On the question of size and composition of the Board, he recalled that the Board had recommended that its membership should be increased from 33 to 36 without any corresponding increase in the number of alternates. |
Вместе с тем он привлекает внимание к резолюции 53/210, в которой Генеральная Ассамблея рекомендовала Правлению воздерживаться от любых изменений, пока в результате будущих оценок не выявится позитивная тенденция сохранения положительного сальдо. |
The representatives of the General Assembly stated that the substantive decision to change the 120 per cent cap provision had already been made by the Board in 1991, and that now the credibility of the Board before Member States was at stake. |
Представители Генеральной Ассамблеи заявили, что принципиальное решение об изменении положения о 120-процентном пределе уже было принято Правлением в 1991 году и что теперь может встать вопрос о доверии государств-членов к Правлению. |
The main comment from the Board on the organizational structure was an appreciation that a long-term view was presented that had not been presented to the Board before. |
В основном замечании, высказанном Правлением в отношении организационной структуры, содержалась высокая оценка в связи с представлением долгосрочного обзора, который прежде Правлению не представлялся. |
The Board agreed that the costs or savings resulting from the modifications to the two-track feature of the pension adjustment system since 1992 should continue to be monitored in conjunction with each actuarial valuation and that any definitive trends should continue to be identified and reported to the Board. |
Правление согласилось с тем, что необходимо продолжать при проведении каждой актуарной оценки отслеживать затраты или экономию, обусловленные внесением начиная с 1992 года изменений в двухвалютную систему пенсионных коррективов, и что следует продолжать выявлять любые намечающиеся тенденции и сообщать о них Правлению. |
As part of the whole office review requested by the Pension Board, a report prepared by McLagan was presented to the Investments Committee and to the Pension Board in Rome. |
В рамках полного обзора структуры, проводимого по просьбе Правления Пенсионного фонда, Комитету по инвестициям и Правлению пенсионного фонда в Риме был представлен доклад, подготовленный компанией «Маклаган». |
In putting forward its final recommendation to the Board, the Working Group recommended that the Board adopt the option for a 21-member Board, which would have the following operational and governance aspects: |
Вынося свою окончательную рекомендацию Правлению, Рабочая группа рекомендовала Правлению утвердить вариант численного состава Правления в количестве 21 члена, который предусматривает следующие аспекты организации оперативной деятельности и управления: |
The Chair of the Board reported that the third survey of the Board was scheduled to be completed at the end of the session, with the results to be presented at the Board's sixty-second session, in 2015. |
Председатель Правления сообщила, что завершить третье обследование, проводимое Правлением, планируется к концу сессии, а его итоги будут представлены Правлению на его шестьдесят второй сессии в 2015 году. |
In its report to the Board, the Committee of Actuaries agreed that the three measures suggested by the CEO/Secretary, in addition to the two measures that the Board had already agreed upon conditionally, might all be given favourable consideration by the Board. |
В своем докладе Правлению Комитет актуариев согласился с тем, что Правление могло бы положительно отнестись ко всем предложенным мерам - трем мерам, предложенным главным административным сотрудником/Секретарем, а также к двум мерам, которые уже были приняты Правлением при соблюдении определенного условия. |
The Chief Executive Officer of the Fund/Secretary of the Board presented to the Board the revised budget estimates for the biennium 2008-2009. |
Главный административный сотрудник Фонда/Секретарь Правления представил Правлению пересмотренную бюджетную смету на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The Chief Executive Officer of the Fund/Secretary of the Board presented to the Board the revised budget estimates for the biennium 2010-2011 which contained an increase in the overall administrative expenses of the Fund. |
Главный административный сотрудник Фонда/Секретарь Правления представил Правлению пересмотренную бюджетную смету на двухгодичный период 2010 - 2011 годов, в которой предусматривается увеличение общих административных расходов Фонда. |
He would like to remind the Board to bear in mind General Assembly resolution 53/210, in which the Assembly reiterated that no changes should be introduced until there was a clear upward trend of surplus in future valuations. |
Вместе с тем он привлекает внимание к резолюции 53/210, в которой Генеральная Ассамблея рекомендовала Правлению воздерживаться от любых изменений, пока в результате будущих оценок не выявится позитивная тенденция сохранения положительного сальдо. |
On a sad note, the Representative informed the Board of the passing away of the Service's Senior Investment Officer for North American equities, Lenore Ivers, on 30 May 2008. |
ПГС с прискорбием сообщил Правлению о кончине старшего сотрудника по инвестициям, ответственного за североамериканские акции, г-жи Леноры Айверс, которая скончалась 30 мая текущего года. |
The Secretary/CEO presented to the Board a status report on the business continuity (BC) plan and disaster recovery (DR) procedures of the Fund. |
Секретарь/ГАС представил Правлению Отчет о положении дел в связи с Планом обеспечения непрерывности операционных процессов и процедурами аварийного восстановления данных Фонда. |
