With a view to achieving shared prosperity, the State continues to build capacity among women through a programme of microcredit for the very poor and support for rural women in the form of agricultural equipment. |
В контексте общего процветания государство продолжает укреплять потенциал женщин с помощью программы микрокредитования самых бедных слоев населения и предоставления сельским женщинам сельскохозяйственного оборудования. |
OHCHR is developing training activities and resource materials to enable it to build the capacity of its own and other United Nations system staff to support advancing the dissemination and implementation of the Guiding Principles through their respective programmes and activities. |
УВКПЧ разрабатывает учебные мероприятия и справочные материалы, с тем чтобы иметь возможность укреплять потенциал собственных сотрудников и другого персонала системы Организации Объединенных Наций по вопросам содействия распространению и осуществлению Руководящих принципов в рамках их соответствующих программ и направлений деятельности. |
The staffing establishment of UNMIK for the 2008/09 financial period has been structured so as to ensure that the Mission will fulfil its mandated responsibilities as the interim administration in Kosovo while at the same time continuing to build the capacity of national institutions. |
Штатное расписание МООНК на 2008/09 финансовый год составлено таким образом, чтобы Миссия могла выполнять возложенные на нее функции временной администрации в Косово и в то же время продолжать укреплять потенциал национальных институтов. |
She will, therefore, seek to build partnerships and share knowledge with non-governmental organizations working in different fields, such as development, poverty reduction, human rights, humanitarian assistance and conflict resolution. |
Ввиду этого она будет стремиться укреплять партнерские отношения и обмениваться информацией с неправительственными организациями, работающими в таких различных областях, как развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, гуманитарная помощь и разрешение конфликтов. |
We agree that we need to build greater political will and to implement the recommendations of the World Report on Road Traffic Injury Prevention and the resolutions of the General Assembly on improving global road safety. |
Мы согласны с тем, что нам необходимо укреплять политическую волю и осуществлять рекомендации «Всемирного доклада о предотвращении дорожно-транспортного травматизма» и резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу повышения дорожной безопасности во всем мире. |
The Working Group encouraged the establishment of a partnership with private sector entities in order to assist them in complying with their obligations under the Convention, facilitate mutual understanding and build confidence. |
Рабочая группа призвала к налаживанию партнерских отношений с субъектами частного сектора, с тем чтобы оказывать им содействие в выполнении их обязательств по Конвенции, способствовать взаимопониманию и укреплять доверие. |
Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. |
Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации. |
Several projects in developing countries help to develop and build capacity in cadastre, land administration, secure land tenure, application of advanced technology in land administration, and community development. |
Несколько проектов в развивающихся странах помогают развивать и укреплять существующие возможности в сфере кадастрового учета, управления лесопользованием, гарантирования землевладения, внедрения передовых технологий в области землепользования и развития общин. |
That could further support initiatives being undertaken at the field level and enhance collaboration with regional and national partners in order to build their long-term capacity for conflict management; |
Это может еще больше подкреплять инициативы, предпринимаемые на местном уровне, и активизировать сотрудничество с региональными и национальными партнерами для того, чтобы укреплять их долгосрочный потенциал по регулированию конфликтов; |
This draft resolution, however, goes beyond the 2005 text in that it also seeks to encourage countries to provide assistance, as appropriate, to build national, regional and international capacity for the implementation of verification and compliance obligations. |
В то же время данный проект резолюции выходит за рамки текста 2005 года, так как в нем также содержится призыв к странам помогать государствам, которые нуждаются в этом, укреплять свои национальные, региональные и международные возможности в плане выполнения обязательств по проверке и соблюдению. |
Furthermore, it was important to build the capacity of Governments, in areas such as policy-making and the development of fair and properly functioning legal and administrative structures, so that they could better harness the potential development benefits of migration. |
Кроме того, важно укреплять правительственный потенциал в таких областях, как разработка политики и создание справедливых и надлежащим образом функционирующих правовых и административных структур, с целью расширения возможностей использования потенциальных преимуществ миграции во благо развития. |
The United Nations must not only build its capacity to address crisis situations, but also ensure the coherence of its actions throughout the system as a whole. |
