I intend to continue to build political will to act by drawing international attention to ongoing or impending situations of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Я намерен и впредь укреплять политическую волю к действиям, привлекая внимание международной общественности к имеющимся или назревающим проблемам, связанным с геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и преступлениями против человечности. |
WFP interviewees indicated that as part of preparing for emergencies there is a need to build up the capacity of its IPs, so as to be in a position to supplement WFP at short notice in a specific area of need. |
Представители ВПП отметили, что в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям необходимо укреплять потенциал своих ПИ, с тем чтобы последние в кратчайшие сроки могли оказывать поддержку действиям ВПП там, где это необходимо. |
Many delegations commended UNCTAD technical assistance work, which allowed member States to build capacities and transform their economies, and urged UNCTAD to continue providing such assistance in a way that was appropriate to the needs of countries. |
Многие делегации высоко оценили техническую помощь ЮНКТАД, позволяющую государствам-членам укреплять потенциал и трансформировать свою экономику, и настоятельно призвали ЮНКТАД продолжать оказывать такую помощь, должным образом учитывая потребности стран. |
We also recognize that disasters can disproportionately affect small island developing States and that there is a critical need to build resilience, strengthen monitoring and prevention, reduce vulnerability, raise awareness and increase preparedness to respond to and recover from disasters. |
Мы также признаем, что стихийные бедствия могут оказывать несоразмерное воздействие на малые островные развивающиеся государства и что крайне необходимо укреплять потенциал противодействия, активизировать мониторинг и предотвращение, уменьшать степень уязвимости, повышать осведомленность и усиливать готовность к реагированию на бедствия и к восстановлению после них. |
INTERPOL continued to build the capacity of countries affected by maritime piracy through the Critical Maritime Routes Law Enforcement Agency Project funded by the European Union and the Evidence Exploitation Initiative. |
Интерпол продолжал укреплять потенциал стран, затронутых морским пиратством, в рамках осуществления финансируемого Европейским союзом проекта для правоохранительных органов «Важнейшие морские пути» и проекта «Инициатива по исследованию доказательств». |
While the ability of the Commission to enhance its impact primarily depends on the level of commitment demonstrated by its individual members, the Commission must continue to demonstrate its niche and so build a reputation for adding value within the United Nations system. |
В то время как способность Комиссии усиливать свое воздействие главным образом зависит от уровня приверженности, демонстрируемой каждым входящим в ее состав членом, Комиссия должна и впредь играть свою роль и тем самым укреплять авторитет в плане своей полезности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The training will build local capacity and serve the needs of local experts to prepare investment projects, to appraise their knowledge of equity participation in projects, mezzanine and third party finance capacities. |
З. Система профессиональной подготовки будет укреплять местный потенциал и направлена на удовлетворение потребностей местных экспертов в разработке инвестиционных проектов и оценке их знаний о практике участия в акционерном и мезонинном финансировании и финансировании с привлечением третьих сторон. |
In recognition of that principle, and in appreciation of the fact that with the benefits of nuclear technology come responsibilities, the Government of Nigeria has continued to build capacity, as well as to strengthen the requisite institutional framework. |
В знак признания этого принципа, и понимая, что с благами ядерной технологии связана и ответственность, правительство Нигерии продолжает наращивать свой потенциал, а также укреплять необходимую институциональную базу. |
The Operation will continue to build and strengthen the human rights capacity of government institutions, including the judiciary and law enforcement and security forces, as well as key in-country partners in the areas of transitional justice, international human rights standards and combating violence against women. |
Операция продолжит наращивать и укреплять правозащитный потенциал государственных учреждений, в том числе судебных и правоохранительных органов и сил безопасности, а также ключевых партнеров в стране в сфере правосудия переходного периода, международных стандартов в области прав человека и борьбы с насилием в отношении женщин. |
To encourage young researchers to study in leading institutions, build and strengthen their international networks and encourage them to take part in regional assessments in the future; |
поощрение молодых исследователей учиться в ведущих учреждениях, выстраивать и укреплять свои международные связи и побуждение их к тому, чтобы принимать участие в региональных оценках в будущем; |
In addition, BNUB helped to strengthen and build the capacity of existing Government institutions and supported the establishment of the Independent National Commission on Human Rights, which was internationally recognized for its crucial role in promoting and monitoring human rights in Burundi. |
Кроме того, ОООНБ помогало укреплять и наращивать потенциал существующих государственных учреждений и содействовало созданию Независимой национальной комиссии по правам человека, чья важнейшая роль в поощрении и мониторинге прав человека в Бурунди получила международное признание. |
The international community must enhance coordination in the area of scientific and technological innovation and endeavour to build the capacity of developing countries in that regard, including through the provision of increased technical assistance and the fulfilment of relevant commitments. |
