| Suriname made it possible for pregnant women to claim redress for dismissal. | В Суринаме беременным была предоставлена возможность требовать компенсацию за увольнение. |
| However, only married women can claim maintenance for themselves. | Однако только замужние женщины могут требовать алиментов для самих себя. |
| There is however no labour law under which a woman who works for a family enterprise can claim remuneration. | Не существует, однако, никакого закона о труде, согласно которому женщина, работающая на семейном предприятии, может требовать вознаграждения. |
| In special circumstances, the individual may be authorized to make the arrangements himself or herself and claim subsequent reimbursement from the Organization. | В особых обстоятельствах сотрудникам может быть разрешено организовывать поездку самостоятельно и требовать последующей компенсации от Организации. |
| The carrier shall be entitled to claim the cost of such checking. | Транспортер может требовать возмещения расходов, связанных с проверкой. |
| The Civil Code also establishes the right of descendants responsible for the care of children to claim support. | Кроме того, в Кодексе регулируется вопрос об обеспечении детей, т. е. устанавливается их право требовать в законном порядке средства на содержание. |
| He does not subscribe to any social insurance fund and cannot claim any reimbursement. | Он не состоит ни в одном из фондов социального страхования и не может требовать возмещения расходов по оплате лекарства. |
| Her plans for reverse engineering the limb were interrupted when Machine Man came to claim it. | Её планы относительно обратного инжиниринга лимба был прерван, когда Человек-Машина пришел требовать его. |
| You too will claim it as your own "favorite" fishing reel. | Вы тоже будут требовать его как свой собственный "Любимый" рыболовные катушки. |
| Additionally, they are right to claim compensation for damage caused by employees. | Кроме того, они имеют право требовать компенсации за ущерб, причиненный сотрудниками. |
| And ensure that all countries in the region reaffirm the basic rules of freedom of navigation in a way that allows them to claim vindication. | Также, необходимо обеспечить подтверждение всеми странами региона основных правил свободы судоходства таким образом, который позволит им требовать оправдания. |
| I no longer have any claim on you. | И я больше ничего не буду требовать от тебя. |
| And the employees may claim remedies for unreasonable and unlawful dismissal. | Работники могут требовать возмещения за необоснованное и незаконное увольнение. |
| I have now come to claim that satisfaction. | Я теперь пришёл требовать этой сатисфакции. |
| At least Belle can claim it back on tax. | По крайней мере, Бэлль сможет требовать увеличение оплаты. |
| The acquittal will allow Bloom to claim his inheritance from the Rockwell estate. | Оправдательный приговор позволит Блуму требовать наследство недвижимости Роквеллов. |
| That will give them the wedge they need to claim Sherman's Planet. | Это даст им повод требовать планету Шермана. |
| If such a case does occur there is no legal right of the unjustly convicted persons to claim damages. | Если такой случай все же происходит, у несправедливо осужденных лиц нет юридического права требовать возмещения ущерба. |
| Children who have reached the age of 12 are also entitled to claim certain social services and other measures of support. | Дети, которым исполнилось 12 лет, также имеют право требовать определенных социальных услуг и оказания им других видов поддержки. |
| It would seem that the judicial function may - on an international level as well - lay claim to a necessary measure of autonomy and independence. | Казалось бы, юридическая функция - на международном уровне также - может требовать необходимой степени автономии и независимости. |
| The Secretariat was not a large or complex organization and could not claim to be special or different. | Секретариат не является крупной или сложной организацией и он не может требовать к себе особого отношения. |
| And they can't claim damages on something that is worthless. | И не могут требовать компенсацию за то, что ничего не стоит. |
| In the event of torture or inhuman or degrading treatment, the victim would have to claim damages through the courts. | В случае применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения пострадавший должен требовать возмещения ущерба через суды. |
| The notion that a dictator can claim the sovereign right to abuse his people has become unacceptable. | Точка зрения о том, что диктатор может требовать суверенного права для притеснения своего народа, стала неприемлемой. |
| An NGO could institute proceedings but was not entitled to claim compensation as no personal injury was involved. | НПО может возбуждать дело, но она не имеет права требовать компенсации, поскольку ей не был нанесен ущерб. |