Организация Объединенных Наций должна не только укреплять свой потенциал в целях разрешения кризисных ситуаций, но также обеспечить согласованность своих действий в рамках всей системы. |
In this area, too, the major Powers need to move forward, to build confidence and work towards the further elimination of intermediate-range and shorter-range missiles. |
И в этой области тоже крупным державам нужно продвигаться вперед, дабы укреплять доверие и работать в русле дальнейшей ликвидации ракет промежуточной и меньшей дальности. |
Thus, to support the efforts of developing countries to build an effective public - private interface, strengthening the capacities of governments and the domestic private sector, possibly through international technical assistance, was desirable. |
Следовательно, для поддержки усилий развивающихся стран, стремящихся к налаживанию эффективного взаимодействия между государственным и частным секторами, желательно укреплять потенциал правительств и отечественного частного сектора, возможно за счет международной технической помощи. |
Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. |
Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ. |
UNFPA will strengthen technical capacity at the country level and make extensive use of South-South cooperation to build capacity in policy analysis, strategic planning and managing for results in national and regional institutions. |
ЮНФПА будет укреплять технический потенциал на страновом уровне и шире использовать сотрудничество по линии Юг-Юг для наращивания потенциала политического анализа, стратегического планирования и управления результатами деятельности на уровне национальных и региональных учреждений. |
Joint strategic frameworks are useful instruments in this regard because they help develop and reinforce national ownership and also have the potential to build trust and mutual understanding among all actors involved and committed to common objectives. |
Совместные стратегические рамки являются полезным механизмом в этом отношении, так как они помогают развивать и укреплять национальную ответственность, а также обладают потенциалом для укрепления доверия и взаимопонимания между всеми участвующими субъектами, приверженными достижению общих целей. |
The 2005 World Summit had reaffirmed the relevance and importance of UNIDO's mandate, and UNIDO was continuing to build and strengthen its partnerships with various organizations of the system to achieve more synergies. |
Всемирный саммит 2005 года подтвердил актуальность и значение мандата ЮНИДО, которая продолжает устанавливать и укреплять партнерские отношения с различными организациями системы в целях расширения взаимодействия с ними. |
In general terms, the lessons drawn indicate that, to build capacities through partnership agreements, partners should strengthen: |
В целом извлеченные уроки указывают на то, что для наращивания потенциала на базе соглашений о партнерстве их участникам следует укреплять: |
The reform and strengthening of judicial and correctional institutions need to proceed in parallel with the reform of the police in order to build a society that is based on the rule of law. |
Чтобы создать общество, основанное на верховенстве права, необходимо одновременно с реформой полиции реформировать и укреплять судебные и исправительные учреждения. |
Ultimately, what was needed was not so much to build trust as to define genuinely objective criteria concerning the sharing of information between all stakeholders. |
В конце концов, задача состоит не в том, чтобы укреплять доверие, а в том, чтобы определить действительно объективные критерии обмена информацией между всеми участниками процесса. |
In that regard, we welcome the recent decisions of the Afghan Government reflecting the invigorated political will to strengthen the fight against corruption, build up the Afghan National Police and enhance economic growth through rural development. |
В связи с этим мы приветствуем недавние решения афганского правительства, отражающие твердую политическую волю бороться с коррупцией, укреплять афганскую национальную полицию и благодаря развитию сельских районов добиться ускорения экономического роста. |
The diverse mix of religions and cultures in South-East Asia means that the region's leaders are uniquely placed to build trust and understanding between various religious and ethnic groups. |
Наличие различных религий и культур на юго-востоке Азии говорит о том, что лидеры стран региона располагают уникальной возможностью для того, чтобы укреплять доверие и взаимопонимание между различными религиями и этническими группами. |
The international community must address the conditions conducive to the spread of terrorism, build States' capacity to combat terrorism and strengthen the role of the United Nations in that regard. |
Международное сообщество должно рассматривать вопрос об условиях, которые способствуют распространению терроризма, укреплять потенциал государств в борьбе с терроризмом и усиливать роль Организации Объединенных Наций в этой связи. |
It is important to take into account the insights of different stakeholders, to make use of already developed relationships and to build trust between and credibility among the different stakeholders. |
Важно принимать во внимание позиции различных вовлеченных сторон, использовать уже имеющиеся отношения и укреплять доверительность в отношениях между различными вовлеченными сторонами и повышать уровень внушаемого ими доверия. |