Международное сообщество должно укреплять координацию в области научно-технических инноваций и стремиться к укреплению потенциала развивающихся стран в этой области, в том числе за счет увеличения объемов предоставляемой технической помощи и выполнения соответствующих обязательств. |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. |
Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |
In connection with its candidacy for the Human Rights Council (2015-2017), Portugal was willing to build bridges and foster dialogue with a view to achieving the universality of human rights. |
Что касается ее кандидатуры в Совет по правам человека (2015-2017 годы), Португалия выразила готовность строить мосты и укреплять диалог в целях достижения всеобщности прав человека. |
Qatar thanks the Committee for the pioneering work that it has done to empower and build the capacities of women and pledges to forge closer ties with the Committee and to submit all available information in its future reports. |
Катар выражает признательность Комитету за выполняемую им новаторскую работу по расширению прав и возможностей женщин и обязуется укреплять свои отношения с Комитетом и предоставлять ему всю имеющуюся в его распоряжении информацию в своих будущих докладах. |
Through the nomination of focal points and the holding of regular meetings and training events, the regional networks assist participating central authorities and prosecutors to develop direct contacts with their counterparts, exchange information about their respective legal systems and procedures, build trust and share good practices. |
Благодаря назначению координаторов и проведению регулярных совещаний и тренингов такие региональные сети помогают входящим в них центральным органам и органам прокуратуры налаживать прямые контакты с иностранными коллегами, обмениваться информацией о правовых системах и процессуальных нормах своих стран, укреплять взаимное доверие и обмениваться передовым опытом. |
Whoever we are, we must build trust and respect and design a new future with full equality at its centre - not "equity" which is judgmental - in full respect and positive, viable actions. |
Кем бы мы ни были, мы должны укреплять доверие и уважение и строить новое будущее, ориентированное на обеспечение всестороннего равенства (не "справедливости", которая является субъективным понятием), при полном уважении и посредством позитивных плодотворных действий. |
The report reflects the uniqueness of the organization's programme interventions in terms of its knowledge and grass-roots experience; its ability to build local capacity and ownership based on best practices; and its commitment to fostering volunteerism as a catalyst for development. |
Доклад отражает уникальность деятельности программы ДООН с точки зрения знаний и накопленного на низовом уровне опыта; ее способности укреплять местный потенциал и ответственность на основе наилучшей практики; и ее приверженности делу поощрения добровольной деятельности как катализатора процесса развития. |
It was to be hoped that at the Bali meeting the international community would show that it was determined to build up the capacities of the developing countries in order to enable them to develop without damaging the environment. |
Хотелось бы надеяться, что на совещании, которое пройдет на Бали, международное сообщество продемонстрирует свою решимость укреплять потенциал развивающихся стран, с тем чтобы они могли развиваться, не нанося ущерба окружающей среде. |
It is my hope that this event marks the beginning of sustained dialogue among the leaders of the Mano River Union subregion, which should address the sources of instability in the subregion and build confidence among the three countries. |
Я надеюсь, что это мероприятие ознаменует начало постоянного диалога между лидерами государств, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, в рамках которого необходимо устранять источники нестабильности в субрегионе и укреплять доверие между тремя странами. |
The issue is not whether the system is effective but what perceptions such deployment or potential employment engenders in others - which is precisely the point of CBMs, to build confidence in one state's perceptions of another state's intentions and activities. |
И дело не в том, эффективна ли система, - все дело тут в том, какие восприятия такое развертывание или потенциальное применение порождает у других, и вот в этом-то и состоит смысл МД: укреплять доверие в плане восприятий одним государством намерений и действий другого государства. |
Either we live on floating islands, or we have to build up the islands to continue to stay out of the water as the sea level rises and as the storms get more severe. |
Либо мы живём на плавающих островах, либо мы вынуждены укреплять острова, чтобы не уйти под воду, так как уровень моря растёт, а ураганы становятся сильнее. |
While big firms may not suffer as much from such a situation, in the sense that they can build up a reputation for their own brand names, SMEs are likely to suffer even if their own products meet the right quality standards. |
Такое положение может в значительной степени не касаться крупных фирм, поскольку они могут укреплять репутацию своих собственных фабричных марок, но, скорее всего, будет касаться МСП, даже если их собственная продукция отвечает обоснованным стандартам качества. |
Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. |
В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
Both sides must work closely together and build confidence in each other if we are to be able to implement these agreements effectively and proceed together on the path of peace. |
Обе стороны должны тесно взаимодействовать друг с другом и укреплять доверие друг к другу, для того чтобы мы смогли эффективно осуществить эти соглашения и вместе продвигаться по пути к миру. |