It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. |
Важно, чтобы женщины, которые пережили конфликтную ситуацию и будут продолжать укреплять мир после ухода военнослужащих Организации Объединенных Наций, чувствовали, что они участвуют в мирном процессе и могут развивать его. |
Building on progress made in the first MYFF cycle, UNFPA continued to strengthen staff capacity in strategic planning, monitoring and evaluation, as well as build the capacity of national counterparts and NGO partners in these areas. |
Опираясь на достижения первого цикла МРФ, ЮНФПА продолжал повышать уровень квалификации своих сотрудников в вопросах стратегического планирования, наблюдения и оценки и укреплять потенциал национальных учреждений и партнеров из числа НПО в этих областях. |
To disseminate friendly relations and understanding among all women and to build solidarity, peace and goodwill through the State, the Caribbean region and subsequently throughout the world. |
Расширять дружественные отношения и взаимопонимание среди всех женщин и укреплять солидарность, мир и добрую волю во всем государстве, Карибском регионе и впоследствии во всем мире. |
In the coming biennium, the United Nations must continue to build its capacity to respond effectively to the growing numbers of requests from Member States for electoral assistance. |
В течение предстоящего двухгодичного периода Организация Объединенных Наций должна продолжать укреплять свой потенциал эффективного реагирования на растущее число просьб со стороны государств-членов об оказании помощи в проведении выборов. |
One factor is the lack of authority, status and resources invested in the institutions and individuals that are designated to build capacity and accountability for delivering on the normative changes. |
Один из факторов связан с отсутствием полномочий, статуса и ресурсов, инвестируемых в институты и сотрудников, которым поручено укреплять потенциал и отчетность в целях обеспечения нормативных перемен. |
Finally, as did his predecessor, the Representative has continued to build links with civil society in order to increase awareness of issues of internal displacement and capacities to respond promptly in crisis situations. |
И наконец, следуя примеру своего предшественника, Представитель продолжал укреплять связи с гражданским обществом с целью повысить уровень осведомленности общественности о проблемах внутренне перемещенных лиц и возможностях в плане оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
Only when the parties concerned genuinely start to build mutual trust and implement the road map for peace in the Middle East can the final goal of peaceful coexistence between two independent States be achieved. |
Только когда заинтересованные стороны действительно начнут укреплять взаимное доверие и осуществлять «дорожную карту» в интересах мира, на Ближнем Востоке может быть достигнута заключительная цель мирного сосуществования двух независимых государств. |
The process of negotiations on nuclear disarmament and non-proliferation has become highly politicized owing to attempts by certain States to build their national security at the expense of the interests of other States. |
Процесс переговоров по ядерному разоружению и нераспространению стал весьма политизированным из-за попыток некоторых государств укреплять свою национальную безопасность в ущерб интересам других государств. |
I recommend that States should build community confidence in the justice system by bringing all perpetrators of violence against children to justice and ensure that they are held accountable through appropriate criminal, civil, administrative and professional proceedings and sanctions. |
Я рекомендую государствам укреплять доверие населения к системе правосудия путем предания суду всех лиц, виновных в совершении насилия в отношении детей, и обеспечения того, чтобы они несли ответственность в рамках соответствующих уголовных, гражданских, административных и профессиональных процедур и систем наказания. |
The Committee encourages the State party to continue to raise awareness and build capacity of Government officials and staff at the national, regional and municipal levels on gender equality on an ongoing basis. |
Комитет призывает государство-участник продолжать на постоянной основе повышать осведомленность и укреплять потенциал правительственных должностных лиц и сотрудников на национальном, региональном и муниципальном уровнях в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
Wider participation might also permit the forum to build linkages with the non-State actors most interested in moving forward with any novel ideas or initiatives that the forum might help shape. |
При более широком участии форум сможет укреплять контакты с негосударственными действующими лицами, в наибольшей степени заинтересованными в предложении и воплощении в жизнь любых новых идей или инициатив, которые могут обсуждаться на форуме. |
The European Union encourages the parties to the Pretoria and Luanda agreements to work together in a constructive manner to build confidence and restore stability in the areas where fighting has erupted. |
Европейский союз настоятельно рекомендует участникам Преторийского и Луандского соглашений совместными усилиями и в конструктивном духе укреплять доверие и восстанавливать стабильность в районах, в которых начались боевые действия. |
As a far-sighted parent, UNTAET must build up the capacity of East Timor to stand on its own two feet and not develop a crutch mentality. |
