Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. |
Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности. |
The constant presence of military observers has helped to build the confidence of the parties in the neutrality and impartiality of MINURSO and they continue to extend their full cooperation in this respect. |
Постоянное присутствие военных наблюдателей помогает укреплять доверие сторон в отношении нейтралитета и беспристрастности МООНРЗС, и они по-прежнему оказывают свое полное сотрудничество в этом отношении. |
In that context it is important to complete the economic, social and cultural reintegration of the demobilized combatants and to build confidence in democratic institutions as a means to improve the lives of the majority. |
Важно в этой связи завершить экономическую, социальную и культурную реинтеграцию демобилизованных комбатантов и укреплять веру в демократические институты как средство улучшения жизни большинства населения. |
Religious leaders are requested to build solidarity for the well-being of all people, paying special attention to the forgotten poor and exploring imaginative ways and means of ensuring a happy life for all. |
Религиозным лидерам рекомендуется укреплять солидарность на благо всех народов, уделяя особое внимание беднейшим слоям населения, и искать различные пути обеспечения счастливой жизни для всех. |
As frequently raised during the meeting, there is a need for developing countries to be able to present their own methodologies and to build capacity in developing CDM project activities. |
Как неоднократно отмечалось в ходе совещания, нужно, чтобы развивающиеся страны могли представлять свои собственные методологии и укреплять потенциал в вопросах разработки мероприятий по проектам МЧР. |
After the second meeting of the Consultative Process, the General Assembly invited IHO, in cooperation with other relevant international organizations and interested Member States, to build hydrographic capacity in States which did not yet have adequate hydrographic services. |
После второго совещания Консультативного процесса Генеральная Ассамблея предложила Международной гидрографической организации в сотрудничестве со всеми другими соответствующими международными организациями и заинтересованными государствами-членами укреплять гидрографический потенциал государств, пока не имеющих адекватных гидрографических служб. |
In this respect, it is essential that the leadership of both countries, with the assistance of the international community, seek to build trust and confidence between their respective people. |
В этой связи существенно необходимо, чтобы руководители обеих стран при содействии международного сообщества стремились укреплять доверие между своими народами. |
We need to improve scientific knowledge and socio-economic evaluation as a basis for management and policy decisions and we need to build capacity so that all nations and peoples benefit from common ocean resources. |
Нам необходимо совершенствовать научные знания и способы оценки социально-экономических последствий в качестве основы для управления и принятия политических решений, а также укреплять потенциал с тем, чтобы все страны и народы могли получать выгоду от использования общих ресурсов Мирового океана. |
The most feasible and effective approach at present would be for individual countries in the region to continue to strengthen their contacts and cooperation on human rights questions, build up reciprocal understanding, develop extensive consultations and prepare the ground for a regional human rights mechanism. |
Представляется, что сегодня наиболее практичный и эффективный подход заключается в том, что каждая страна этого региона должна продолжать укреплять взаимные контакты и сотрудничество по вопросам прав человека, добиваться взаимопонимания, расширять проведение консультаций и готовить почву для создания регионального правозащитного механизма. |
Through such a mechanism, the Council would, in a continuing dialogue with the organizations of the system, build and expand agreement on common ends and objectives and adapt the economic and social policy agendas to changing requirements. |
С помощью такого механизма и на основе непрерывного диалога с организациями системы Совет мог бы вырабатывать и укреплять единую позицию по общим задачам и целям и корректировать сферу охвата вопросов социально-экономической политики с учетом меняющихся потребностей. |
UNITAR has expressed its willingness to build and strengthen human capacities with training courses and packages for higher education, for a planned amount of $700,000 for the next two years. |
ЮНИТАР выразил готовность создавать и укреплять людской потенциал посредством учебных курсов и комплексных программ в области высшего образования и запланировал выделить сумму в размере 700000 долл. США в течение следующих двух лет. |
It is in this light that countries of our sub-region have found it necessary to build and continually strengthen their endeavours through the Southern African Development Community (SADC). |
Именно в этом духе страны нашего субрегиона сочли необходимым строить и постоянно укреплять свои усилия на основе Сообщества развития юга Африки (САДК). |
It is critical to build and strengthen local capacities for protection and advocacy for children affected by armed conflict, both in the midst of ongoing violence and in its aftermath. |
Чрезвычайно важно создавать и укреплять местный потенциал для защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и отстаивания их интересов, как в условиях продолжающегося насилия, так и в последующий период. |
Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. |
Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
Accordingly, it was necessary to strengthen that body and build further its capacity to assist developing countries in the areas of trade, development-related issues and the implementation of the Doha work programme. |
Соответственно, крайне важно укреплять эту организацию и ее возможности оказывать помощь развивающимся странам в сфере торговли и в вопросах, связанных с развитием и реализацией принятой в Дохе программы работы. |
The Fund will build its staff's technical knowledge and capacity to engage in broader policy, planning, programming, and costing processes; |
Фонд будет укреплять базу технических знаний и потенциал сотрудников для участия в более общих процессах разработки политики, планирования, подготовки программ и расчета расходов; |
To build confidence and to testify to a common sense of purpose it should also provide for the reaffirmation of guiding principles and basic commitments pertaining to the NPT |
Чтобы укреплять доверие и свидетельствовать об общем чувстве цели, он также должен обеспечивать подтверждение ведущих принципов и основных обязательств, имеющих отношение к ДНЯО. |
United Nations field operations also need to be able to speak effectively to their own people, to keep staff informed of mission policy and developments and to build links between components and both up and down the chain of command. |
Кроме того, необходимо, чтобы полевые операции Организации Объединенных Наций могли эффективно распространять информацию среди своих собственных сотрудников, информировать их о политике миссии и происходящих событиях и укреплять связи между компонентами, а также между вышестоящими и нижестоящими инстанциями. |
Resolve to build capacities and networks to enable all partners to play an effective role in shelter and human settlements development. |
преисполнены решимости укреплять потенциал и сети, с тем чтобы дать возможность всем партнерам играть эффективную роль в развитии жилищного хозяйства и населенных пунктов. |
The Organization has the potential to build its existing capacity as one of the world's most important global networks, but only if there is a commensurate investment in technology. |
Организация потенциально способна укреплять имеющиеся у нее возможности как одной из важнейших глобальных сетей мира, но лишь при условии направления соразмерных инвестиций в технологию. |
That strategy enables them, inter alia, to build up solidarity and to have access to information on the practices and on legislative measures that have proved successful. |
Такая стратегия позволяет им, в частности, укреплять солидарность и получать информацию о позитивной практике и законодательстве. |
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. |
Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
GKP helps organizations around the world to build capacity in effectively developing, sharing and applying knowledge, including the capacity to develop appropriate policy and regulatory frameworks for knowledge societies. |
ГПЗ помогает организациям всего мира укреплять потенциал в интересах эффективного накопления, применения знаний и обмена ими, в том числе потенциал в области разработки надлежащей политики и законодательной базы для наукоемкого общества. |
It was therefore necessary to build the capacities of the United Nations specialized agencies, particularly UNDP, to provide emergency assistance and help countries to establish early warning systems. |
С учетом этого необходимо укреплять потенциал специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, в областях оказания чрезвычайной помощи, а также содействия государствам в деле создания системы раннего предупреждения. |
The Centre continued to build partnerships with other organizations working on similar issues on the continent, including the Institute of Strategic Studies in South Africa and the African Leadership Forum in Nigeria. |
Центр продолжал укреплять партнерские отношения с другими организациями, работающими над аналогичными вопросами на континенте, в том числе с институтом стратегических исследований в Южной Африке и Форумом африканских лидеров в Нигерии. |