The Board was informed that value at risk models are being used and that the risk group works closely with the portfolio managers to ensure that the portfolio risk does not exceed the benchmark risk. |
Правлению было сообщено, что используются модели определения рисковой стоимости и что Группа по рискам тесно сотрудничает с управляющими портфелями для обеспечения того, чтобы портфельный риск не превышал контрольные показатели. |
The Board was, therefore, asked to approve the standard of "fitness for employment" for purposes of participation in the Fund, which would require a change to article 41 of the Regulations. |
Поэтому Правлению было предложено утвердить стандартное требование в отношении «пригодности к службе» для целей участия в Фонде, что потребует внесения изменения в статью 41 Положений. |
A concern was expressed with regard to the apparent lack of communication with the Fund staff, and a proposal was made to provide an opportunity for Fund staff to address the Board directly, a practice that was in place in some member organizations. |
Была выражена озабоченность по поводу очевидного отсутствия коммуникации с сотрудниками Фонда, а также было предложено дать сотрудникам Фонда возможность напрямую обращаться к Правлению, что практикуется в некоторых организациях-членах. |
On 12th September 2013, the Council held a meeting in which the Council, inter alia, instructed the Board to set up a new working group to address the issue of gender equality in relation to obstetrics. |
12 сентября 2013 года состоялось заседание Совета, на котором Совет в числе прочего поручил правлению учредить новую рабочую группу для решения вопроса гендерного равенства в аспектах, связанных с акушерской деятельностью. |
(a) clear and convincing information should be presented to the Pension Board on interaction between the indexation of the Fund's North American stock portfolio, financial risks and asset allocation; |
а) Правлению Пенсионного фонда следует представить ясную и убедительную информацию о взаимосвязи между индексацией портфеля североамериканских акций фонда, финансовыми рисками и распределением активов; |
Some speakers said that ACABQ was an advisory body that had given its opinion and that it was up to the Executive Board to make a decision based on that opinion. |
Некоторые ораторы говорили о том, что ККАБВ является консультативным органом, который представил свое мнение, и что на основе этого мнения решение предстоит принимать Правлению. |
He commended the Board for establishing the Audit Committee, which should help the Board grapple with oversight, accountability and governance questions, and agreed with ACABQ that the Audit Committee should be composed of qualified experts. |
Он дает высокую оценку Правлению за учреждение Ревизионного комитета, который должен помочь Правлению решать вопросы, связанные с надзором, отчетностью и управлением, а также согласен с ККАБВ в том, что в состав Ревизионного комитета должны входить квалифицированные эксперты. |
The Representative of the Secretary-General presented the budget requirements for the Investment Management Service to the Pension Board noting that investment costs were directly charged to the principal of the Fund and not to member organizations. |
Представитель Генерального секретаря представил Правлению Пенсионного фонда бюджетные потребности Службы управления инвестициями, отметив, что инвестиционные расходы покрываются непосредственно за счет основного капитала Фонда, а не организаций-членов. |
(a) The secretariat, together with the Fund's actuaries, had indicated their desire to provide the Board with specific options to mitigate the effects of the impact of currency fluctuations flowing from the study presented by the Board; |
секретариат, а также актуарии Фонда заявили о своем желании представить Правлению конкретные способы смягчения последствий влияния колебаний валютных курсов, вытекающих из представленного Правлением исследования; |
It was recalled that, following a request from the Board at its fifty-seventh session, the Fund's strategic framework for the biennium 2012-2013 was submitted together with the proposed programme budget to the Board at its fifty-eighth session, in July 2011. |
Было указано на то, что во исполнение просьбы Правления, высказанной на его пятьдесят седьмой сессии, стратегические рамки Фонда на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были представлены Правлению одновременно с предлагаемым бюджетом по программам на его пятьдесят восьмой сессии в июле 2011 года. |
The Board approved the 2014-2015 strategic framework and requested the CEO to report to the Board at its sixtieth session, in 2013, on the indicators of achievement contained in the 2012-2013 strategic framework. |
Правление утвердило стратегические рамки на 2014 - 2015 годы и просило ГАС представить Правлению на его шестидесятой сессии в 2013 году доклад о показателях достижения результатов, содержащихся в стратегических рамках на 2012 - 2013 годы. |
As part of her medical report to the Board and in response to the Board's request at its sixtieth session, the medical consultant presented a draft minimum medical review questionnaire for implementation of the proposed standard, which could replace the current detailed medical questionnaire. |
В рамках своего медицинского доклада Правлению и в ответ на просьбу Правления, высказанную на его шестидесятой сессии, врач-консультант представила проект минимального медицинского проверочного вопросника для введения предлагаемого стандарта, который мог заменить нынешний подробный медицинский вопросник. |
2.1 The Audit Committee, established by the Board with the concurrence of the General Assembly, will provide assistance to the Board in fulfilling its oversight responsibility relating to: |
