However, if Customs stamp the exit voucher of the carnet despite the expiry of validity of the document, then this should be regarded as a proper discharge of the carnet and Customs no longer have the right to claim payment. |
Однако, если таможенный орган штемпелюет отрывной талон на выезд, несмотря на истечение срока действительности документа, это следует рассматривать в качестве надлежащего погашения книжки и таможенный орган больше не имеет права требовать уплаты. |
This right shall include the right to alienate, to bequeath, and, where the right of use expires, to remove his property, transfer his title, or claim compensation for it. |
Данное право включает в себя право отчуждать, завещать и, в случаях, когда истекает право на пользование, перемещать имущество, передавать в собственность других лиц или требовать за него компенсацию. |
The Tribunal held that the seller had stated clearly in its faxes that it reserved the right to claim compensation, and that the failure of the buyer to send a ship for loading the goods at the time agreed upon in the contract was a breach of contract. |
Третейский суд определил, что продавец четко указал в своих факсах, что оставляет за собой право требовать компенсацию, и что продавец, не выслав судно для отгрузки товара в оговоренный срок, нарушил договор. |
The ability of trafficked persons to claim remedies hinges upon possibilities to remain in countries where remedies are sought, as it would be difficult for them to obtain remedies if they were at risk of expulsion or had already been expelled from the countries. |
Правоспособность жертв торговли людьми требовать применения средств правовой защиты зависит от возможности остаться в странах, в которых они добиваются средств правовой защиты, поскольку им трудно получить средства правовой защиты, если существует риск их высылки или они уже высланы из соответствующей страны. |
In principle, a State does not have the right to claim exemption from its international obligations by reason of an ongoing internal armed conflict, unless that internal armed conflict has deprived that State of the ability to fulfil its treaty obligations. |
В принципе, государство не имеет права требовать изъятия из своих международных обязательств по причине имеющего место внутреннего вооруженного конфликта, если только этот внутренний вооруженный конфликт не лишил это государство способности выполнять свои договорные обязательства. |
Generally, the crisis and the global economic slowdown associated with it, has the potential to impact on human rights directly and indirectly, including on the ability of individuals to exercise and claim their rights and on the ability of States to fulfil their obligations. |
В целом кризис и связанное с ним замедление развития глобальной экономики могут оказывать прямое и косвенное воздействие на права человека, включая возможность индивидуумов пользоваться своими правами и требовать их осуществления, а также возможность государств выполнять их обязательства. |
This approach is based on the assumption that the secured creditor cannot claim more than it is owed and that, if the obligation is fully secured, better credit terms are likely to be offered to the debtor |
Этот подход основывается на том предположении, что обеспеченный кредитор не может требовать большего, чем то, что ему причитается, и что если обязательство обеспечено полностью, то, по всей вероятности, должнику будут предложены более благоприятные условия кредитования. |
Persons charged with war crimes and crimes against humanity shall not be allowed to claim that the actions fall within the "political offence" exception to extradition, unless the requested State tries the suspect itself; |
Лица, обвиняемые в военных преступлениях и преступлениях против человечности, не имеют права требовать, чтобы их действия подпадали под исключения из положений о выдаче как "политические правонарушения", если только государство, к которому обращена просьба, не осуществляет суд над подозреваемым само; |
And where divorce was on the application of one spouse, what were the legal grounds on which either spouse could claim divorce? |
Когда речь идет о разводе по заявлению одного из супругов, каковы юридические основания, в силу которых один из супругов может требовать развода? |
"This Convention does not apply to bills of exchange, promissory notes, consignment notes, bills of lading, warehouse receipts and other transferable instruments that entitle the bearer or beneficiary to claim the delivery of goods or the payment of a sum of money." |
"Конвенция не применяется в отношении переводных и простых векселей, грузовых накладных, коносаментов, складских расписок и других оборотных документов, которые предоставляют держателю и бенефициару право требовать сдачи груза или выплаты определенной денежной суммы". |
Entails the right of individuals and groups to claim good quality, available, culturally acceptable, accessible and affordable basic services provided on a non-discriminatory basis, i.e., without discrimination on the grounds of gender, racial or ethnic origin, religion or age; |