Как дальновидный родитель, ВАООНВТ должна укреплять потенциал Восточного Тимора, с тем чтобы он опирался на свои собственные силы и не развивать менталитет опоры на чужую помощь. |
Likewise, the Chadian Government welcomes the observance of the ceasefire between Ethiopia and Eritrea, and exhorts these two fraternal countries to build peace along their common border. |
Правительство Чада также приветствует соблюдение соглашения о прекращении огня между Эфиопией и Эритреей и призывает эти братские страны укреплять мир вдоль их общей границы. |
Providing social sector reconstruction - in terms of schools, clinics, roads, and economic opportunities - attributable to the central Government will build not only political support, but also loyalty to national institutions. |
Обеспечение восстановления социального сектора - с точки зрения школ, больниц, дорог и экономических возможностей, - воспринимаемое как результат деятельности центрального правительства, будет укреплять не только политическую поддержку, но и лояльность по отношению к национальным институтам. |
Within the framework of the UNDP Governance Programme, mechanisms for bilateral and multilateral voluntary contributions have been put in place and recruitment has commenced of 200 international experts who will advise the Government and build the capacity of national counterparts to address long-term development needs. |
В рамках программы управления ПРООН были созданы механизмы для обработки двусторонних и многосторонних добровольных взносов и начался набор на службу 200 международных экспертов, которые будут консультировать правительство и укреплять потенциал национальных партнеров в целях рассмотрения долгосрочных потребностей в области развития. |
UNMIK has also further strengthened efforts with the Provisional Institutions to enable the Government of Kosovo to fulfil its responsibilities, particularly in the field of minority protection and support, and to build its capacity. |
МООНК также продолжала укреплять совместные усилия с временными институтами, с тем чтобы правительство Косово могло выполнять свои обязанности, особенно в области защиты и поддержки меньшинств, и создавать свой потенциал. |
Collaboration with a broad range of national and international partners will help UNICEF to collect and share information, build knowledge and strengthen protection capacities at all levels of society. |
Сотрудничество с широким кругом национальных и международных партнеров поможет ЮНИСЕФ производить сбор информации и обмен ею, создавать базы данных и укреплять потенциал в области защиты на всех уровнях общественного устройства. |
UN-Habitat needs further to pursue the partnerships for sustainable human settlements development through an Urban Sustainability network of local authorities, civil society and other partners, to identify lessons learnt, to develop tools and to build the capacity of those partners. |
ООН-Хабитат должна и дальше укреплять партнерские связи в области устойчивого развития населенных пунктов в рамках созданной местными органами власти, гражданским обществом и другими партнерами сети по устойчивому развитию городов с целью определения извлеченных уроков, разработки инструментария и наращивания потенциала этих партнеров. |
Good neighbourliness is an important plank in our foreign policy, and through this approach we seek to continuously build and strengthen relations with all the countries of the greater Caribbean Basin, including Cuba, the United States of America and Venezuela. |
Развитие добрососедских отношений является важным направлением нашей внешней политики, и в свете этого мы стремимся устанавливать и постоянно укреплять отношения со всеми странами большого Карибского бассейна, включая Кубу, Соединенные Штаты Америки и Венесуэлу. |
All development agencies seem to agree that it is more important to build the capacity that will generate endogenous changes than to induce changes from the outside. |
Все учреждения, занимающиеся вопросами развития, как представляется, сходятся в том, что укреплять потенциал, который будет генерировать эндогенные изменения, важнее, чем инициировать изменения извне. |
So now is the time to build, not disrupt or impede, the international institutions that will manage our response to global climate change in the years ahead. |
Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата. |
However, there is a need to further build staff capacity in UNDP business processes: project management, human resource management, finance and procurement. |
Вместе с тем необходимо продолжать укреплять кадровый потенциал в области практической деятельности ПРООН: управление проектами, управление людскими ресурсами, финансирование и закупки. |
In the project preparation work, the councils would encourage the use, to the maximum extent possible, of local consultants and institutions so as to build up local capacity. |
В контексте работы по подготовке проектов советы поощряли бы как можно более широкое задействование местных консультантов и учреждений, с тем чтобы укреплять национальный потенциал. |
ITC and UNCTAD should contribute substantively to investment promotion and, through UNIDO, should build capacities to plan and assess industrial investments. |
ЦМТ и ЮНКТАД должны вносить значительный вклад в стимулирование инвестиций и, с помощью ЮНИДО, должны укреплять потенциал в области планирования и оценки промышленных инвестиций. |