The practice of paying contributions in local currency should be brought to the attention of the Pension Board with a view to regularizing such practice in the Fund's Regulations and Rules. |
Правлению Пенсионного фонда следует обратить внимание на практику уплаты взносов в местной валюте в целях регламентации такой практики в Положениях и правилах Фонда. |
In conclusion, his delegation expressed its appreciation to the Board and the Fund secretariat for their work in ensuring the smooth operation of the pension system, which was an important component of the remuneration of international civil servants. |
В заключение делегация Японии выражает свою признательность Правлению и секретариату Фонда за их деятельность по обеспечению надлежащего функционирования пенсионной системы, что является одним из важных компонентов вознаграждения международных гражданских служащих. |
The Standing Committee should refrain from taking up the study of proposals that were an affront to the values of many Member States, unless and until the Board received a clear request from the General Assembly to do so. |
Постоянному комитету следует воздерживаться от рассмотрения предложений, вступающих в противоречие с ценностями, которых придерживаются многие государства-члены, если только Генеральная Ассамблея не обратится к Правлению с соответствующей конкретной просьбой. |
A summary of the benefits actually paid in the 14 countries concerned, together with the amounts that would have been paid under the previous arrangements, was provided to the Board. |
Правлению была представлена сводная информация о фактически выплаченных пособиях по 14 соответствующим странам с указанием сумм, которые подлежали бы выплате в соответствии с ранее применявшимися процедурами. |
After discussions with the Office of Human Resources Management, these requests were further reviewed by the outside consulting group that carried out a whole-office review, the results of which were presented to the Board in 2002. |
После обсуждений с Управлением людских ресурсов эти просьбы были дополнительно проанализированы внешней консультативной группой, проводившей сплошной обзор, результаты которого были представлены на рассмотрение Правлению в 2002 году. |
In addition, a summary report on the internal audit coverage of the Fund's operations is submitted to the United Nations Joint Staff Pension Board on a biennial basis. |
Кроме того, сводный доклад о внутренней ревизии операций Фонда представляется раз в два года Правлению Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
If all required conditions are met by the end of April 1999, a report could be submitted soon thereafter to the IMF Executive Board, for consideration in mid-May. |
Если все необходимые условия будут выполнены к концу апреля 1999 года, то вскоре после этого Правлению МВФ может быть представлен доклад для рассмотрения в середине мая. |
In early April, the Fund made public two documents, one presented to the Board and a more technical "staff note," together with a statement by Managing Director Dominique Strauss-Kahn. |
В начале апреля фонд опубликовал два документа, один был представлен Правлению и второй - более техническая "записка для персонала", вместе с заявлением исполнительного директора Доминика Штраусс-Кана. |
If no agreed solution is reached within a further period of ninety days, the matter shall be reported to the Pension Board and the General Assembly. |
В случае, если в течение последующих девяноста дней не достигнуто согласованное решение, о данной ситуации докладывается Правлению Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблее. |
I attach hereto a copy of my report on this question* to the Pension Board, to be considered at its forty-seventh session from 8 to 19 July 1996, in Turin, Italy. |
Настоящим прилагаю копию моего доклада по данному вопросу Правлению Пенсионного фонда, который будет рассмотрен на его сорок седьмой сессии с 8 по 19 июля 1996 года в Турине, Италия. |
The results of the evaluations of global and interregional programmes and SPRs were made available to the Executive Board in February 1997, and therefore are summarized only briefly here. |
Результаты оценок глобальных и межрегиональных программ и СПР были представлены Правлению в феврале 1997 года, и поэтому ниже приводится лишь их краткое резюме. |
The Secretary/CEO presented to the Board the draft text of a revision to the transfer agreement concluded two years ago between UNJSPF and the Provident Fund of OSCE. |
Секретарь/главный административный сотрудник представил Правлению проект документа о пересмотре соглашения о передаче пенсионных прав, заключенного два года назад между ОПФПООН и Фондом обеспечения персонала ОБСЕ. |
As requested, a report on the status of the implementation of the new accounting standards was presented to the Board by the secretariat and the Investment Management Division in July 2011. |
