Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Claim - Требовать"

Примеры: Claim - Требовать
Under the new CCP a crime victim who has sustained damage as a result of the crime can join the criminal proceedings and claim damages of up to 50,000 Aruban florins. Согласно новому УПК лицо, которому был нанесен ущерб в результате преступного деяния, может принимать участие в уголовном процессе и требовать выплаты компенсации за причиненный ущерб в размере не более 50000 арубских гульденов.
Investigations revealed that if the parties to such an agreement purchased yeast from competing companies, the agreement prescribed a penalty amounting to a few thousand PLN. Additionally, Lesaffre reserved the right to claim additional compensation in case of infringement of the above clause. В ходе расследования выяснилось, что в случае закупки дрожжей у компаний-конкурентов стороны соглашения по его условиям наказывались штрафом в размере нескольких тысяч злотых. Кроме того, "Лезафр" сохраняла за собой право в случае нарушения вышеуказанного положения требовать дополнительную компенсацию.
But the right to claim compensation for damages from mental suffering were granted for the remaining tort, based on Paragraph 1, Article 1 of the State Redress Law.) Однако за ним было закреплено право требовать возмещения морального ущерба в остальной части деликта в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Закона о возмещении со стороны государства.)
Thus, if a source country wishes to use withholding as a collection device for non-resident service providers, it must allow them to file a return on a net basis and to claim a refund for any excessive withholding tax. Таким образом, если страна источника желает использовать удержание налогов из доходов в качестве способа сбора налогов с поставщиков услуг-нерезидентов, она должна дать им возможность подавать налоговую декларацию с указанием чистой суммы доходов и требовать возмещения любых излишков удержанных налогов.
Lastly, did the law provide the opportunity for persons illegally deprived of their liberty to claim reparations and how many law enforcement officers had in recent years been convicted for illegal detention? Он хотел бы также знать, есть ли у лиц, незаконно лишенных свободы, легальная возможность требовать компенсацию, и сколько служащих сил правопорядка были осуждены за последние годы по обвинению в незаконном лишении свободы.
If the respondent State conducted itself in such a way as to suggest that it had abandoned its right to claim the exhaustion of local remedies, it could be estopped from claiming that the local remedies rule applied at a later stage. Если государство-ответчик ведет себя так, что можно сделать вывод о том, что оно отказалось от своего права требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, то оно может оказаться утратившим право требовать применения правила о внутренних средствах правовой защиты на более позднем этапе.
The person affected can choose either to contest the termination, or to sue for a declaratory judgement of the unlimited existence of the employment relationship, or to let the termination stand and claim damages. Затрагиваемое лицо может либо оспорить увольнение, либо подать иск с требованием вынести разъясняющее решение о неограниченности срока договорных отношений, либо не оспаривать увольнение и затем требовать компенсации.
The court awarded damages to the buyer after noting that the latter retained the right to claim damages notwithstanding the repair carried out at its own expense by the seller (art. 48(1)). Суд назначает возмещение убытков покупателю, отметив при этом, что тот сохраняет право требовать возмещения убытков, несмотря на возмещение в натуре, произведенное продавцом [ст. 48 (1)].
In response to that suggestion, it was pointed out that the right of the assignee to claim payment before notification had been established implicitly in draft article 10, while in such a situation a defence was provided to the debtor in draft article 18. В ответ на это предложение было отмечено, что право цессионария требовать платежа до уведомления подразумевается в проекте статьи 10, а для должника в такой ситуации в проекте статьи 18 предусмотрено возражение.
Whether or not the project company will be entitled to claim compensation from the host Government or whether the host Government will share some of the costs entailed by the suspension of the project are questions to which national laws provide different answers. Вопросы о том, будет ли проектная компания иметь право требовать компенсацию от правительства принимающей страны и будет ли правительство принимающей страны брать на себя часть расходов в связи с приостановлением осуществления проекта, в национальном законодательстве разных стран решаются по-разному.
