If transboundary harm affected the rights of a State and its individuals or legal entities, provision should be made for their right to claim compensation. |
Если трансграничный ущерб затрагивает права государства и его граждан или юридических лиц, то следует предусмотреть для них право требовать компенсации. |
The intention is that employees dismissed on grounds of union membership or activities should be able to claim compensation from their employers through the Labour Tribunal. |
Задача такого законодательства состоит в том, чтобы дать возможность работникам, уволенным по причине их членства или деятельности в профсоюзах, требовать компенсацию от своих работодателей путем обращения в суд по трудовым спорам. |
Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. |
Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение. |
The avoidance entitled the seller to claim damages, pursuant to CISG articles 61 (1)(b), 74 and 75. |
Расторжение договора давало продавцу право требовать возмещения убытков в соответствии с подпунктом (Ь) пункта 1 статьи 61 и статьями 74 и 75 КМКПТ. |
Please indicate the efforts that have been made to inform rural women about their rights, such as those to property, and empower them to claim those rights. |
Просьба указать, какие меры были предприняты в целях расширения информированности сельских женщин об их правах, в частности о праве собственности на имущество, и создания условий, которые позволяли бы женщинам требовать осуществления их прав. |
Existence of special measures allowing women to claim their rights |
Специальные меры, позволяющие женщинам требовать осуществления их прав |
It could help to establish mechanisms and conditions enabling those affected by development projects safely and effectively to claim their rights while ensuring that States met their international obligations and were held accountable. |
Он может способствовать созданию механизмов и условий, которые дают возможность лицам, затронутым проектами в области развития, безопасно и эффективно требовать осуществления своих прав, обеспечивая при этом соблюдение государствами их международных обязательств, а также их ответственность. |
It is concerned that women themselves are not aware of their rights and thus lack the capacity to claim them. |
Обеспокоенность Комитета вызывает и тот факт, что сами женщины не осведомлены об их правах и таким образом лишены возможности требовать их соблюдения и реализации. |
Moreover, where a foreign State is sued in a local court, the foreign Government can claim sovereign immunity. |
Кроме того, когда какое-либо иностранное государство возбуждает дело в местном суде, иностранное правительство может требовать соблюдения суверенного иммунитета. |
Because businesses claim back their input GST, the GST inclusive price is usually irrelevant for business purchasing decisions, other than in relation to cash flow issues. |
Так как предприятия имеют право требовать возмещения уплаченного GST, то, как правило, GST, включенный в отпускные цены не оказывает для бизнеса такого большого влияния на принятие решений о закупках, как другие вопросы, относящиеся к денежному потоку. |
The people of the Malvinas are trying at one and the same time to claim self-determination while keeping their British citizenship, which is impossible to understand. |
Народ Мальвинских островов пытается одновременно требовать самоопределения и при этом сохранить свое британское подданство, что не поддается осмыслению. |
Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. |
Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков. |
You think you can just show up and claim some sort of birthright... but arrangements were made. |
Вы, слуги... вы думаете, что можете просто прийти и требовать каких-то привилегий, но есть же устоявшийся порядок. |
Even at a criminal trial the complainant may claim and receive compensation if the offence complained of caused damage to or loss of property, including money. |
Даже в случае судебного процесса по уголовному делу можно требовать и получить компенсацию, если правонарушение, в связи с которым была подана жалоба, причинило ущерб или привело к потере имущества, включая деньги. |
Victims of torture can claim both legal and, in recent years, moral damages in the Maltese courts. |
Лица, пострадавшие от пыток, могут требовать в судах Мальты возмещения ущерба, в том числе в последние годы, морального. |
Moreover, certain provisions in the amended Act also allowed indigenous people to claim a right to land even if that right had been extinguished. |
Кроме того, некоторые положения Закона о поправках также позволяют коренным жителям требовать права на землю, даже если это право аннулировано. |
The injured party has the legal right to claim reparation against the defendant; |
Потерпевший имеет законное право требовать возмещения от ответчика; |
Mr. Yakir also condemned the bill aimed at denying victims of the intifada the right to claim damages from the State. |
Г-н Якир также осудил законопроект, предусматривающий возможность лишать жертв интифады права требовать от государства возмещения ущерба. |
His delegation believed that Article 50 tacitly provided third States affected by sanctions with, over and above the right to consult with the Security Council, the right to claim compensation. |
Делегация оратора полагает, что статья 50 подразумевает предоставление третьим государствам, затронутым санкциями, кроме и помимо права консультироваться с Советом Безопасности, право требовать компенсации. |
The Organization helps to strengthen institutions and processes that adjudicate public and private law, and allow individuals to claim their rights. |
Организация помогает укреплять институты и процессы, выносящие судебные решения по вопросам государственного и частного права и позволяющие физическим лицам требовать свои права. |
In South Asia, on the other hand, women sometimes find it difficult to claim their share in joint property in the event of marital break-up. |
С другой стороны, в Южной Азии женщинам при расторжении брака иногда бывает сложно требовать свою долю в совместном имуществе. |
The tribunal agreed with the buyer that it was entitled to claim damages for the two excavators that did not comply with contractual specifications. |
Суд согласился с покупателем в том, что он имеет право требовать возмещения ущерба за два экскаватора, которые не соответствовали договорным спецификациям. |
However, this departure from the principle of "concentrated liability" means that the injured party would be entitled to claim compensation from more than one entity. |
Однако этот отход от принципа «концентрированной ответственности» означает, что потерпевшая сторона будет иметь право требовать компенсацию от нескольких субъектов. |
Moreover, the inability to claim protection from their own country was among the commercial risks assumed by shareholders when buying shares in a foreign company. |
К тому же невозможность требовать от своей собственной страны гарантии обеспечения защиты является одним из тех коммерческих рисков, с которыми для акционеров связана покупка акций иностранной компании. |
It empowers people to demand justice as a right, not as charity, and gives communities a moral basis from which to claim international assistance where needed. |
При таком подходе у людей появляется возможность требовать справедливости по праву, а не в качестве милостыни, а общины получают моральное основание для того, чтобы просить об оказании международной помощи там, где она необходима. |