Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
The Advisory Committee was informed that since the United Nations was not in formal contract with the company, it could not claim any compensation for additional expenses resulting from the need to rent other residential accommodation. English Консультативный комитет был информирован о том, что, поскольку Организация Объединенных Наций не имела официального контракта с этой компанией, она не могла требовать никакой компенсации за дополнительные расходы, возникшие в результате необходимости арендовать другие жилые помещения.
Where the encumbered asset is the right to claim royalties under a licence agreement, the third-party obligor's rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. Если обремененные активы представляют собой право требовать выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, то права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, будут такими же, как и права и обязанности должника по кредиторской задолженности.
Having complied with the requirements of paragraph 1 (a) and (b) and paragraph 2, the competent authorities shall have the right to claim payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 from the guaranteeing association. Выполнив предписания подпунктов а) и Ь) пункта 1, а также предписания пункта 2, компетентные органы получают право требовать от гарантийного объединения уплаты сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8.
On the other hand, if the individual's human rights were violated abroad by a foreign State the individual's national State might intervene to protect him or to claim reparation for the injuries that he had suffered. Вместе с тем если права человека этого физического лица были нарушены за рубежом иностранным государством, то государство гражданства физического лица могло вмешиваться для его защиты или требовать возместить ущерб, который был нанесен его гражданину.
The Committee recommends that the State party make every effort to ensure that the provisions of the new Family Code are known by the population and respected and implemented in practice, and that structures are put in place to empower parents and children to claim child maintenance payments. Комитет рекомендует государству-участнику прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы положения нового Семейного кодекса были доведены до сведения населения, а также соблюдались и осуществлялись на практике и чтобы на местах были созданы структуры, благодаря которым родители и дети получат право требовать выплаты пособий на содержание детей.
In the context of the secondary rules, it was useful to distinguish between the broader category of States, those which were entitled to invoke responsibility, and the narrower category of States entitled to claim specific remedies. В контексте вторичных норм представляется целесообразным проводить разграничение между более широкой категорией государств, имеющих право ссылаться на ответственность, и более узкой категорией государств, имеющих право требовать конкретного возмещения.
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко.
The Tribunal decided that, for the part of loss incurred after the declaration of avoidance, the seller had no right to claim damages - due to the seller's failure to mitigate the loss. Суд постановил, что в отношении части убытков, понесенных после заявления о расторжении договора, продавец не имеет права требовать возмещения ущерба, поскольку он ничего не предпринял для сокращения убытков.
As long as unmarried women can prove their lineage through the male line, they too can claim a share of the land, though in comparison to their male siblings, their share is smaller. Если незамужняя женщина может доказать свою принадлежность к роду по мужской линии, она также может требовать части земли, хотя по сравнению с ее братьями, эта доля будет меньше.
All of the cases provided by the commentary as evidence for this exception were based on a special agreement between two States granting a right to shareholders to claim compensation, or an agreement between the injuring State and its national corporation granting compensation to the shareholders. Все дела, приведенные в комментарии как доказательство в пользу этого изъятия, основывались на специальном соглашении между двумя государствами, предоставляющим акционерам право требовать компенсации, или соглашении между нанесшим ущерб государством и его национальной корпорацией о предоставлении акционерам компенсации.
That the target State has the right to claim and obtain just compensation for unlawful damage sustained by it owing to sanctions that have been imposed or applied without foundation and in an illegal manner. государство, против которого направлены санкции, имеет право требовать и получать справедливую компенсацию за незаконный ущерб, причиненный ему в результате санкций, которые были введены или применялись безосновательно или на незаконной основе.
The Court also highlighted that, under article 78, title to interests does not prejudice the right to claim damages and that it is the party claiming damages who has to prove them, according to the principle underlying article 79. Суд также отметил, что в соответствии со статьей 78, право на проценты не наносит ущерба праву требовать возмещения убытков и что в соответствии с принципом, на котором основана статья 79, сумма убытков должна быть доказана стороной, требующей их возмещения.
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. 5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения.
The contract further provided that UNICEF would forfeit its right to recover or claim payment of the amount outstanding on the advance payment if UNICEF decided to terminate the purchase of the scales and also that no scales would be delivered until two years after the contract was signed. В контракте также содержалось положение о том, что ЮНИСЕФ утратит право требовать выплату оставшейся суммы авансового платежа в случае, если ЮНИСЕФ решит прекратить закупки весов, и положение о том, что поставка первой партии весов будет произведена спустя два года после подписания контракта.
