Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
Registration allows eligible companies to claim a tax concession for R & D activities. Благодаря регистрации такие компании могут требовать предоставления им налоговых льгот в связи с осуществлением НИОКР.
It would have allowed many States to claim to be injured and therefore entitled to claim the full range of remedies available under the articles. Оно позволило бы многим государствам объявлять себя потерпевшими и на этом основании требовать весь спектр возмещения, предусмотренный в статьях.
He referred to the resurgence of ethno-nationalism, which often takes a violent form, giving ethnic groups a claim to minority human rights protection as well as a claim to self-determination. Он упомянул о возрождении этно-национализма, который зачастую принимает форму насилия, давая этническим группам право требовать защиты прав человека меньшинств, а также выдвигать требование о самоопределении.
Likewise, providing the creditor with a deficiency claim allows the creditor to enforce its full claim, which enhances the likelihood of complete repayment. Аналогичным образом предоставление кредитору возможности требовать выплаты недостачи позволит кредитору добиться принудительного исполнения его требования в полном объеме, что увеличивает вероятность полного погашения обязательства.
In accordance with the principle of the accessory nature of security rights, the debtor is not harmed because the secured creditor cannot realize or claim more than its secured claim plus interest and expenses. В соответствии с принципом акцессорного характера обеспечительных прав в таком случае должнику не причиняется вред, поскольку обеспеченный кредитор не может реализовать или требовать большую сумму, чем сумма его обеспеченного требования, а также проценты и издержки.
Women must be legally entitled, on an equal basis with men, to claim and receive compensation on their own behalf. Женщины должны иметь право наравне с мужчинами требовать и получать компенсации от собственного имени.
Anyone who, as a result of defamation, has suffered a true damage or loss of profit is entitled to claim compensation. Любое лицо, которое в результате диффамации понесло реальный ущерб или утратило выгоду, имеет право требовать компенсацию.
The Bill also confers the right on an aggrieved party to claim damages from the party found guilty of discrimination. Законопроект также предоставляет стороне, чьи интересы нарушены, право требовать возмещения ущерба у стороны, признанной виновной в дискриминации.
According to article 3 of the Criminal Prosecution Law, a claim may be made for damages by private claimants. Согласно статье З Закона об уголовном преследовании, возмещения ущерба могут требовать и частные истцы.
The German Government agrees that a State can claim reparation for the moral damage suffered by its nationals. Правительство Германии согласно с тем, что государство может требовать возмещение за моральный ущерб, понесенный его гражданами.
In France, some environmental associations have been given the right to claim compensation in criminal cases involving violation of certain environmental statutes. Во Франции некоторые ассоциации по охране окружающей среды получили право требовать компенсации в уголовных делах, связанных с нарушением некоторых экологических законов.
However, it remained unclear who would be entitled to claim compensation in cases of damage to the environment. Однако остается неясным, кто будет иметь право требовать компенсации в случае причинения ущерба окружающей среде.
The insured can no longer claim damages on his own behalf insofar as he has been compensated by the insurer. В дальнейшем застрахованный не может требовать возмещения ущерба от собственного имени, если он получил компенсацию от страхователя.
It has been found that the buyer can claim damage which ensued through the delivery of defective goods. Суды признали, что покупатель может требовать возмещения убытков, которые возникли из поставки дефектных товаров.
In practice other remedies - in particular the right to claim damages - are preferred. На практике предпочтение отдается другим средствам правовой защиты, в частности праву требовать возмещения убытков.
The buyer nevertheless retains the right to claim any damages caused by the delay of performance. Тем не менее покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance. Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
The second sentence of article 77 states that the breaching party may claim a reduction in damages for failure to mitigate losses. Во втором предложении статьи 77 предусмотрено, что нарушившая сторона может требовать сокращения убытков, если не был уменьшен ущерб.
Africa was one of the poorest continents and was entitled to claim assistance from the United Nations specialized agencies. Африка - это один из самых бедных континентов, который имеет право требовать помощи со стороны специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
The Fund's capacity to proactively claim unpaid contributions and to properly account for them is limited. Ограничиваются возможности Фонда активно требовать перевода невыплаченных взносов и организации их соответствующего учета.
The Council cannot just claim its legitimacy from the United Nations family without giving something back in return. Совет не может просто так, ничего не давая взамен, требовать от системы Организации Объединенных Наций предоставления ему легитимности.
In principle, every Liechtenstein citizen is entitled to claim a passport, if no grounds for denial exist. В принципе любой гражданин Лихтенштейна имеет право требовать выдачи ему паспорта при отсутствии оснований для отказа.
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования.
The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования.
Norwegian law provides standing to private organizations and societies to claim restoration costs. Законодательством Норвегии предусматривается, что частные организации и общества имеют право требовать возмещения расходов на восстановление.