A suggestion to delete the word "enforceable" and add the words "to claim from the debtor" after the word "right" was supported. |
Предложение об исключении слов "обеспеченное правовой санкцией" и добавлении слов "требовать от должника" после слова "право" получило поддержку. |
"No State should claim diplomatic protection for a person who gains its citizenship after the injury." |
«Ни одно государство не должно требовать дипломатической защиты для лица, получающего гражданство этого государства после причиненного вреда.» |
A deserted wife is entitled to claim maintenance fee from such a spouse if the latter is not contributing to their maintenance. |
Оставленная жена имеет право требовать с супруга выплаты алиментов, если он ее не содержит. |
Thus, the Court concluded that the plaintiff could not claim the payment of the outstanding balance of the price agreed in the contract for sale of goods. |
В соответствии с этим суд заключил, что истец не вправе требовать уплаты остатка цены, согласованной в договоре купли-продажи. |
In a number of States, law enforcement authorities such as police and prosecutors are obliged by law to inform victims of crime of their rights, including the right to claim compensation. |
В ряде государств правоохранительные органы, такие как полиция и прокуроры, обязаны, согласно закону, информировать жертв преступлений об их правах, включая право требовать компенсации. |
It stipulates that anyone who has suffered direct personal damage as the result of an offence is entitled to claim his civil rights from the accused person during the evidence-gathering or investigation stages or before the court hearing the criminal case. |
В ней предусматривается, что любое лицо, понесшее прямой личный вред в результате преступления, имеет право требовать от обвиняемого удовлетворения его гражданских прав на этапах сбора доказательств или расследования или в суде, рассматривающем уголовное дело. |
In addition, any citizen could claim that a domestic law was inadequate and could demand that the Convention be invoked directly in court. |
Кроме того, любой гражданин может утверждать, что тот или иной внутренний закон неадекватен и может требовать непосредственного применения положений Конвенции в суде. |
States must do more to guarantee women's access to justice, including by ensuring that judicial systems and law enforcement facilitate women's capacity to claim their rights. |
Государства должны активизировать свою работу, с тем чтобы гарантировать женщинам доступ к правосудию, в том числе посредством обеспечения того, чтобы судебная и правоохранительная системы расширяли возможности женщин, для того чтобы требовать реализации своих прав. |
Information campaigns are needed to facilitate public awareness; empower women through knowledge of their rights and increase their capacity to claim them; and strengthen societal condemnation of discrimination and inequality in all areas. |
Необходимы информационные кампании для содействия повышению осведомленности общественности; для расширения прав и возможностей женщин посредством знаний об их правах и укрепления их потенциала, позволяющего им требовать свои права; и для обеспечения более твердого осуждения обществом дискриминации и неравенства во всех областях. |
According to the provisions of article 8 of the Limitation Convention, the right to request the fulfilment of an obligation expires four years from the date on which the claim accrued. |
Согласно положениям статьи 8 Конвенции об исковой давности, право требовать исполнения обязательства истекает через четыре года с даты возникновения требования. |
Parliamentarians should claim and exert a more robust oversight role at both the national and international levels, even though that authority may not be fully spelled out in the law from the beginning. |
Парламентарии вправе требовать расширения своих полномочий на осуществление надзорных функций на национальном и международном уровнях, хотя такие полномочия не всегда были детально прописаны в законодательстве с самого начала. |
R. Jennings and A. Watts write: By customary international law no state can claim the right for its nationals to enter into, and reside on, the territory of a foreign state. |
Р. Дженнингс и А. Уоттс пишут: «Согласно международному обычному праву ни одно государство не может требовать для своих граждан права въезжать на территорию иностранного государства и проживать там. |
The buyer also did not object that it was reasonably excused for not having respected its obligation to notify, in which event it could have been entitled to claim price reduction and damages according to article 44 CISG. |
Он также не утверждал, что у него было разумное оправдание для несоблюдения срока отправки извещения, в случае чего он мог бы требовать снижения цены и возмещения убытков в соответствии со статьей 44 КМКПТ. |
