Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
Please provide specific information on any initiatives, including awareness-raising campaigns, being undertaken by the Government to ensure women's knowledge of their rights and existing legislation, as well as capacity to claim their rights. Просьба представить конкретную информацию о любых инициативах, включая кампании по повышению уровня информированности, которые проводятся правительством, с тем чтобы обеспечить информированность женщин об имеющихся у них правах и действующем законодательстве, а также об имеющихся у них возможностях требовать соблюдения их прав.
Mr. SEVIM, supported by Mr. TAGHIZADE, said that former migrant workers who had been naturalized or granted dual nationality remained entitled to claim their rights retroactively for the period in which they were migrant workers; the Committee could and should consider such cases. Г-н СЕВИМ, которого поддерживает г-н ТАГИЗАДЕ, говорит, что бывшие трудящиеся-мигранты, которые натурализовались или получили двойное гражданство, по-прежнему полномочны требовать соблюдения своих прав ретрактивно за период, когда они работали в качестве трудящихся-мигрантов; Комитет может и должен рассматривать такие случаи.
In paragraph 10, the words "better" and "more" should be deleted, and the word "have" should be replaced by "claim". В пункте 10 постановляющей части следует снять слова «лучший» и «более», а слова «в полной мере пользоваться всеми правами человека» следует заменить словами «требовать всестороннего осуществления всех прав человека».
Where the payment of the sums mentioned in Article 8, paragraph 1 becomes due, the competent authorities shall, so far as possible, require payment from the person or persons directly liable for the payment of the sums before making a claim against the guaranteeing association. Когда наступает срок платежа сумм, упомянутых в пункте 1 статьи 8, компетентные органы должны, по мере возможности, требовать уплаты этих сумм у лица или лиц, с которых непосредственно причитаются эти суммы, прежде чем предъявить иск гарантийному объединению.
From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения.
The human rights of migrants are ensured in Switzerland by the Federal Constitution, international human rights provisions are directly applicable and migrants can claim protection under these provisions before the courts. Права человека мигрантов в Швейцарии обеспечиваются Федеральной конституцией, положения международных договоров в области прав человека являются прямо применимыми и мигранты могут требовать защиты своих прав в соответствии с этими положениями в судах.
In terms of reparation, under the Injury Compensation Act, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation for unlawful arrest and remand in custody. Что касается возмещения, то, согласно Закону о компенсации в случае нанесения ущерба граждане Украины имеют право требовать компенсации в случае незаконного ареста и содержания под стражей.
It is further concerned at the lack of dissemination measures targeting women about their rights under the Convention and thus women's lack of capacity to claim the full respect, promotion, protection and fulfilment of their rights on an equal basis with men. Кроме того, он озабочен отсутствием мер по распространению в интересах женщин информации об их правах, предусмотренных Конвенцией, и, таким образом, отсутствием у женщин возможности требовать, чтобы их права на равной основе с мужчинами всесторонне соблюдались, поощрялись, защищались и осуществлялись.
The court found that the buyer's assignees had no right to claim reimbursement of the part of the purchase price that had already been paid neither under Article 81(2) nor under Article 50 CISG. Суд определил, что правопреемники покупателя не вправе требовать возврата уже уплаченной части покупной цены ни на основании пункта 2 статьи 81, ни на основании статьи 50 КМКПТ.
The Act on Compensations stipulates that eligible persons may claim pecuniary compensation in an administrative procedure in which the pecuniary compensation will be set depending on the period of erasure since the date of erasure. Согласно Закону о компенсации правомочные лица вправе требовать выплаты денежной компенсации в административном порядке, и в рамках предусмотренной процедуры размер денежной компенсации устанавливается в зависимости от продолжительности времени, истекшего с даты исключения из Реестра.
The judgement also referred to the right of each State to claim that acts or transactions performed by one of its organs in its official capacity should be attributed to the State, so that the individual organ might not be held accountable for those acts or transactions. В постановлении также говорится о праве каждого государства требовать, чтобы действия или сделки, совершенные одним из его органов в своем официальном качестве, относились к государству, с тем чтобы индивидуальный орган не мог быть привлечен к ответственности за эти действия или сделки.
In addition to exercising the right to pecuniary compensation in an administrative procedure, eligible persons may claim compensation in a judicial procedure in accordance with the general provisions of the Civil Code, with an additional three-year period for filing actions. Помимо осуществления права на денежную компенсацию в административном порядке, правомочные лица могут требовать компенсацию в судебном порядке в соответствии с общими положениями Гражданского кодекса, при этом для подачи иска установлен дополнительный трехлетний срок.
