Provision is made for the cost of disinfectants and chemicals required for maintaining corrosive-free plumbing and sanitation facilities as well as for normal cleaning purposes. |
Предусматриваются ассигнования для приобретения дезинфицирующих средств и химикатов, необходимых для антикоррозийной обработки водопроводной и канализационной систем, а также для целей обычной уборки. |
To improve the knowledge of the emissions from different parts of installations for the production of organic chemicals, the same requirements apply as for mineral oil refineries (see para. 24). |
Для расширения практических знаний в области ограничения выбросов, образующихся на различных участках производства органических химикатов, следует руководствоваться требованиями, действующими в отношении нефтеперерабатывающих предприятий (см. пункт 24). |
The slow movement of the water promotes the deposition of suspended material, and provides for the complete mineralization of organic compounds from local waste-water inputs, and biodegradation of synthetic chemicals that may be transported from outside the region. |
Процесс медленного водотока способствует осаждению взвесей и обеспечивает полную минерализацию органических соединений из местных стоковых вод, а также биодеградацию синтетических химикатов, которые могут переноситься из других районов. |
It might be possible to provide metering for individual items of manufacturing equipment to detect frequency and duration of use or to monitor the purchasing of certain chemicals common to production and finishing operations, such as chlorinated volatile organic compounds. |
Существует, наверное, возможность осуществлять замеры в отношении отдельных элементов производственного оборудования для определения частоты и продолжительности их использования или отслеживать закупки некоторых химикатов, таких, как хлорированные летучие органические соединения, используемые в производственных процессах и в операциях по очистке. |
Endeavours are being made to fill in the gaps in Mexican regulations on chemicals in general and pesticides in particular by working out a set of official Mexican standards. |
В настоящее время предпринимаются усилия с целью ликвидации пробелов в мексиканском законодательстве, касающемся химикатов в целом и пестицидов в частности, например, путем разработки официальных мексиканских стандартов. |
An improvement in water quality has resulted from the replacement by UNICEF of 136 broken water pumps and the repair of 20 kilometres of pipe and the installation of 183 chlorinators, together with the provision of chemicals in the three principal cities. |
Улучшение качества воды было обеспечено за счет произведенной ЮНИСЕФ замены 136 неисправных водных насосов, ремонта водопроводов протяженностью 20 километров и установки 183 хлоринаторов, а также осуществления поставок химикатов в три главные города. |
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. |
В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки. |
Emphasize the need for an effective mechanism and procedure to prevent movement of hazardous wastes and toxic chemicals in disguise or in the name of useful products; |
особо отмечаем необходимость в эффективном механизме и процедуре предотвращения перевозки опасных отходов и токсичных химикатов скрыто или под названием каких-либо полезных продуктов; |
Some labor leaders seized on the public's growing unease over chemicals in the environment, arguing that the effect of these compounds on worker health was even worse than the low-level exposure plants and animals received in the wild. |
Некоторые профсоюзные лидеры использовали растущее общественное беспокойство в отношении воздействия химических веществ на природу заявляя, что влияние этих химикатов на здоровье рабочих гораздо сильнее и хуже, чем слабое воздействие на растительность и диких животных. |
ILO formulates policies and programmes to help improve working conditions with respect to chemicals and produces international labour standards to serve as guidelines to national authorities in putting these risk reduction policies into action. |
МОТ разрабатывает политику и программы, которые позволят улучшить условия работы в плане уменьшения воздействия химикатов, и занимается составлением международных норм труда, которые будут служить в качестве руководящих принципов для национальных властей при претворении в жизнь политики уменьшения опасности. |
She gathered that the high incidence of congenital deformities, hereditary illness, anaemia and cardiac and renal problems was related in many cases to exposure to industrial chemicals and to pesticides in the cotton industry and other agricultural activities. |
Наличие у большого числа людей врожденных пороков и испытываемые ими страдания от наследственных болезней, анемии, расстройства сердечной системы и почек вызваны во многих случаях, как она понимает, воздействием промышленных химикатов и пестицидов, используемых в хлопководстве и других отраслях сельского хозяйства. |
The management of solid waste and sewage is closely related to the management of toxic chemicals, hazardous wastes and radioactive waste. |
Вопросы ликвидации твердых отходов и сточных вод тесно связаны с вопросом ликвидации токсичных химикатов, опасных и радиоактивных отходов. |
In humans, high levels of exposure to some chemicals and heavy metals have been linked to a number of illnesses, including cancer, damage to the nervous system and birth defects. |
