And if I may be so bold, even you can't claim that much, Timothy. |
А я осмелюсь сказать, даже вы, Тимоти, не можете столько требовать. |
Boax (Tsuyoshi Koyama) - A wizard who has suddenly arrived at the castle on a flying machine to claim the hand of the princess. |
Боукс (Кояма Такэси) - волшебник, внезапно явившийся в замок, чтобы требовать руки принцессы. |
But of course, the best thing about it is... I am now in a position to be able to claim my reward. |
Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас. |
"The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." |
"Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении". |
"(b) If a person asserts a claim against a carrier, then the carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if that person institutes court proceedings in |
Ь) если лицо заявляет требование в отношении перевозчика, то перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, когда данное лицо возбуждает судебное разбирательство |
I won't claim. |
Я не буду требовать возмещения. |
Since the rest of the contracted work had not been carried out by the seller, it could not now claim costs. |
Поскольку оставшаяся часть работ была выполнена не продавцом, он был не вправе требовать возмещения издержек. |
The expelling State shall ensure that the expelled person has the necessary facilities to pursue his or her compensation claim from abroad, for example, by appointing a legal representative. |
Выславшее государство должно предоставить высланному лицу надлежащие возможности продолжать требовать компенсацию из-за границы, например путем назначения своего законного представителя. |
The Compulsory Process clause does not give witnesses a right to claim fees from the government, unless required by statutes. |
Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не дает им права требовать у правительства возмещения расходов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в статутах. |
A transport document holder who acquires it in good faith after delivery has taken place may acquire other rights, but not a right to claim delivery or a right to claim loss or damage for failure to deliver the goods. |
Держатель транспортного документа, который добросовестно приобрел его после сдачи груза, может получить и другие права, но не право требовать такой сдачи или возмещения убытков или ущерба, возникших вследствие несдачи груза. |
Instead of allowing donors to claim individual compensation for their tissue, a tax would be imposed every time a tissue-based application actually yields a profit. |
Вместо того, чтобы позволять донорам требовать индивидуальной компенсации за их ткани, налог взыскивался бы каждый раз, когда использование тканей фактически приносит прибыль. |
Information is not sufficient to ensure accessibility and that all eligible persons are actually in a position to claim their benefits. |
Для того чтобы обеспечить доступ, а также возможность для всех имеющих право лиц требовать свои выплаты, одной информации недостаточно. |
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. |
Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
After all, the key to successful leadership is to surround oneself with good people, empower them by delegating authority, and then claim credit for their accomplishments. |
В конце концов, ключ к успешному руководству заключается в том, чтобы окружить себя хорошими люьми, наделить их властью путем передачи полномочий, а потом требовать признания за их достижения. |
Similarly, the defendant against who a claim may be made is the possessor of the animal (rather than its owner). |
Кредитор может это требование предъявить лицу, несущему субсидиарную ответственность (то есть требовать исполнения обязательства субсидиарным Ответчиком это право, а не обязанность Кредитора). |
On many occasions payments were made under protest, with the United Nations reserving its rights to claim reimbursement of the amounts paid from the Governments concerned. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций произвела выплаты, заявив при этом протест, в соответствии с которым она сохранила за собой права требовать возмещения сумм, выплаченных соответствующим правительствам. |
It would be preposterous to claim observance of the rule of law at the national level if international treaties and international law were not observed. |
Требовать соблюдения принципа верховенства права на национальном уровне просто абсурдно, если не соблюдаются международные договоры и нормы международного права. Кроме того, добросовестное осуществление договоров имеет свои преимущества и помимо верховенства права: это отличная мера укрепления доверия, поскольку она позволяет установить доверительные отношения между сторонами. |
This goes in tandem with the concept of empowerment, which will ensure that individual rights holders are placed in a position from which they can realize their rights or claim their implementation. |
Достижение этой цели неотделимо от предоставления возможностей, что позволит отдельным правообладателям использовать свои права или требовать их соблюдения. |
Although very small (just over 1 km2) and without a civilian population, it is of strategic importance, as it enables Japan to claim a 428,875 square kilometres (165,589.6 sq mi) Exclusive Economic Zone in the surrounding waters. |
Несмотря на небольшой размер, имеет крайнюю стратегическую значимость, так как позволяет Японии требовать 428875 км² в окружающих водах. |
It further makes provision for the Bill of Rights in Part III upon which every individual in Zambia can claim or enjoy their human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, в части III Конституции содержится Билль о правах, который предоставляет каждому гражданину Замбии право требовать или осуществлять свои права человека и основные свободы2. |
Detainees who were placed in solitary confinement could submit an appeal for annulment of the decision and challenge the extension of solitary confinement measures and even claim compensation. |
Подвергнутые изоляции заключенные могут ходатайствовать об отмене принятого в отношении них решения, оспаривать продление срока изоляции и даже требовать компенсации. |
Engleman then murdered their son Ronald Gusewelle in East St. Louis, Illinois 17 months later so his widow Barbara Gusewelle Boyle could claim the millions in life insurance she had taken out on her husband, the sole heir to his parents' oil business. |
Гленнон убил их сына Рональда в Восточном Сент-Луисе 17 месяцев спустя и его вдова Барбара смогла требовать миллионы по страховке жизни её мужа, единственного наследника нефтяного бизнеса его родителей. |
When Doctor Strange and Daimon Hellstrom are possessed by an unspecified demonic entity, they attempt to claim the Eye from Doctor Voodoo, causing it to teleport to Avengers Mansion. |
Когда Доктор Стрэндж и Даймон Хеллстрем одержимы неуказанной демонической сущностью, они пытаются требовать Глаз от Доктора Вуду, заставляя его телепортироваться в Особняк Мстителей. |
Clause 88 of the interim Constitution required that any party holding twenty or more seats in the National Assembly could claim one or more cabinet portfolios and enter the government. |
88-я статья временной конституции разрешала любым партийным объединениям, имеющим больше 20 мест в Национальной ассамблее, требовать более 1 кабинетного портфеля и войти в состав правительства. |
Just then, the Mexican bandit discovers that the mayor has paid him US$400,000 less, so he returns to town to claim his money. |
Мексиканский бандит обнаруживает, что мэр заплатил ему на четыреста тысяч долларов меньше положенного, поэтому преступник возвращается в город требовать доплаты. |