Giving the Roma the chance to buy out the now, sometimes illegal, lands of settlements would create better possibilities also to claim the need for sanitation and municipal services (Sweden); Предоставление рома возможности выкупить ныне, иногда незаконно, занимаемые земли, на которых расположены их поселения, позволит также более обоснованно требовать доступ к санитарным и муниципальным услугам (Швеция);
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления.
The Employees' Compensation Ordinance provides that employees receiving injuries arising from and in the course of employment are entitled to claim compensation of up to HK$ 1.44 million for permanent total incapacity or HK$ 1.26 million for death. Закон о компенсации трудящимся предусматривает, что трудящиеся, которые получили увечья на работе, имеют право требовать компенсацию на сумму до 1,44 млн. гонконгских долларов в случае полной потери трудоспособности и 1,26 млн. гонконгских долларов в случае гибели.
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору.
States have an obligation to ensure that all duty bearers have sufficient awareness, knowledge and capacity to fulfil their obligations and responsibilities, and that children's capacity is sufficiently developed to enable them to claim their right to health. Государства обязаны обеспечивать, чтобы все уполномоченные субъекты обладали достаточной осведомленностью, знаниями и потенциалом для выполнения своих обязательств и обязанностей и чтобы наделить детей достаточно развитым потенциалом для реализации их возможности требовать соблюдения своего права на здоровье.
(c) To take the measures necessary to enact as soon as possible the draft law on free legal aid in order to enable women to claim their rights properly and satisfactorily. с) принять необходимые меры к безотлагательному принятию законопроекта о бесплатной юридической помощи, с тем чтобы позволить женщинам надлежащим и удовлетворительным образом требовать соблюдения своих прав.
to disseminate the Optional Protocol in order to ensure that women are aware of this means of redress and can claim their rights under the Convention and the Optional Protocol. распространить Факультативный протокол в целях обеспечения того, чтобы женщины знали о существовании такого средства правовой защиты и могли требовать соблюдения их прав, закрепленных в Конвенции и Факультативном протоколе.
The report argues that "the definition of human rights" should be seen "to include environmental rights such as rights for environmental refugees, right to claim ecological debt and the right to environmental justice", and abuses worldwide. В докладе указывается, что "концепция прав человека" должна "охватывать экологические права, такие, как права экологических беженцев, право требовать возмещения экологического долга и право на экологическую справедливость", а также отмечающиеся во всем мире нарушения в данной области.
It is, however, incongruous to require that the same nationality be shown both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim without requiring it to continue between these two dates. Вместе с тем нелепо требовать, чтобы одно и то же гражданство было показано как на дату причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования, и при этом не требовать того, чтобы оно сохранялось между этими двумя датами.
The 1992 War itself caused 1,000 deaths, but we found that. in light of state practice, the events of the 1992 War in and of themselves do not make a persuasive claim of secession as a legal right. Во время войны 1992 года погибла тысяча человек, однако мы считаем, что с учетом государственной практики события во время войны 1992 года сами по себе не являются убедительным основанием требовать отделения в качестве законного права.
Therefore, the instrument could provide that, if the transport documentation shows that the freight has been pre-paid, the carrier loses any right to claim that freight from the consignee. Следовательно, в рассматриваемом документе может быть предусмотрено, что, если в транспортном документе указано, что фрахт оплачен заранее, перевозчик утрачивает любое право требовать уплаты фрахта от грузополучателя.
The insolvency law should require that the notification of commencement of proceedings to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be submitted and the place at which the claim can be submitted; Законодательство о несостоятельности должно требовать, чтобы в уведомлении об открытии производства было указано следующее: а) любой применимый срок для предъявления иска, способ предъявления иска и место, в котором может быть предъявлен иск;
Will the subcontractor be considered as one of the persons directly liable, as referred to in Article 8.7, thus necessitating the Customs authorities, in case of an infringement, to claim payment from the subcontractor before making a claim against the national guaranteeing association? Будет ли субподрядчик рассматриваться в качестве одного из лиц, с которых непосредственно причитаются соответствующие суммы, как это предусмотрено в статье 8.7, в результате чего в случае нарушения таможенные органы будут вынуждены требовать уплаты причитающейся суммы с субподрядчика, прежде чем предъявлять претензию национальному гарантийному объединению?