The Government will build an effective partnership with the international community in creating an atmosphere for unleashing a new socio-economic transformation, for which the Nepalese people have so long been waiting. |
Правительство намерено укреплять эффективные партнерские отношения с международным сообществом в деле создания условий для осуществления новых социально-экономических перемен, которых так долго ждал непальский народ. |
Outside assistance is therefore necessary in a number of areas in order to build our capacities to better meet the challenges of poverty. |
Поэтому необходима внешняя помощь в ряде областей, с тем чтобы укреплять нашу способность с большей отдачей бороться с трудностями, связанными с нищетой. |
The desire to build an alliance of civilizations and to strengthen the dialogue between religions and cultures is within the political will of the States represented here. |
Представленные на этом форуме государства обладают политической волей стремиться к созданию альянса цивилизаций и укреплять диалог между религиями и культурами. |
Women are, in many instances, an untapped economic resource and under-utilized economic asset that need to be nurtured to build stronger societies. |
Во многих случаях женщины выступают в качестве незадействованного экономического ресурса и в недостаточной мере используемого экономического актива, который необходимо укреплять в целях создания более прочного общества. |
We will strengthen the supply chain management and distribution systems and build the capacity of health-care workers, including task shifting where necessary. |
Мы намерены укреплять управление цепочек снабжения и систем распределения и наращивать потенциал работников здравоохранения, включая, при необходимости, делегирование функций. |
If we want to make progress, we have to strengthen the global partnership for development and build up capacity with our partners. |
Если мы действительно хотим добиться прогресса, нам надлежит укреплять глобальное партнерство в интересах развития и вместе с нашими партнерами наращивать потенциалы. |
The long and painstaking work to build peace on our own island helps to inform and underpin our strong support for United Nations peacebuilding. |
Длительная и кропотливая работа по миростроительству на нашем собственном острове позволяет нам подтверждать и укреплять нашу решительную поддержку деятельности Организации объединенных Наций в области миростроительства. |
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. |
Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты. |
The Women's Affairs Department continues to build and strengthen institutional capacity of other sectors through skills training, technical assistance in programme development and financial assistance. |
Департамент по делам женщин продолжает расширять и укреплять институциональный потенциал других ведомств посредством обучения персонала, оказания технической помощи в разработке программ и финансовой поддержки. |
Raise awareness, build capacity and increase resilience of local communities with respect to coping with water stress, increased hydrologic variability and extreme events |
повышать информированность и устойчивость местных общин и укреплять их способность преодолевать нехватку воды, возросшую гидрологическую нестабильность и экстремальные явления; |
South Africa believes that it is incumbent upon all States to build confidence and provide assurances that nuclear capabilities are being used for peaceful purposes only. |
Южная Африка считает, что все государства должны укреплять доверие и предоставлять гарантии в отношении того, что ядерный потенциал используется исключительно в мирных целях. |
A practicing attorney shall strive to be versed in the legal sciences and other necessary learning, build his/her character and maintain a strong sense of responsibility and integrity. |
"Практикующий адвокат должен обладать глубокими знаниями в области юридических наук и другими необходимыми знаниям, укреплять свою репутацию и придерживаться строгих критериев ответственности и добросовестности". |
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. |
В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства. |
In partnership with WCO, UNODC continues to build the capacity of customs services and other border control agencies to identify and prevent illicit money being smuggled across borders. |
Действуя в партнерстве с ВТАО, ЮНОДК продолжает укреплять потенциал таможенных служб и других ведомств в области пограничного контроля для выявления фактов и пресечения незаконного перевода наличных средств через границы. |
When there is no standing national drafting mechanism that can retain institutional memory and capacity, technical cooperation activities do not tend to build progressively stronger capacity over time. |
При отсутствии постоянного национального механизма составления отчетов, который может сохранять коллективную память и функциональные возможности, мероприятия по техническому сотрудничеству не смогут постепенно укреплять функциональные возможности. |
It was vital to build capacity of women, who should play a greater role in strengthening post-conflict societies, as upheld in the final document of the twenty-third special session of the General Assembly and Security Council resolution 1889 (2009). |
Важно укреплять потенциал женщин, чтобы они могли играть более активную роль в укреплении постконфликтных обществ, как это подчеркивается в итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи и резолюции 1889 (2009) Совета Безопасности. |
It is critical that the Government and its international partners continue to build the capacity of those institutions and put an end to a pervasive culture of impunity that continues to hinder progress in Haiti. |
Крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих институтов и покончили с повсеместной безнаказанностью, которая продолжает затруднять достижение прогресса в Гаити. |
MINUSTAH will build the capacity of local and municipal officials and key administrative staff in identified jurisdictions to ensure implementation of basic administrative and financial procedures. |
МООНСГ будет укреплять потенциал местных и муниципальных должностных лиц и основных административных сотрудников определенных органов власти с целью обеспечить применение базовых административных и финансовых процедур. |
At the same time, the Mission will assist the Government to resume institutional and governance functions throughout the northern regions, with basic service delivery and catalytic socio-economic interventions at the forefront to continue to build confidence in peacemaking. |
В то же время Миссия поможет правительству возобновить выполнение его институциональных и управленческих функций во всех северных районах страны, уделяя главное внимание оказанию основных услуг и проведению жизненно важных мероприятий в социальной и экономической областях, с тем чтобы и далее укреплять доверие к миротворчеству. |
Third, and most significantly, it is important to build up women's agency and capabilities to create better synergies between gender equality and sustainable development outcomes. |
В-третьих, - что наиболее важно - необходимо укреплять потенциал женщин и их возможности для обеспечения более ощутимого взаимоусиливающего эффекта от достижений в области гендерного равенства и устойчивого развития. |
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. |
Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг. |
It promotes dialogue on joint water management by the countries of Central Asia and seeks to build support for initiatives addressing environmental and other problems affecting the Aral Sea basin, together with the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Он поощряет диалог между странами Центральной Азии по вопросам совместного использования водных ресурсов и стремится укреплять поддержку инициатив, направленных на решение экологических и других проблем бассейна Аральского моря, вместе с Международным фондом спасения Арала. |
The strategy will continue to build and to drive a culture of continuous improvement through its six strategic objectives, which have provided a compass for decision-making and change management in the Department of Field Support. |
Эта стратегия будет и далее укреплять и стимулировать культуру постоянного совершенствования с помощью своих шести стратегических целей, которые служат ориентиром для принятия решений и управления преобразованиями в Департаменте полевой поддержки. |
To successfully develop local capital markets, policymakers need to build institutions and infrastructure, including supervision, clearing and settlement systems, effective credit bureaux, measures to safeguard consumers, and other appropriate regulation. |
Для успешного расширения местных рынков капитала директивным органам необходимо укреплять институты и инфраструктуру, включая системы надзора, клиринга и взаиморасчетов, эффективные кредитные бюро, меры по охране интересов потребителей и другие соответствующие меры регулирования. |
UNESCO will continue to build political commitment and engage all key stakeholders to make progress on improving literacy rates around the world, especially in countries that are at risk of not achieving the internationally agreed goals. |
ЮНЕСКО продолжит укреплять политическую волю и задействовать всех ключевых заинтересованных партнеров для повышения процентной доли грамотных по всему миру, особенно в странах, которые могут не достичь согласованных на международном уровне целей. |