The court held that the buyer was not entitled to claim damages under the Articles 74 et seq. CISG, the Articles 38 et seq. CISG and the Articles 45 et seq. CISG. Суд постановил, что покупатель не имеет права требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 74 и последующими статьями КМКПТ, статьей 38 и последующими статьями КМКПТ и статьей 45 и последующими статьями КМКПТ.
This status, in turn, permits the injured State to claim remedies against the wrongdoing State and one of these remedies consists of acts that would otherwise be considered internationally wrongful acts, but are precluded from being wrongful as legitimate countermeasures. Этот статус в свою очередь позволяет потерпевшему государству требовать правовой защиты от государства-правонарушителя, и одним из таких средств правовой защиты являются деяния, которые в противном случае считались бы международно-противоправными деяниями, но не являются таковыми, будучи законными контрмерами.
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации.
He highlighted discrimination (against children working or living in the streets, children with disabilities, refugee children, children belonging to ethnic minorities, etc.) as a critical area and encouraged children to claim their own rights. Он выделил проблему дискриминации (в отношении безнадзорных детей, детей-инвалидов, детей-беженцев, детей из этнических меньшинств и т. п.) как одну из наиболее приоритетных проблем и призвал детей требовать соблюдения своих прав.
In 2001, the Government also introduced the Baby Bonus, which enables parents to claim up to one-fifth of the tax payable on their income earned in the year prior to the birth of their child each year for up to five years. В 2001 году правительство также ввело дополнительный бонус на ребенка, который дает родителям возможность ежегодно в течение не более пяти лет требовать возмещения одной пятой части налога на доходы, полученные ими в течение года, предшествовавшего рождению ребенка.
Please also provide information about actions taken by the Government to ensure that the rights of women working in the maquila sector are guaranteed, including their right to minimum wage, and that women are informed of, and can claim their rights. Просьба также представить информацию о принятых правительством мерах по обеспечению соблюдения прав женщин, работающих в секторе швейной промышленности, включая их право на минимальную заработную плату, а также того, чтобы женщины были информированы об имеющихся у них правах и могли требовать соблюдения своих прав.
When a TIR Carnet has not been discharged, Customs has to notify the guaranteeing association and the holder of the carnet and, when the person or persons directly liable do not pay, Customs will claim payment from the guaranteeing association. Если книжка МДП не была оформлена, таможня должна уведомить гарантийное объединение и держателя книжки, и, если лицо или лица, несущие непосредственную ответственность, не уплатят причитающуюся с них сумму, таможня будет требовать уплаты от гарантийного объединения.
Care must be taken in the modification of the text that the right of the carrier to claim reimbursement for damages paid to other shippers as a result of the execution of the instructions was retained; and вносить изменения в текст следует с осторожностью, с тем чтобы сохранить право перевозчика требовать компенсацию за возмещение убытков, уплаченных другим грузоотправителям в результате выполнения инструкций; и
In contrast to many national systems the right to claim damages does not depend on any kind of fault, on any breach of express promise or the like but presupposes merely an objective failure of performance. В отличие от многих национальных систем, право требовать возмещения убытков не зависит от вида неисполнения обязательств, от какого-либо нарушения прямо выраженного обещания или прочего, а лишь предполагает наличие объективного неисполнения обязательств.
Subparagraph 10.3.2 (a) (i) set out the traditional practice where the holder of a negotiable instrument was entitled to claim delivery of the goods, at which point the carrier had to deliver the goods to the holder upon surrender of the negotiable instrument. В подпункте 10.3.2(а)(i) излагается традиционная практика, согласно которой держатель оборотного документа имеет право требовать сдачи груза и в этом случае перевозчик должен сдать груз держателю против возврата оборотного документа.
Under the Contract, Energoprojekt is permitted to claim from the Employer a fee in United States dollars for the value of work performed in the proportions of 17.5 per cent of the first USD 6,000,000 and 15 per cent of the next USD 4,000,000. Согласно контракту "Энергопроект" вправе требовать от заказчика вознаграждения в долларах США в размере определенной доли от стоимости выполненных работ: 17,5% от первых 6000000 долл. США и 15% от следующих 4000000 долл. США.