There is therefore an urgent need to build the capacity of educators, as well as trainers and other change agents, on relevant issues related to sustainable development and appropriate teaching and learning methodologies. |
Поэтому необходимо уже сейчас укреплять способность преподавателей, инструкторов и других инициаторов перемен распространять информацию о соответствующих вопросах устойчивого развития с применением надлежащих методов преподавания и обучения. |
Ireland is committed to supporting national human rights institutions and to strengthening governance by supporting initiatives to build democratic systems of government and effective, accountable institutions for service delivery. |
Ирландия готова оказывать поддержку национальным институтам по правам человека и укреплять систему государственного управления, продвигая инициативы строительства демократических систем правления и эффективных подотчетных учреждений по оказанию услуг. |
Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. |
Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
Retaining the core structural elements of the Mission would allow UNSMIS to build up and expand its activities as improvements occur, and strengthen those capacities that prove beneficial to the six-point plan and the political track. |
Сохранение основных структурных элементов Миссии позволило бы МООННС активизировать свои мероприятия и расширять их масштабы по мере улучшения ситуации и укреплять те элементы, которые доказали свою полезность с точки зрения осуществления плана из шести пунктов и продвижения вперед на политическом направлении. |
On the campaign trail, candidates made pledges to work for peace, and I urge the new leader to seek to build and strengthen Afghan-led, Afghan-owned channels of dialogue. |
В ходе кампании кандидаты выступали с заявлениями о своем намерении добиваться мира, и я настоятельно призываю нового лидера страны налаживать и укреплять каналы для диалога под руководством и по инициативе афганцев. |
Concerning respect for the rule of law, she said that, while the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution had been established, it was critical that the Government and its international partners should continue to build the capacity of those institutions. |
По вопросу об уважении принципа верховенства права Специальный представитель отметила, что, хотя были созданы механизмы надзора и подотчетности, предусмотренные в Конституции, крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих учреждений. |
Additionally, UN-Habitat, with the support of ESCAP, will build the capacity of Habitat Agenda partners to engage in policy dialogues and programmes in the Asia-Pacific region within the context of global milestones. |
Кроме того, ООН-Хабитат при содействии ЭСКАТО будет укреплять потенциал партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат для участия в диалоге по вопросам политики и программах в Азиатско-Тихоокеанском регионе в контексте глобальных достижений. |
Therefore, it is important to build productive capacities in Africa also for better information sharing on available market access opportunities so that African entrepreneurs can take more advantage of these opportunities. |
Вот почему производственный потенциал Африки важно укреплять и в целях обмена информацией о существующих возможностях доступа к рынкам с тем, чтобы африканские производители могли ими воспользоваться. |
During the biennium 2012-2013, ECLAC is expected to build the capacity of four institutions in the region in the design and implementation of policies for enhancing productivity and fostering innovation. |
Ожидается, что в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов ЭКЛАК будет укреплять потенциал четырех региональных учреждений в области разработки и осуществления политики по повышению производительности и поощрению инновационной деятельности. |
It recognized the need for Burundi to build its capacity to ensure sustainable development and encouraged Burundi to address remaining challenges, with the support of the international community. |
Камбоджа признала, что Бурунди необходимо укреплять свой потенциал по обеспечению устойчивого развития, и призвала Бурунди решать остающиеся проблемы при поддержке международного сообщества. |
The Council should also build the confidence of Member States and further develop an equitable dialogue by ensuring that external sources of information were reliable and by allowing Member States the right of reply. |
Совет должен также укреплять доверие государств-членов и дальше развивать равноправный диалог, обеспечивая надежные внешние источники информации и предоставляя государствам-членам права на ответ. |
This proposal reflects a thorough review of our business to reduce overlap, embrace innovation, build synergies and, ultimately, meet the expectations of the General Assembly regarding the budget outline level. |
Это предложение является результатом тщательного обзора нашей работы, призванного сократить дублирование, внедрять новаторство, укреплять взаимодополняемость и в конечном итоге оправдать ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении объема бюджетных набросков. |
We acknowledge the challenges confronting humans living in a globalized world as they struggle to cope with limited resources, to develop and promote opportunities for sustainable livelihood and to build peace. |
Мы признаем вызовы, стоящие сегодня в глобализирующемся мире перед человечеством, которое стремится выжить в условиях ограниченности ресурсов, создавать и поощрять возможности использования устойчивых источников средств к существованию и укреплять мир. |