2.1 Ревизионный комитет, учреждаемый Правлением с согласия Генеральной Ассамблеи, будет оказывать помощь Правлению в выполнении его функции надзора в отношении: |
(y) The Board requested the Secretary/CEO to prepare a comprehensive study on the benefit provisions related to family members of the UNJSPF participants and retirees and to submit it to the Board in 2007; |
у) Правление просило Секретаря/ГАС подготовить всеобъемлющее исследование по вопросу о выплате пенсионных пособий членам семьи участников ОПФПООН и пенсионерам и представить его Правлению в 2007 году; |
The Advisory Committee notes that an ad hoc working group was established by the Pension Board to review the revised budget estimates for the biennium 2006-2007 and the proposed budget estimates for the biennium 2008-2009 and to make recommendations to the Board. |
Консультативный комитет отмечает, что Правлением Пенсионного фонда была учреждена специальная рабочая группа для рассмотрения пересмотренной сметы бюджета на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и предлагаемой сметы бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и для представления рекомендаций Правлению. |
Additionally, it was noted that "the Secretary-General has the power to appoint such further staff as may be required from time to time by the Board." |
Кроме того, отмечалось, что "Генеральный секретарь уполномочен назначать таких дополнительных сотрудников, которые могут периодически требоваться Правлению". |
The Secretary noted that the Standing Committee had indicated last year that the possibility of seeking an effective date for the special measure as from 1 January 1996 should be considered by the Board. |
Секретарь отметил, что в прошлом году Постоянный комитет указал, что Правлению следует рассмотреть возможность выбора в качестве даты введения в действие специальной меры 1 января 1996 года. |
However, the Committee stressed that the Board would have to decide whether and when to recommend that the General Assembly adopt an appropriate amendment to the pension adjustment system. |
Однако Комитет подчеркнул, что Правлению необходимо будет решить, следует ли рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить соответствующую поправку к системе пенсионных коррективов и если следует, то когда. |
Most members of the Standing Committee expressed concern with the way the decision of the United Nations administration was reached to change the long-standing arrangements, without the Pension Board or the Standing Committee having had the possibility first to consider the matter. |
Большинство членов Постоянного комитета высказало обеспокоенность по поводу порядка принятия администрацией Организации Объединенных Наций решения об изменении уже давно действующих механизмов без предоставления Правлению Пенсионного фонда и Постоянному комитету возможности для предварительного рассмотрения этого вопроса. |
The Secretary-General conveyed to the Board the names of three members of the Investments Committee whom he intended to propose to the Assembly for confirmation at its fifty-sixth session, after consultation with the Advisory Committee. |
Генеральный секретарь сообщил Правлению имена трех членов Комитета по инвестициям, которых он намерен предложить Ассамблее для утверждения на ее пятьдесят шестой сессии после консультаций с Консультативным комитетом. |
Actuarial valuations are calculated and provided to the Pension Board according to two basic methods, the "open group" and the method formerly referred to as "closed group". |
Представляемые Правлению Пенсионного фонда актуарные оценки подготавливаются с использованием двух основных методов: метода «открытой группы» и метода, ранее именовавшегося методом «закрытой группы». |
In addition to working on matters related to the Fund's budget, the incumbent would provide the Board and managers with management reports, which would enable them to discharge their responsibilities more effectively. |
Сотрудник на этой должности, помимо решения вопросов, связанных с бюджетом Фонда, будет представлять управленческие доклады Правлению и руководству Фонда, что поможет им более эффективно выполнять свои обязанности. |
The Board was provided with a copy of the guidelines for the use of the Emergency Fund, which were revised in 2001 to take into account the responsibility of the Fund's Geneva office for the processing of cases in certain regions. |
Правлению был представлен экземпляр руководящих принципов использования Чрезвычайного фонда, которые были пересмотрены в 2001 году, с тем чтобы учесть обязанности Женевского отделения Фонда по обработке дел в определенных регионах. |
The Pension Board would have to monitor the results of the actuarial valuations closely and take them into account when recommending modification of the parameters of the pension system and the contribution rates. |
Правлению следует внимательно следить за результатами последующих актуарных оценок, и любые рекомендации по изменению параметров пенсионной системы и ставок взносов в Фонд следует принимать с учетом обеих этих составляющих. |
The view was also expressed that the Board should refrain from incurring any further additional cost in pursuing the study, and conducting any actuarial evaluation, of a measure that may not resolve the perceived problem and would generate undesired effects on income replacement ratios at this time. |
Высказывалось также мнение, согласно которому Правлению следует воздержаться от каких-либо дальнейших дополнительных расходов в связи с продолжением данного исследования и проведением любых актуарных оценок меры, которая может не решить предполагаемой проблемы и приведет на данном этапе к оказанию нежелательного влияния на коэффициенты замещения дохода. |