We encourage all Member States to build and expand on the common points forged last year in order to produce a comprehensive and principles-based result. |
Мы призываем все государства-члены укреплять и расширять сформированную в прошлом году базу согласованных принципов в целях достижения всеобъемлющего и принципиального результата. |
Given its role as a deliberative body, the Disarmament Commission should seek to stimulate discussions and build common understanding on clearly defined topics on global disarmament and non-proliferation. |
Являясь совещательным органом, Комиссия по разоружению должна стремиться стимулировать обсуждения и укреплять взаимопонимание по четко определенным темам глобального разоружения и нераспространения. |
They should inform minority women about their activities in the relevant minority languages and build their capacity to defend their labour rights. |
Им следует информировать женщин из числа меньшинств о своей деятельности на соответствующих языках меньшинств и укреплять возможности по защите их трудовых прав. |
CARE supported women and men in accessing the resources, rights and opportunities they needed for adaptation, empowered vulnerable women to build their adaptive capacity, and promoted gender equality as a long-term goal. |
Организация оказывает помощь как мужчинам, так и женщинам в получении доступа к ресурсам, правам и возможностям, которые необходимы им для адаптации, расширяет возможности оказавшихся в уязвимом положении женщин укреплять свой адаптационный потенциал и занимается поощрением гендерного равенства в качестве долговременной задачи. |
The independent expert underlines in this regard, the need to build stronger relationships between cultural institutions and communities, including indigenous peoples, and to develop good practices, building on existing initiatives. |
В этой связи Независимый эксперт подчеркивает необходимость укреплять взаимоотношения между культурно-просветительскими учреждениями и общинами, включая коренные народы, и развивать надлежащую практику, основываясь на существующих инициативах. |
It is important to prevent an arms race and build confidence; |
Важно предотвращать гонку вооружений и укреплять доверие; |
They are expected to implement challenging multi-dimensional mandates, in volatile post-conflict environments, in order to build peace and stability. |
Предполагается, что в ходе таких операций будут решаться трудные задачи самого различного характера, причем в нестабильной постконфликтной обстановке, поскольку необходимо укреплять мир и безопасность. |
Thanks largely to his work and ability to build confidence, the first intergovernmental working group on the review has been successful. |
Благодаря главным образом именно его работе и его способности укреплять доверие была отмечена успехом деятельность первой межправительственной рабочей группы по проведению этого обзора. |
Better Work involves the development of global tools and country-level projects, with a focus on scalable and sustainable solutions that build cooperation between Governments, employers' and workers' organizations, and international buyers. |
Программа усиления методов работы предусматривает разработку глобальных инструментов и страновых проектов с уделением особого внимания варьируемым и устойчивым решениям, позволяющим укреплять сотрудничество между правительствами, организациями работодателей и работников и международными покупателями. |
Nigeria encouraged Lesotho to continue to build its socio-economic and political frameworks for enhancing the protection and promotion of fundamental human rights and freedoms for its people. |
Нигерия призвала Лесото продолжать укреплять свою социально-экономическую и политическую базу в целях повышения эффективности защиты и поощрения основных прав человека и свобод в интересах своего народа. |
We believe that, rather than substituting for them, it is better to build national capacities in a sustainable way. |
Мы считаем, что нам нужно не искать подмену национальному потенциалу, а планомерно укреплять его. |
In that regard, we must continue to build sustainable health systems and strengthen national capacities to deliver comprehensive, accessible, affordable and quality health care. |
В этой связи мы должны продолжать укреплять устойчивость систем здравоохранения и национальные потенциалы по обеспечению всеобъемлющих, доступных и качественных медицинских услуг. |
In spite of the additional economic and financial challenges that we face, my country continues to build its capacity as a donor of international assistance. |
Как страна, оказывающая международную помощь, мы продолжаем укреплять свой потенциал, несмотря на встающие перед нами новые экономические и финансовые задачи. |
BINUB also continued, together with international partners, to build the capacities of the Burundian National Police, in particular with regard to security during the electoral process. |
ОПООНБ продолжало также во взаимодействии с международными партнерами укреплять потенциал Национальной полиции Бурунди, особенно в том, что касается обеспечения безопасного проведения выборов. |
Colombia was also continuing to build its capacity in such areas as remote sensing, digital image processing, geographical information systems and databases and space data infrastructure. |
Колумбия также продолжает укреплять свой потенциал в таких областях, как дистанционное зондирование, цифровая обработка изображений, географические информационные системы и базы данных и инфраструктура для доступа к космическим данным. |
It is important to build confidence between the parties and to resume the meetings between the representatives of Georgia's Government and those of Abkhazia. |
Важно укреплять доверие между сторонами и возобновить встречи между представителями правительства Грузии и представителями Абхазии. |
In the years ahead, we will also work to strengthen the capacity of the African Union and subregional organizations to make and build peace for themselves. |
В предстоящие годы мы будем также работать над укреплением потенциала Африканского союза и субрегиональных организаций, с тем чтобы они могли самостоятельно устанавливать и укреплять мир. |
There is an apprenticeship, albeit a sophisticated one, to be followed in learning how to build peace and prevent conflict. |
Существует система обучения, хотя и весьма сложная, тому, как надо укреплять мир и предотвращать конфликты. |
Participation by developing countries in new and dynamic sectors enables them to increase their export earnings, value added and diversification, and improve their terms of trade and build technological capacity. |
Присутствие развивающихся стран в новых и динамичных секторах позволяет им увеличивать свои экспортные поступления, повышать добавленную стоимость, проводить диверсификацию, улучшать условия торговли и укреплять технологический потенциал. |
Furthermore, there is no forum in which counter-terrorism experts from different capitals can gather to share experiences and open-source information and to build confidence and trust among themselves. |
Кроме того, не существует и форума, в котором правительственные эксперты по вопросам борьбы с терроризмом могли бы обмениваться опытом и несекретной информацией, укреплять веру и доверие в отношениях между собой. |
UNDP will continue to build baseline capacity through staff certification programmes in the core areas of project, procurement, financial and human resource management. |
ПРООН будет и далее укреплять свой базовый потенциал с помощью программ сертификации сотрудников в основных областях управления проектами, закупками, финансовой деятельностью и людскими ресурсами. |
Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. |
Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
Governments are therefore urged to build stronger partnerships with organizations of persons with disabilities; |
Поэтому правительствам настоятельно предлагается укреплять партнерские отношения с организациями инвалидов; |
A common feature of these national plans is that they directly address issues of cultural diversity, promote intercultural links and help to build trust among diverse communities. |
Общей отличительной чертой этих национальных планов является то, что они непосредственно затрагивают вопросы культурного многообразия, содействуют связям между культурами и помогают укреплять доверие между различными общинами. |
It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. |
Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |