marginalized groups, but also as a means to claim and enjoy all other rights. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность права на свободу убеждений и их свободное выражение не только в качестве права, которое должно быть гарантировано для всех, включая лиц, принадлежащих к маргинализированным группам, но и в качестве средства требовать соблюдения и пользоваться всеми другими правами. |
The rule of law is strengthened when all individuals are empowered to claim their rights, to request effective remedies and to express legitimate demands on public institutions for accountability in the fair and just delivery of public services. |
Верховенство права укрепляется, когда все люди имеют возможность требовать соблюдения своих прав, обращаться к эффективным средствам правовой защиты или выражать законные требования, связанные с ответственностью публичных учреждений за беспристрастное и справедливое оказание публичных услуг. |
Therefore, she was in a position to be sufficiently advised on the remedies she was expected to exhaust to claim her rights under the Covenant, which included the application for a residence permit on grounds of exceptional personal circumstances. |
Следовательно, она имела возможность получить достаточную информацию о средствах правовой защиты, которые она должна была исчерпать, прежде чем требовать защиты ее прав на основании Пакта, в число которых входило обращение с ходатайством о предоставлении ей вида на жительство в связи с исключительными личными обстоятельствами. |
An argument by the foreign representatives that the Commissioner, by lodging a claim, had submitted to the jurisdiction of the Cayman Islands and was thus prevented from seeking to modify the 2010 orders, was rejected. |
При этом суд отклонил довод иностранного представителя о том, что Уполномоченный по налогам и сборам, обратившись с исковым заявлением в суд Каймановых островов, тем самым признал его юрисдикцию и, таким образом, был не вправе требовать изменения решения 2010 года. |
If the prohibition of discrimination is violated, the party discriminated against is not only entitled to claim compensation for any financial loss but is also entitled to claim adequate damages as compensation for the personal disadvantage suffered. |
Если запрет на проявление дискриминации был нарушен, то сторона, пострадавшая от дискриминации, имеет право не только требовать возмещения любых финансовых потерь, но и претендовать на адекватную компенсацию за причиненные ей личные неудобства. |
Furthermore, the tribunal noted that the buyer could not base its claim on articles 75 and 76 CISG, which applied to situations where a contract was avoided, whereas the buyer had exercised its right under article 50 CISG to claim a price reduction. |
Далее суд отметил, что истец не мог основывать свои требования на статьях 75 и 76 КМКПТ, так как они рассчитаны на ситуацию, когда договор расторгнут, и что истец использовал право в соответствии со статьей 50 КМКПТ требовать скидки с цены. |