Fair and efficient tax systems can also help to build trust between citizens and the State, contributing to an environment of accountability, and can also play an important role in creating an attractive investment climate. |
Кроме того, справедливое и эффективное налогообложение помогает укреплять доверие между гражданами и государством, тем самым способствуя реализации ответственности государства, и может также играть важную роль в формировании благоприятного инвестиционного климата. |
115.156 Continue to build up its engagement with its international and regional partners in order to better assist transiting refugees and migrants (Philippines); |
115.156 продолжать укреплять свое сотрудничество с международными и региональными партнерами в целях улучшения оказания помощи транзитным беженцам и мигрантам (Филиппины); |
UNDP management was keen to build stronger partnerships, and collaborate closer with United Nations and non-United Nations organizations. |
Руководство ПРООН намерено укреплять партнерства и более тесно взаимодействовать как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и с организациями вне ее. |
Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. |
Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг. |
In fact, the situation becomes even more demanding in the peacebuilding phase so as to allow societies emerging from conflict to build and develop the capacities of their local actors to assume their role in lubricating the recovery process. |
По сути, ситуация становится еще более сложной на этапе миростроительства, чтобы позволить обществам, выходящим из конфликтов, укреплять и развивать потенциалы местных субъектов в плане выполнения своей роли в содействии процессу восстановления. |
In this context, it highlighted the need to build bridges between formal, informal and non-formal education sectors, exploring how they can complement and support each other, and mapping and sharing of best practices and lessons learned. |
В этой связи он подчеркнул необходимость наводить мосты между формальным, неформальным и неофициальным образовательными секторами, определяя способы, которыми они могут взаимно дополнять и укреплять друг друга, а также выявляя и распространяя наилучшую практику и извлеченные уроки. |
In response to the challenges noted in the evaluation findings, they strongly encouraged UNDP in its partnership with global funds to strengthen its work to build capacity at the national level and to engage more closely with civil society partners in programme delivery. |
С учетом проблем, отмеченных в выводах оценки, они настоятельно призвали ПРООН в партнерстве с глобальными фондами укреплять свою работу по созданию потенциала на национальном уровне и более тесно взаимодействовать с партнерами из гражданского общества в выполнении программ. |
Strengthen capacity-building programmes for community organizations related to drought and build partnerships with civil society organizations and the business sector for local actions. |
укреплять программы наращивания потенциала организаций местных сообществ, имеющих отношение к противодействию засухе, и формировать партнерские связи с организациями гражданского общества и деловыми кругами для проведения действий на местном уровне. |
We recognize that genuine partnerships do not happen automatically: we seek to build openness, trust, mutual respect and learning throughout our relationships, valuing the individual strengths of our partners and finding places of common agreement. |
Мы признаем, что истинное партнерство не складывается само по себе: в работе с нашими партнерами мы стремимся повышать открытость, укреплять доверие и взаимное уважение и учиться друг у друга, высоко оценивая сильные стороны каждого из них и согласовывая общие подходы. |
The Government of Rwanda would like not only to build knowledge-based and technology-driven economy, but also to strengthen educational system providing girls and boys with skills and values needed for them to be good citizens. |
Правительство Руанды хотело бы строить не только экономику, основанную на знаниях и технологии, но и укреплять систему образования, призванную привить девушкам и юношам навыки и ценности, необходимые им для того, чтобы стать примерными гражданами. |
Governments should strengthen multi-stakeholder collaboration and build partnerships for the creation of knowledge, technology and innovation for sustainable development, involving scientific bodies, the private sector, civil society, philanthropy and local governments. |
Правительства должны укреплять механизмы многостороннего сотрудничества и налаживать партнерские отношения в целях генерирования знаний, разработки технологий и внедрения инноваций в интересах достижения устойчивого развития, с участием научных институтов, частного сектора, организаций гражданского общества, благотворительных фондов и местных органов власти. |
The statement encourages increased cooperation among States of the subregion and calls upon international partners to build and strengthen their capacities by addressing the illicit arms trafficking, in particular, of small arms and light weapons through an approach of common and shared responsibility. |
В этом заявлении Совет высказывается за укрепление сотрудничества между государствами субрегиона и призывает международных партнеров создавать и укреплять у этих государств потенциал для решения проблемы незаконного оборота оружия, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, руководствуясь подходом, предусматривающим общую и солидарную ответственность. |