He understood that foreign creditors would be enabled to claim their rights, but that should not be at the expense of local creditors or buyers. |
Как он понимает, иностранные кредиторы будут иметь возможность требовать осуществления своих прав, но это не должно осуществляться за счет местных кредиторов или покупателей. |
This could pave the way for a situation where, in future, other States might lay claim to qualification as permanent members. |
Это может привести к возникновению такой ситуации в будущем, когда другие государства станут требовать своего включения в состав постоянных членов. |
All persons who consider that they have been directly harmed by an offence may demand reparation and claim indemnification. |
Если то ли иное лицо признано лично потерпевшим в результате правонарушения, оно вправе требовать возмещения и выступать в качестве гражданского истца. |
Such rules may require the designated representative of the Secretary-General to submit comments within thirty days of receipt of the claim from the Joint Appeals Board secretariat. |
Такие правила могут требовать представления назначенным представителем Генерального секретаря замечаний в течение тридцати дней с момента получения информации о претензии от секретариата объединенного апелляционного совета. |
In addition, since the normal mode of inter-State communication is in writing, it seems appropriate to require that the notice of claim be in writing. |
Кроме того, поскольку привычным способом межгосударственного общения является корреспонденция, представляется целесообразным требовать, чтобы уведомление о претензии направлялось в письменной форме. |
This arrangement enables actors to claim in court their reasonable fee for the television transmission of old Greek cinema films (art. 49). |
Это положение позволяет актерам требовать в судебном порядке выплаты разумных гонораров за показ по телевидению старых греческих кинофильмов (статья 49). |
The persons of Mauritian origin who were displaced from the Chagos Archipelago continue to claim redress for the serious human rights violations that they endured. |
Лица маврикийского происхождения, которые были изгнаны с архипелага Чагос, продолжают требовать компенсации за серьезные нарушения прав человека, которые им пришлось пережить. |
A woman was also entitled to claim a portion of her former spouse's pension as compensation for times when she had been unable to work. |
Женщина также имеет право требовать выплатить ей часть пенсии своего бывшего супруга за те периоды времени, когда она не имела возможности работать. |
While the secured creditor cannot claim more than the secured obligation plus interest and expenses, overcollateralization may create problems. |
Хотя обеспеченный кредитор не может требовать большую сумму, чем сумма обеспеченного обязательства, а также проценты и издержки, чрезмерное обременение может создавать проблемы. |
Since criminal proceedings were never begun in this case, the State party has denied the complainant the opportunity to claim civil damages. |
Поскольку в рассматриваемом случае уголовное дело так и не было возбуждено, государство-участник отказало заявителю в возможности требовать возмещения в порядке гражданского производства. |
Similarly, other States give sellers an automatic right to claim a priority or preference in the distribution of proceeds of a sale of the asset they have supplied. |
Аналогичным образом, в других государствах продавцам предоставляется автоматическое право требовать приоритетного или преференциального распределения поступлений от продажи поставленных ими активов. |
As he understood it, diplomatic missions would not be able to claim tax exemption when using credit cards issued by oil companies. |
Насколько он понимает, дипломатические представительства не смогут требовать освобождения от налога, когда они используют кредитные карточки, выданные нефтяными компаниями. |
The ITFY Statute does not establish a mechanism for victims to claim compensation, but the Security Council was not completely silent on the subject. |
В Уставе МТБЮ не предусмотрен механизм, через который потерпевшие могут требовать компенсацию, однако Совет Безопасности не обошел этот вопрос молчанием вообще. |
In addition, the provision whereby the carrier may claim the payment of costs of preparing for the voyage is irrelevant. |
Кроме того, положение, в соответствии с которым грузоотправитель может требовать оплаты расходов, связанных с подготовкой рейса, также неуместно. |
Those who are detained without adequate cause may claim relief to a high court or a district court. |
Лица, содержащиеся под стражей без надлежащих на то оснований, могут требовать защиты в высоком суде или окружном суде. |
Under the GATS, WTO members may claim exemptions from most-favoured-nation (MFN) treatment for some parts of the sector. |
Согласно положениям ГАТС члены ВТО могут требовать освобождения от применения режима наибольшего благоприятствования (РНБ) в отношении отдельных подсекторов какого-то конкретного сектора. |
b) Parties entitled to claim damages and extent of damages recoverable |
Ь) Стороны, имеющие право требовать возмещения ущерба, и объем возместимого ущерба |
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. |
Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи. |
In addition, the Court stressed that an individual cannot claim a right to State-funded education in the language of his own choice. |
Кроме того, Суд подчеркнул, что человек не может требовать права на обучение в государственной системе образования на языке по его выбору. |
This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. |
В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях. |
Yet the right to claim reparation as an injured State for a violation of human rights is ill-defined by the draft articles. |
Тем не менее в проектах статей право требовать возмещения в качестве пострадавшего государства за нарушения прав человека не находит достаточно ясного определения. |
Yet another suggestion was to insert in draft article 17 a provision dealing with the right of the assignee to claim payment before notification of the assignment. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в проект статьи 17 положение о праве цессионария требовать платежа до уведомления об уступке. |
This claim was dismissed by the Court because "the situation was not such as to require the exercise of its power of provisional measures". |
Это требование было отвергнуто судом на том основании, что "сложившееся положение не давало основания требовать осуществления им своих полномочий в плане принятия временных мер". |
as a critical area and encouraged children to claim their own rights. |
как одну из наиболее приоритетных проблем и призвал детей требовать соблюдения своих прав. |
If participation is denied to a minority and its members, this might in some cases give rise to a legitimate claim to self-determination. |
Если меньшинству и его членам отказывают в праве на участие, то в некоторых случаях это может рассматриваться как законное основание требовать уважения права на самоопределение. |