The Section will provide the Chief Executive Officer and the Pension Board with a formal and permanent specialized structure for dealing with its periodic actuarial valuation processes and facilitate its newer requirement for carrying out periodic asset-liability modelling studies. |
Секция станет официальной и постоянной специальной структурой, которая позволит главному административному сотруднику и Правлению Пенсионного фонда решать вопросы, связанные с процессами периодической актуарной оценки, и выполнять новое требование о проведении периодических исследований по вопросам управления активами и обязательствами с применением методов моделирования. |
Therefore, the delegation was pleased that sufficient flexibility had been shown by all delegations to enable the Board to take an important decision on the future headquarters requirements of UNICEF. |
В этой связи указанная делегация выразила удовлетворение в связи с тем, что все делегации продемонстрировали достаточную гибкость, что позволило Правлению принять важное решение относительно потребностей ЮНИСЕФ, касающихся будущей штаб-квартиры. |
The current segmented approach results in a situation where responsibilities are shared but the accounting is in effect processed in parallel and the resultant output "stapled" together for presentation to the Pension Board and audit bodies. |
Текущий сегментированный подход приводит к ситуации, когда сферы ответственности распределены, но при этом на практике бухгалтерский учет ведется параллельно, а его результаты "сшиваются" для представления Правлению Фонда и ревизионным органам. |
It was drawn to the attention of the Board that, in response to a request made by the General Assembly for the development of United Nations accounting standards, a CCAQ working party was engaged in drafting such standards. |
В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о разработке стандартов бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций Правлению сообщили, что рабочая группа ККАВ занимается разработкой таких стандартов. |
The results of the reviews in 2013 were summarized for the Board, and it was noted that, after extensive review, four countries had been posted on a watch list, indicating that detailed reviews would continue to be completed. |
Правлению были предоставлены обобщенные сведения о результатах обзоров за 2013 год, и было отмечено, что после проведения обстоятельного анализа в сферу повышенного внимания попали четыре страны и что практика детальных обзоров будет продолжена. |
The working group expressed the view that in the light of the extent of work required to review the proposals, the budget document should be made available to the Board one month before the annual meeting, at the latest. |
По мнению рабочей группы. в свете масштаба работы, требуемой для рассмотрения предложений, бюджетный документ следует передавать Правлению как минимум за месяц до годового заседания. |
The Board would have to decide on the level to which the 120 per cent cap should be lowered, to whom the revised cap should apply, and what should be the recommended transitional measures. |
Правлению необходимо будет решить, до какого уровня следует снизить 120-процентный предел, какова должна быть сфера применения пересмотренного предела и какие переходные меры следует рекомендовать. |
UNFPA and UNICEF have indicated ways in which each will be responding to the Summit in areas related to family planning in a report presented to the UNICEF Executive Board. |
В докладе, представленном Правлению ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ обозначили направления деятельности, по которым каждая организация будет заниматься выполнением решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
It was also brought to the Board's attention that, in the opinion of the consultants, there was an excessive number of interfaces between systems, which might inhibit the ability of the Fund to process and furnish complete and reliable data. |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы заключительный документ, содержащий пересмотренную бюджетную смету и предложения по бюджету, проверялся как Главным административным сотрудником, так и представителем Генерального секретаря до того, как он будет передан Правлению. |
The Board was informed that the strategic framework identifies the main priorities and objectives of the Fund for the biennium 2016-2017, and serves as the basis for planning, budgeting, monitoring and evaluation. |
Правлению сообщили, что в стратегических рамках определяются основные приоритеты и цели Фонда на двухгодичный период 2016 - 2017 годов, а сами эти рамки служат основой для планирования программ, составления их бюджетов, контроля за исполнением программ и их оценки. |
The United Nations agreed to the intention of the Fund secretariat to propose to the Board, for eventual submission to the General Assembly, the conversion of six general temporary assistance funded positions into established posts (1 P-3; 5 GS). |
Организация Объединенных Наций поддержала намерение секретариата Фонда предложить Правлению, с последующим представлением Генеральной Ассамблее, преобразовать шесть должностей, финансируемых за счет средств, выделяемых на временный персонал общего назначения, в штатные должности (одна должность класса С-З; пять должностей категории общего обслуживания). |
At its 1997 meeting, the Standing Committee, in considering the issue again, recommended that the Board consider further in 1998 the possible adoption of a World Bank-type payment facility through an appropriate amendment to the Fund's Regulations and Administrative Rules. |
На своем совещании в 1997 году Постоянный комитет при повторном рассмотрении этого вопроса рекомендовал Правлению продолжить изучение в 1998 году вопроса о возможном использовании механизма выплат по типу механизма, применяемого Всемирным банком, путем внесения соответствующей поправки в Положения и Административные правила Фонда. |