This is also consistent with article 63 CISG, which indicates that such a postponement does not imply that the seller loses its right to claim damages for late performance. |
Оно также согласуется с положениями статьи 63 КМКПТ, в которой указано, что в результате продления срока исполнения договора продавец не лишается права требовать возмещения убытков за просрочку. |
In article 39, the Constitution of the Kingdom Cambodia entitles citizens to claim compensation for damages caused by public institutions, civil institutions, or the staff of the concerned institutions. |
В статье 39 Конституции Королевства Камбоджа гражданам страны предоставляется право требовать компенсацию за ущерб, причиненный государственными учреждениями, гражданскими институтами или сотрудниками таких органов. |
Moreover, the ambiguity of the wording of article 24 in the Russian and Spanish versions of the Optional Protocol had allowed certain States to unjustly claim the option of postponing implementation of the national preventive mechanism for three years. |
Кроме того, двойственность формулировки статьи 24 Факультативного протокола на русском и испанском языках позволяла отдельным государствам необоснованно требовать трехлетней отсрочки в создании национального превентивного механизма. |
Could a plaintiff contest a decision by the Director of Public Prosecutions in the civil courts and claim damages? |
Может ли истец оспаривать решение Генерального прокурора в гражданских судах и требовать возмещения ущерба? |
The State Liability Act regulates that an individual or legal person, whose rights are violated by the unlawful activities of a public authority, may claim compensation for damage suffered. |
Закон об ответственности государства устанавливает, что физическое или юридическое лицо, чьи права нарушены в результате незаконной деятельности публичных органов власти, могут требовать компенсации за причиненный ущерб. |
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. |
Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением. |
A State or an international organization entitled to invoke responsibility under paragraphs 1 to 3 may claim from the responsible international organization: |
Государство или международная организация, которые вправе призвать к ответственности в соответствии с пунктами 1-3, могут требовать от ответственной международной организации: |
Any procedure contrary to the provisions of this Code is deemed invalid and the accused, if acquitted, is entitled to claim compensation in respect of any material detriment or mental anguish suffered. |
Любая процедура, противоречащая положениям данного Кодекса, считается недействительной, а обвиняемый, в случае признания его невиновным, имеет право требовать компенсацию за любой понесенный им материальный ущерб или причиненные ему душевные страдания. |
Accordingly, every "concerned" international organization could be entitled to invoke responsibility and claim the cessation of the wrongful act to the extent that affects its mandate as set out in its constituent instrument. |
Поэтому каждая «соответствующая» международная организация может иметь право ссылаться на ответственность и требовать прекращения противоправного деяния в той степени, в какой это затрагивает ее мандат, изложенный в ее учредительном документе. |
Finally, the seller argued that one inspection certificate submitted by the buyer had been issued beyond the deadline required by the contract and the buyer had lost its right to claim damages in accordance with Article 39 (1) CISG. |
Наконец, продавец утверждал, что один из сертификатов проверки, представленных покупателем, был подготовлен после срока, оговоренного в договоре, и покупатель потерял право требовать возмещения убытков в соответствии со статьей 39 (1) КМКПТ. |
As a result of this amendment, the State recently afforded claimants, for the first time ever, the right to claim material damages in respect of pre-trial detention when the defendant is acquitted or the court finds that there is no case to answer. |
В результате этой поправки впервые за всю историю государство недавно предоставило заявителям право требовать материальной компенсации за предварительное лишение свободы, если подсудимому выносится оправдательный приговор или суд приходит к выводу об отсутствии оснований для возбуждения дела. |
The issue of women having the same rights as men and being empowered to claim them, as it relates to the achievement of the internationally agreed goals and commitments, is very relevant to Nigeria. |
Проблема наделения женщин теми же правами, что и мужчин, предоставление им возможности требовать реализации этих прав, поскольку это связано с достижением согласованных на международном уровне целей и обязательств, имеет крайне важное значение для Нигерии. |