The exchange of information helps to build confidence and establish higher standards in the process of controlling the flows of arms. |
Обмен информацией помогает укреплять доверие и добиваться более высоких стандартов в процессе контроля над потоком вооружений. |
Let us build, then, upon our common values and translate them into action. |
Давайте же укреплять наши общие ценности и претворять их в жизнь. |
It will also serve to build confidence and enhance security and stability in the area. |
Она будет также помогать укреплять доверие, безопасность и стабильность в этом районе. |
A sound monitoring and evaluation system helps the advocacy team track its success, build credibility with support organizations and motivate members to sustain momentum. |
Эффективная система мониторинга и оценки помогает группе по пропаганде рациональной политики отслеживать успехи, укреплять авторитет в глазах организаций, оказывающих поддержку, и мотивировать своих членов к удержанию набранных оборотов. |
In addition, UNOCI will build the capacity of national media institutions. |
Кроме того, ОООНКИ будет укреплять потенциал национальных средств массовой информации. |
Parliamentarians should help to promote political awareness of the need to anticipate natural disasters and build national capacity to respond to future catastrophes. |
Парламентарии должны содействовать политическому осознанию того, что необходимо готовиться к стихийным бедствиям и укреплять национальные возможности реагирования на будущие стихийные бедствия. |
We need to further invest in the health-care workforce and build capacity for prevention, treatment and care. |
Мы должны продолжать инвестировать в подготовку медико-санитарных работников и укреплять потенциал в области предупреждения, лечения и ухода. |
In order to achieve disarmament and regional security, it is necessary to build trust. |
Для обеспечения разоружения и региональной безопасности необходимо укреплять доверие. |
Controls need to be strengthened systematically in order to build the confidence necessary to allow deep reductions in nuclear forces. |
С тем чтобы выстраивать необходимое доверие, дабы позволить производить глубокие сокращения ядерных сил, нужно систематически укреплять контрольные механизмы. |
There was a need to build knowledge and strengthen capacity in that area, particularly among developing countries. |
Существует необходимость наращивать знания и укреплять потенциал в этой области, особенно среди развивающихся стран. |
A need for States to build cooperation and trust and to engage in direct communication to enhance international cooperation was noted. |
Было отмечено, что государствам необходимо расширять взаимодействие, укреплять доверие и налаживать каналы прямой связи с целью активизации международного сотрудничества. |
It was also necessary to improve disaster prevention and response in order to reduce socio-economic vulnerabilities, build resilience and promote sustainable development. |
З. Кроме того, необходимо укреплять меры предотвращения стихийных бедствий и ликвидации их последствий в целях уменьшения социально-экономической уязвимости, повышения жизнестойкости и содействия устойчивому развитию. |
UNODC helped establish drug control agencies, build border posts, strengthen the judiciary and improve interdiction capability. |
ЮНОДК помогало создавать органы наркоконтроля, строить пограничные пункты, укреплять судебные органы и наращивать потенциал для пресечения незаконного оборота наркотиков. |
Efforts to build leadership capacity should continue to be strengthened and given adequate attention in the common system despite the demise of the Network. |
Несмотря на «кончину» этой сети, необходимо и далее укреплять усилия по наращиванию потенциала руководства и уделять им должное внимание в рамках общей системы. |
I encourage all stakeholders to continue to build partnerships and reinforce them through common projects and sharing of expertise and best practices. |
Призываю все заинтересованные стороны по-прежнему налаживать и укреплять партнерские отношения посредством осуществления общих проектов, обмена опытом и передовой практикой. |
The strategy aims to build trust and confidence at the grass-roots level through protection monitoring and targeted assistance. |
Эта стратегия призвана укреплять доверие на низовом уровне посредством осуществления наблюдения за защитой и оказания адресной помощи. |
Countries also needed to build competitive advantages, invest in entrepreneurial and technical skills, and share risks among public and private institutions. |
Странам необходимо также укреплять конкурентные преимущества, инвестировать средства в развитие предпринимательских и технических навыков, а также распределять риски между государственными и частными учреждениями. |
The Intelligence and Security Agency continued to build up its operational and analytical capabilities during the reporting period. |
В течение отчетного периода Агентство разведки и безопасности продолжало укреплять свой оперативный и аналитический потенциал. |
The United Nations should build the capacity of the Djibouti signatories to restore the security sector and the rule of law. |
Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал сторон, подписавших Джибутийское соглашение, для восстановления сектора безопасности и правопорядка. |
UNMIS continued to build its electoral capacity at its headquarters in Khartoum and at the regional office in Juba. |
МООНВС продолжала укреплять в своей штаб-квартире в Хартуме и Региональном отделении в Джубе потенциал для проведения выборов. |
There was general consensus that many developing countries will need to build their capacities on developing appropriate policy and institutional frameworks. |
Был достигнут общий консенсус в отношении того, что многим развивающимся странам требуется укреплять свой потенциал в области разработки соответствующих политических и институциональных рамок. |
In our opinion, the way to normalize the situation is to build up the international community's efforts for the peaceful reconstruction of Afghanistan. |
По нашему мнению, способ нормализовать ситуацию - это укреплять усилия международного сообщества по мирному восстановлению Афганистана. |
He notes the ability of the Alliance to engage with official entities while continuing to build its linkages to civil society as an important skill. |
Он отмечает в качестве важного навыка способность Альянса сотрудничать с официальными структурами и, одновременно, продолжать укреплять свои связи с гражданским обществом. |
It seeks to encourage broad participation in its work, ensuring that its representativeness and geographical balance are not impaired whilst continuing to build and maintain public trust. |
Платформа стремится поощрять широкое участие в ее работе, обеспечивая поддержание собственной репрезентативности и географической сбалансированности и продолжая при этом укреплять и поддерживать доверие со стороны общественности. |
The Cell will be responsible for identifying training requirements and developing, implementing and monitoring training programmes to build organizational and individual capacities to assist with the achievement of mandated responsibilities. |
Группа будет отвечать за определение потребностей в профессиональной подготовке и разработку, осуществление и мониторинг программ подготовки, призванных укреплять организационный и индивидуальный потенциала для содействия в выполнении предусмотренных мандатом обязанностей. |