You have a flabby tummy, we must build up the strength in your diaphragm. |
У вас слабые мышцы живота, придётся укреплять диафрагму. |
The purpose of influence is not to build your ego. |
Цель влияния - это не укреплять свое эго, или свои чистые активы. |
It is then easier for Ddeveloping countries can then better afford to enter and build competitive strength as the technology evolves. |
Поэтому для развивающихся стран легче проникать на рынки и укреплять свои конкурентные позиции по мере развития технологии. |
Displaced and refugee adolescent girls should be provided assistance to build their self-esteem, life skills and economic prospects. |
Девочкам-подросткам, ставшим перемещенными лицами и беженцами, следует помогать укреплять чувство собственного достоинства, приобретать жизненно необходимые навыки и расширять свои экономические возможности. |
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. |
Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия. |
UNPOS also continued to build up its dedicated security sector capacity in line with resolution 1863 (2009). |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) также продолжало укреплять свой специальный компонент по сектору безопасности в соответствии с резолюцией 1863 (2009). |
Conditions are harsh. China hopes that all the parties concerned will demonstrate goodwill, build up mutual trust and pay particular attention to improving communications and coordination. |
Китай надеется, что все заинтересованные стороны продемонстрируют свою добрую волю, будут укреплять взаимное доверие и уделять особое внимание улучшению каналов связи и координации. |
We must protect wildlife, safeguard forests and mountains and reduce disaster risk and build resiliencies. |
Мы должны защищать живую природу, леса и горы, уменьшать опасность бедствий и укреплять потенциал противодействия негативным последствиям. |
I need to build up my continental clientele, so it looks like I'm statue of liberty-bound. |
Мне нужно укреплять свою континентальную клиентуру. так что, похоже, я обречен ходить вокруг Статуи Свободы сегодня. |
The Commission continues to build up the on-site inspection regime as part of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty verification regime in accordance with Treaty requirements. |
Комиссия продолжает укреплять режим инспекций на месте как часть режима контроля Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в соответствии с предусмотренными в Договоре требованиями. |
There is a particular need to build the capacity of women and emerging young indigenous leaders to take on the challenge of leadership of their communities. |
В особой мере необходимо укреплять возможности женщин и появляющихся молодых лидеров из числа представителей коренного населения в деле выполнения функций руководства их общинами. |
Following Tokugawa Founder Ieyasu's lineage and his wishes... I will build a peaceful country for our people. |
Следуя заветам основателя династии Токугава Иэясу... я буду и далее укреплять мир в державе на благо нашего народа. |
UNSMIS will continue to build up its civilian and military personnel until it reaches mandated levels, and will also look to establish additional team locations in areas of need. |
МООННС будет продолжать укреплять свои гражданский и военный компоненты до тех пор, пока их численность не достигнет предусмотренных мандатом уровней, и будет также изучать возможность создания дополнительных пунктов базирования там, где это необходимо. |
For their part, agencies need to build institutional accountability, develop capacities at all levels of staff, perform gender audits and gender-responsive budgeting and develop base-line data and means for tracking change. |
Со своей стороны, учреждения должны укреплять институциональную подотчетность, повышать квалификацию своего персонала на всех уровнях, проводить проверку деятельности по гендерным вопросам и внедрять практику составления бюджета с учетом гендерных факторов и определять исходные данные и создавать механизмы для отслеживания происходящих изменений. |
For the first time, leaders issued a joint G-8/Africa statement, expressing their determination to build a stronger partnership to increase access to water and sanitation. |
Лидеры впервые приняли совместное заявление «Группы 8» и Африки, в котором выразили готовность укреплять партнерские отношения, направленные на улучшение доступа к водоснабжению и средствам санитарии. |
We believe that it is necessary to build up the capabilities of the Agency as the only international body with the requisite authority to assess States' compliance with their obligations in the area of nuclear non-proliferation. |
Считаем необходимым укреплять возможности МАГАТЭ как единственного международного органа, имеющего специальные полномочия по оценке соблюдения государствами их обязательств в области ядерного нераспространения. |
In the area of procurement management, UNDP plans to build procurement competency and sustainable capacities in its country offices. |
Что касается управления закупками, то ПРООН планирует повышать уровень профессиональной компетентности сотрудников, занимающихся вопросами закупок в страновых отделениях, и укреплять потенциал этих отделений с учетом будущих потребностей. |
UNIDO initiatives will, inter alia, help to build capabilities to increase supply capacity, quality, competitiveness and conformity with importer-mandated product standards. |
Инициативы ЮНИДО будут направлены, в частности, на создание возможностей укреплять сбытовой потенциал и повышать качество, конкурентоспособность и соответствие продукции стандартам, установленным импортерами. |
Now we must develop the capacity, the system-wide competence and the wherewithal to build peace and prevent the recurrence of conflict. |
Теперь мы должны укреплять потенциал, распространять передовой опыт в рамках всей системы и разрабатывать необходимые средства для миростроительства и предотвращения рецидивов конфликтов. |
The $17 million project will underwrite the risks of drilling for steam and in doing so build the confidence of the private sector to build geothermal power stations from countries such as Kenya up to Djibouti. |
Рассчитанный на 17 млн. долл. США проект возьмет на себя риски, связанные с бурением скважин в поисках пара и, делая это, будет укреплять доверие частного сектора к строительству геотермических электростанций на территории, где простираются такие страны, как Кения вплоть до Джибути. |
We share the correct conclusion of the Secretary-General that, since natural disasters have become more frequent, it is necessary to build up the capabilities of the Organization that are aimed at decreasing the threat and enhancing readiness. |
Разделяем верный вывод Генерального секретаря о том, что в связи с учащением стихийных бедствий необходимо укреплять потенциал в области снижения риска и мер готовности к ним. |
The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. |
Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
Working closely with all operators, CCLAM will build the capacity of its staff in all aspects and will work to finish implementation of the transition plan with the United Nations Mine Action Service (UNMAS) in the country. |
КЦПМД в тесном сотрудничестве со всеми операторами будет стремиться укреплять потенциал своего персонала во всех звеньях и завершить реализацию плана перехода в связи с ЮНМАС применительно к Демократической Республике Конго. |
We also believe that, rather than stressing the differences in our positions, there is a fundamental need to build confidence and create a common vision for all States of the Middle East. |
Мы также считаем, что вместо того, чтобы привлекать внимание к различиям в наших позициях, необходимо укреплять доверие и разрабатывать общее видение для всех государств Ближнего Востока. |
This approach has often been described as participatory and dialogue-oriented and could prove a useful additional mechanism for business enterprises to build trust with indigenous peoples by recognizing the importance that their customary laws, traditions and practices place on restoring peace and harmonic relations. |
Этот подход нередко называют подходом с общественным участием и ориентированным на диалог, и он может оказаться полезным дополнительным механизмом, позволяющим предприятиям укреплять доверие в отношениях с коренными народами через признание важности, которую обычное право, традиции и практика коренных народов придают восстановлению мира и гармоничных отношений. |