Высокие концентрации в организме людей ряда химикатов и тяжелых металлов вызывают у них конкретные заболевания, включая рак, поражение нервной системы и врожденные пороки. |
The Expert Group expressed the view that organic farming, based on the inputs into the process, should be regarded as a different agricultural activity from farming using chemicals. |
Группа экспертов высказала мнение, что органическое земледелие, судя по вводимым в этот процесс ресурсам, следует рассматривать как отдельный вид сельскохозяйственной деятельности, отличный от земледелия с использованием химикатов. |
(a) Use of separate, differentiated approaches to take action on pesticides, industrial chemicals and unintentionally produced by-products and contaminants; |
а) использование раздельных дифференцированных подходов к принятию мер в отношении пестицидов, промышленных химикатов и непреднамеренно производимых побочных продуктов и загрязняющих веществ; |
However, a suggestion was made to amend the title of that activity to "Statistics on the use of chemicals hazardous to health and the environment". |
В то же время было предложено изменить название этого направления деятельности следующим образом: "Статистика использования химикатов, представляющих опасность для здоровья человека и окружающей среды". |
Eliminating threats to the health of citizens through, for example, safe food, considerable reductions in the use of chemicals, and measures to prevent infectious deceases can only be achieved when there is high level of knowledge among citizens. |
Устранение угроз для здоровья населения, например благодаря безопасной пище, существенному сокращению объема используемых химикатов и мерам профилактики инфекционных заболеваний, можно обеспечить только при высоком уровне знаний у граждан. |
In support of this claim element, Onshore Production submitted an affidavit explaining the loss and the calculation of the claim amount, as well as an invoice for the purchase of chemicals in 1992. |
В обоснование данного элемента претензии Управление наземной добычи представило заявление с пояснением характера потерь и метода расчетов заявленной суммы, а также счет на закупку химикатов в 1992 году. |
This interaction brings pollution to the Arctic Ocean, including radionuclides, heavy metals, POPs and hydrocarbons, which have now led to high levels of toxic chemicals in arctic wildlife. |
Это взаимодействие привносит загрязнение в Северный Ледовитый океан, в том числе радионуклиды, тяжелые металлы, стойкие органические загрязнители и углеводороды, в результате чего в организмах арктических диких животных сейчас обнаруживаются высокие уровни токсичных химикатов. |
In order to revise annex II, the marine pollution hazards of thousands of chemicals were evaluated by the Joint Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection. |
Объединенная группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды приурочила к пересмотру приложения II оценку опасности тысяч химикатов для морской среды. |
Thought is currently being given to using methane as a starting material for more complex molecules to use as liquid fuels and lubricants, and for the manufacture of key chemicals. |
В настоящее время рассматривается вопрос об использовании метана в качестве исходного материала для получения более сложных молекул для использования в виде жидкого топлива и смазочных материалов, а также для производства основных химикатов. |
That, of course enhances, in parallel, security through transparency - we do issue reports on a regular basis, for example - and enhances the knowledge about global use and trade in those chemicals. |
Это, конечно, способствует одновременному укреплению безопасности за счет транспарентности - мы, к примеру, регулярно распространяем доклады - и повышению уровня информированности о применении этих химикатов и торговле ими в мировом масштабе. |
In Canada control and monitoring capacity of pesticide uses is managed by the Pest Management Regulatory Agency through compliance mechanisms in place at border crossings and entry points to prohibit importation of Chlordecone or any other chemicals not registered for use in Canada. |
В Канаде возможности контроля и мониторинга методов применения пестицидов регулируются Агентством по регулированию борьбы с сельскохозяйственными вредителями, действующим через механизмы соблюдения, созданные на пограничных переходах и в пунктах въезда в страну для недопущения импорта хлордекона или любых других химикатов, не зарегистрированных для использования в Канаде. |
Future changes in climate are also expected to determine levels of soil erosion, the use of agricultural chemicals, pest control and pasture growth. |
Ожидается также, что будущие изменения климата будут иметь определяющее значение для темпов эрозии почв, использования сельскохозяйственных химикатов, борьбы с вредителями и увеличения площади пастбищ. |
Laboratory facilities and analytical capacity can help support programmes and policies for the sound management of chemicals through regulatory chemical analysis, monitoring capacity, and the ability to support health and environmental surveillance. |
Лабораторные средства и аналитические возможности могут помочь в поддержке программ и стратегий рационального регулирования химикатов посредством регулятивных химических анализов, возможности ведения мониторинга и способности осуществлять надзор за состоянием здоровья и окружающей среды. |