В ответ на просьбу Правлению в июле 2011 года был представлен доклад о ходе внедрения новых стандартов учета, подготовленный секретариатом и Отделом по управлению инвестициями. |
It was also noted that IPSAS required an explanation of variances between the budget and actual expenditure, which would improve the Board's consideration of future budget submissions. |
Было также отмечено, что согласно МСУГС следует пояснять причины расхождений между бюджетом и фактическими расходами, что поможет Правлению в рассмотрении будущих бюджетных документов. |
The Advisory Committee notes that a clarification was provided to the Board on the Fund's position with regard to the introduction of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). |
Консультативный комитет отмечает, что Правлению было также представлено разъяснение по поводу позиции Фонда в отношении введения Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
The first step in this long-term planning approach was presented to the Board in July 2008 as part of the Fund's whole office review. |
Информация о первом этапе этого процесса долгосрочного планирования была представлена Правлению в июле 2008 года в рамках материалов Всеобъемлющего обзора делопроизводства Фонда. |
The independent whole office review that was presented to the Board in 2008 identified, inter alia, the need for a strategic structural move, which the Fund has already begun to implement. |
В представленном Правлению в 2008 году Всеобъемлющем обзоре делопроизводства отражена, в том числе, необходимость в стратегических структурных подвижках, которые Фонд уже начал осуществлять. |
It was also indicated that if the external assessments of the consulting actuary's work were to become less positive, Fund management would review the contractual arrangements and report to the Board on the matter. |
Оно также отметило, что в случае, если внешние оценки результатов деятельности актуария-консультанта станут менее положительными, руководство Фонда пересмотрит договорные соглашения и представит Правлению доклад по данному вопросу. |
It was suggested that the Board might wish to consider establishing a working group, in order to examine and prioritize the proposals being advanced in a more integrated and comprehensive manner. |
Правлению было предложено рассмотреть вопрос о создании рабочей группы с целью изучения и присваивания приоритетов предложениям, выдвигаемым на более интегрированной и всесторонней основе. |
The Pension Board had before it a report of the Chief Executive Officer on the recent fact-finding mission carried out pursuant to General Assembly resolution 61/240 in respect to the adoption of a dollarization policy in Ecuador. |
Правлению Пенсионного фонда был представлен доклад Главного административного сотрудника по результатам недавней миссии по установлению фактов, направленной во исполнение резолюции 61/240 Генеральной Ассамблеи для выяснения последствий политики долларизации в Эквадоре. |
It will submit recommendations to the Board in 2013 on the assumptions to be used in the actuarial valuation of the Fund to be performed as at 31 December 2013. |
В 2013 году он представит Правлению рекомендации в отношении предположений, которые следует использовать при проведении актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 2013 года. |
The Chair of the United Nations Staff Pension Committee informed the Board that there had been few cases in which Fund participants had been convicted for fraud against their employing organization. |
Председатель Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций сообщил Правлению о том, что было зафиксировано лишь небольшое количество случаев осуждения участников Фонда за мошенничество в отношении нанявших их организаций. |
The results of the next actuarial valuation, which will be conducted for 31 December 2013, will be presented to the Pension Board at its July 2014 session. |
Результаты следующей актуарной оценки, которая будет проведена по состоянию на 31 декабря 2013 года, будут представлены Правлению на его июльской сессии 2014 года. |
It was recommended to the Board that the assessment of this change continue owing to the potential for increasing numbers of former General Service staff to retire and move to a country where the cost-of-living differential factor would apply, resulting in a significantly higher liability to the Fund. |
Правлению было рекомендовано продолжать проводить оценку затрат в связи с этим изменением с учетом возможного увеличения числа бывших сотрудников категории общего обслуживания, выходящих в отставку и переезжающих в страны, где будут применяться коэффициенты разницы в стоимости жизни, что приведет к значительному росту обязательств Фонда. |
It requested the Fund to continue monitoring the local currency track benefits and to report to the Board on its analysis on an annual basis. |
Оно просило Фонд и далее держать в поле своего зрения размеры пособий в местных валютах и ежегодно докладывать Правлению о результатах своего анализа. |