States and regional economic integration organizations which have met the minimum requirements of the Kimberley Process Certification Scheme are: NOTE: The rough diamond-trading entity of Chinese Taipei has also met the minimum requirements of the KPCS. |
Государства и региональные организации экономической интеграции, выполняющие минимальные требования Схемы сертификации Кимберлийского процесса: Примечание: Китайский Тайпэй как экономическая зона, торгующая необработанными природными алмазами, выполняет минимальные требования Схемы сертификации Кимберлийского процесса. |
It has been amply proved that promoting cross-Straits exchanges, jointly maintaining peace and stability across the Straits and generating benefits to people on both sides of the Straits are the ardent aspirations of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. |
Было со всей убедительностью доказано, что весь китайский народ, включая тайваньских соотечественников, горячо выступает за расширение обменов между двумя сторонами Тайваньского пролива, совместное поддержание мира и стабильности в районе Тайваньского пролива и обеспечение выгод для людей на обеих сторонах пролива. |
1971-1972 Institute for International Studies and Training, Fujinomiya, Japan Diploma (Area Studies (Europe and China), International Business Management and Languages (English and Chinese)) |
Институт международных исследований и профессиональной подготовки, Фудзиномия, Япония. диплом (региональные исследования (Европа и Китай), управление международной хозяйственной деятельностью и лингвистика (английский и китайский языки)) |
Use Chinese style: any flower match any flower, any season match any season |
Использовать китайский стиль: любой цветок составляет пару другому цветку, а время года - другому времени года |
Many people are now asking a natural question: does not the Chinese explosion call for a reaction on the part of the other nuclear Powers in response since it has complicated the preparation of a comprehensive nuclear-test-ban treaty? |
Сейчас многие задают естественный вопрос: не вызовет ли китайский взрыв ответной реакции других ядерных держав, осложнив тем самым подготовку договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний? |
What else can explain the treatment of Obama on his first trip to China and during the disastrous 2009 climate-change conference in Copenhagen, where a relatively minor Chinese official wagged his finger in the face of the US president? |
Чем еще можно объяснить отношение к Обаме во время его первого визита в Китай и во время потерпевшей неудачу конференции 2009 года по изменениям климата в Копенгагене, где китайский политик не очень высокого уровня грозил пальцем американскому президенту? |
What is the state of interreligious dialogue and, by extension, the dialogue among cultures and civilizations in a globalized world that, as noted by the Chinese professor Tu Wei-ming, is obviously far from being a place where dialogue, harmony and peace prevail? |
Каково положение с межконфессиональным диалогом и, говоря в широком смысле, с межкультурным и межцивилизационным диалогом в нашем глобальном мире, который, как отметил китайский профессор Ту Вэй-Мин, никоим образом нельзя назвать местом, где царят диалог, гармония и мир? |
The name of the style translates as: chi (千) - 1,000; tō (唐) - China; ryū (流) - style, school, "1,000 year old Chinese style." |
Название стиля переводится как: Ти (chi/千) - означает «тысяча», То (tō/ 唐) - Китай, Рю (ryū/流) - школа, «Китайский стиль тысячелетней давности». |
DOM: Yes, it says Punjab Chinese. |
Да, Китайский Пенджаб. |
HUGO: Does that say Punjab Chinese? |
Оно называется Китайский Пенджаб? |
International trade and Business Processes Group17 also developed a standard presentation for use by International trade and Business Processes Group 17 members describing TBG17 and its work, and this presentation has been translated into French, German, and Chinese. |
Группа по международным торговым и деловым операциям 17 также разработала стандартную памятку для использования членами Группы по международным торговым и деловым операциям 17, содержащую информацию о ГТД17 и ее работе, и эта памятка была переведена на французский, немецкий и китайский языки. |
These people weren't eating dogs, they were eating they weren't eating cats, they were eating fact, The New York Times, my esteemed employer, in 1883 ran an article that asked, "Do Chinese eat rats?" |
Я люблю говорить, что «китайское рагу» - это самая большая кулинарная шутка одной культуры над другой, потому что «китайское рагу» в переводе на китайский язык означает tsap sui, что в дословном переводе означает «остатки». |