а) обеспечивает отдельным лицам или группам лиц право требовать предоставления качественных, приемлемых в культурном отношении, доступных и недорогостоящих основных услуг без дискриминации будь то по признаку пола, расового или этнического происхождения, вероисповедания или возраста; |
Just as in a democracy no person can claim greater consideration or respect on the grounds of social status or position, similarly no one should be expected on those grounds to be denied the consideration and respect he deserves and is owed. |
Никак и в условиях демократии никто не может требовать для себя большего значения или уважения на основе своего социального положения, никто также не должен мириться с тем, что по вине обстоятельств его меньше ценят и уважают, чем он этого заслуживает и должен заслуживать. |
In this case, it is clear that Osama Mohsen Hussein Al Saadi and Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi have a claim to compensation under article 9(5) of the Covenant, which sets forth the general principles. |
В данном случае вполне очевидно, что Осама Мохсен Хуссейн ас-Саади и Мохамед Мохсен Хуссейн ас-Саади имеют право требовать компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта, в котором устанавливаются общие принципы. |
It was also concerned that women were not aware of their rights and they lacked the capacity to claim their rights, and urged Botswana to put in place measures to ensure women's access to the civil courts. |
Он был также обеспокоен тем, что женщины не знают своих прав и не в состоянии требовать соблюдения своих прав, и настоятельно призвал Ботсвану принять меры по обеспечению доступа женщин к гражданским судам. |
One of these is the gulf that still exits between general commitment by the Government for the promotion and protection of all human rights and the capacity of the Government to protect these rights and of the citizens to claim them. |
Одно из них заключается в появлении по-прежнему существующего разрыва между общим обязательством правительства в области поощрения и защиты всех прав человека и способностью правительства защищать эти права и имеющимися в распоряжении граждан возможностями требовать их осуществления. |
The failure adequately to publicize the regulations and rights so that women can have recourse to them or claim them and so that the legal and other authorities can effectively apply the regulations and protect the rights. |
факт отсутствия широкого распространения норм и прав для предоставления женщинам возможности прибегать к ним или требовать их исполнения, а также для применения этих норм и защиты таких прав судами и властями, |
Accordingly, the Republic of Finland, reserving its right to modify or to add to its submissions and in particular its right to claim compensation for any damage or loss arising from the bridge project, asked the Court to adjudge and declare: |
В этой связи Финляндская Республика, зарезервировав свое право на внесение изменений или добавлений в свои заключения, в частности свое право требовать возмещения любого ущерба или убытков в связи с осуществлением проекта строительства моста, обратилась в Суд с просьбой вынести решение и объявить: |
And claim your prize. |
И требовать вашего приза. |
Who comes to claim her? |
Кто выйдёт требовать её? |
The sons of ragnar will come to claim vengeance. |
Они придут и будут требовать мести |
They may also claim compensation. |
Сирийские женщины могут также требовать компенсацию. |
Prisoners could claim material and non-material damages under the State Responsibility Act. |
Они могут требовать выплаты компенсации за нанесение им морального или материального ущерба на основании закона об ответственности государства. |
There were different views on whether it should be possible to claim confidentiality with respect to information on off-site transfers. |
Разделились мнения по вопросу о том, нужно ли предусматривать возможность требовать конфиденциальности информации о переносах загрязнителей за пределами участка объекта. |
Poland reported integration programmes for foreigners who have been granted refugee status or subsidiary protection and a provision whereby undocumented workers can claim unpaid remuneration and related benefits. |
Польша сообщила об осуществлении программ интеграции для иностранцев, получивших статус беженцев, или тех иностранных граждан, в отношении которых применяются процедуры вспомогательной защиты, а также о нормативном положении, в силу которого не имеющие документов работники могут требовать не выплаченное им вознаграждение и соответствующие льготы. |
The seller was also entitled to claim interest on the damages, since an obligation to compensate arose with the avoidance of the contract. |
За продавцом было также признано право требовать уплаты процентов с суммы убытков, подлежавших возмещению с момента расторжения договора. |