Examples include surrendering to the transferee the keys of a warehouse where the goods are stored or surrendering to the transferee the documents necessary to claim delivery of the goods from a bailee holding such goods to the order of the holder. Примерами этого служат передача индоссатору ключей от склада, где хранится товар, или передача индоссатору документов, необходимых для того, чтобы требовать поставки товара от ответственного лица, которому он был передан на хранение по распоряжению держателя.
If a transfer was effected by assignment under the rules of common law, without the assignee being able to claim any rights under the law governing negotiable instruments, then it would be in the same position as any other assignee. Если передача осуществляется путем уступки согласно нормам общего права и цессио-нарий не может требовать осуществления каких-либо прав согласно праву, регулирующему оборотные инструменты, то он находится в таком же положении, что и любой другой цессионарий.
An acquisition financing transaction exists wherever one person may claim a property right in tangible property to secure another person's obligation to pay any unpaid portion of the purchase price, whether that right exists in favour of a seller, a lessor or a lender. Сделка по финансированию приобретения существует во всех случаях, когда одно лицо может требовать осуществления имущественного права в материальном имуществе для обеспечения обязательства другого лица выплатить любую невыплаченную долю покупной цены, независимо от того, действует ли это право в пользу продавца, арендодателя или кредитодателя.
Regarding the information to be included in a notice, the regime might require only the minimum data necessary to warn searchers of the possibility of another claim. Searchers, if they wish, can then obtain any further information required from other sources. Что касается информации, которая должна быть отражена в уведомлении, то такой режим может требовать только представления данных в минимальном объеме, необходимом для ознакомления тех, кто ведет поиск информации, с вероятностью существования другого требования.
Noting that these benefits are the object of protection of the State, it was held that the State can claim as a trustee of the community compensation for the diminished economic value of the environment. Отметив, что указанные блага подлежат защите со стороны государства, было заявлено, что государство может в качестве субъекта, распоряжающегося имуществом общины на началах доверительной собственности, требовать компенсации за уменьшившуюся экономическую стоимость окружающей среды.
China believes that since non-nuclear-weapon States have given up their nuclear weapon options, it is fully legitimate and reasonable for them to claim assurances against nuclear weapons threats and have such assurances affirmed in a legally binding form. Китай считает, что, коль скоро государства, не обладающие ядерным оружием, приняли решение его не приобретать, они имеют полное право и основания требовать гарантий того, что им не будут угрожать ядерным оружием, и получить такие гарантии в юридически обязательной форме.
As the inflation eat deeply into the value of the maintenance money awarded by the courts, the persons entrusted the custody of the children (those persons were, overwhelmingly, women) were frequently forced to claim re-evaluation of the alimonies which further aggravated their situation. Поскольку инфляция съедает большую часть алиментов, взыскиваемых судами, лица, получившие право опеки над ребенком (которыми преимущественно являются женщины), нередко были вынуждены требовать пересмотра судами суммы алиментов, что еще больше ухудшало их положение.
(a) Build the capacity of duty-bearers to fulfil their obligations and of children, parents and other caregivers to understand and claim their child health- and survival-related rights; а) укреплять потенциал носителей обязанностей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, а также детей, родителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми, с тем чтобы они могли познать права детей на здоровье и выживание и требовать их осуществления;
(b) Enacts, by way of exception, "a restrictive rule of the procedural capability for the judge to seek the pronouncement of the personal detention of the contractual debtor, as a means for the enforced execution of his claim"; Ь) устанавливает, путем исключения, "ограниченное право судьи требовать ареста должника, не выполняющего контрактное обязательство, в качестве средства принудительного удовлетворения этого требования"З;
If such support is denied, or if there is no agreement between the spouses regarding payment of maintenance, the party possessing the requisite resources may be the subject of court action by the other party in order to claim maintenance payments in the following circumstances: В случае отказа от такой поддержки и отсутствия соглашения между супругами об уплате алиментов право требовать предоставления алиментов в судебном порядке от другой стороны, обладающей необходимыми для этого средствами, имеют: