Your mom and I would feel so much better if you had something... if you took more of an interest in, you know... school activities. |
Нам с твоей мамой было бы гораздо легче, если бы ты куда-то ходил, если бы ты проявлял большую активность на школьных мероприятиях. |
If it makes you all feel any better, the word around school is you're down here because you beat the system. |
И если от этого вам станет легче, по школе ходят разговоры, что вы попали сюда потому, что победили школьную систему. |
When it feels better being alone You'll accept there is nobody else |
Мне станет легче, если только ты примешь меня. |
It means, "After this, things can only get better." |
В переводе она значит "Потом будет только легче". |
You never get to look into their eyes and understand that maybe you made their life just a little bit better. |
Тебе никогда не нужно смотреть в их глаза, чтобы понять что ты, может быть, только что сделал их жизнь чуть легче. |
Once such a working group has completed its work and the criteria are agreed to by the General Assembly, we will then be in a much better position to analyse any future request for observer status and make consistent and careful decisions on these questions. |
После того, как такая рабочая группа завершит свою работу и выработанные ею критерии будут одобрены Генеральной Ассамблеей, нам будет гораздо легче анализировать любые просьбы о предоставлении статуса наблюдателя, которые поступят в будущем, и принимать по таким просьбам последовательные и взвешенные решения. |
So that when you're out, and you're better... |
Так чтобы, когда ты выйдешь оттуда тебе стало легче |
My dear children... it is now better than several years since I moved to New York... and I haven't seen you as much as I would like to. |
Дорогие мои дети... сейчас намного легче чем несколько лет назад... когда я только переехал в Нью-Йорк... и не мог видеть вас настолько часто, как бы мне хотелось. |
No, no, the less we leave to luck, The better with a civilian on the inside. |
Ну нет, чем меньше будем полагаться на удачу, тем легче будет, с гражданским под прикрытием. |
We are proud that this is one of the first shops on anaZana, and we are working together with anaZana to make your shopping experience easier and better. |
Мы гордимся тем, что EuroTights - один из первых магазинов на anaZana, и мы работаем вместе с anaZana, чтобы сделать ваш опыт покупки легче и лучше. |
The reason the problem has gotten worse, rather than better, is because in 1998 we learned something crucial about the universe that we didn't know before. |
Проблема стала скорее ещё сложнее, а не легче, потому что в 1998 году мы узнали кое-что важное о вселенной, чего мы не знали прежде. |
However, the fact that the female workforce was highly trained made women better able to adjust to the changes currently taking place in the field of employment. |
Однако в связи с тем, что работающие женщины представляют собой высококвалифицированную рабочую силу, им легче приспособиться к изменяющимся в настоящее время условиям в области занятости. |
Confronting the horrors of war and natural disasters, the United Nations has long argued that prevention is better than cure; that we must address the root causes, not merely their symptoms. |
Столкнувшись с ужасами войны и стихийных бедствий, Организация Объединенных Наций уже давно убедилась, что легче предупредить болезнь, чем лечить ее, что мы должны заниматься порождающими ее причинами, а не просто симптомами. |
Such efforts will help Governments to better emerge from the crisis with their human capital intact and with a generation of children who can help their nations progress on their paths to growth and development. |
Благодаря предпринимаемым усилиям правительствам будет легче выйти из кризиса таким образом, чтобы сохранить человеческий капитал и воспитать поколение детей, способных внести свою лепту в дело экономического роста и развития своих стран. |
With regard to the African continent - battered by so much violence and by so many armed conflicts - the civil society organizations already present on the ground are in a position to better play their role at this sensitive stage of peace-building. |
Что касается африканского континента, истерзанного широкомасштабным насилием и множеством вооруженных конфликтов, то организациям гражданского общества, которые уже присутствуют на местах, легче справиться с решением задач этого деликатного этапа миростроительства. |
Experience gained during the hearing in the most recent case before the Tribunal confirmed the urgent need to raise the floor of four interpretation booths and install special equipment, which will help provide a better view of courtroom proceedings. |
Опыт, накопленный в ходе слушаний по самому последнему делу, рассматривавшемуся Трибуналом, подтвердил настоятельную необходимость в том, чтобы поднять уровень пола в четырех кабинах устного перевода и установить специальное оборудование, чтобы переводчикам было легче визуально следить за ходом разбирательств. |
Similarly, global concerns such as air, water and environmental degradation, and international crime, illicit drugs, the arms trade and corruption, transcend all borders and are often better addressed through supranational responses. |
Аналогичным образом глобальные проблемы, такие, как воздух, вода и экологическая деградация, международная преступность, незаконный оборот наркотиков, торговля оружием и коррупция, не знают национальных границ, и их порой легче решать за счет наднациональных мер. |
From that preliminary exchange with the Commission, the Council will then be in a better position to give its opinion on the capacity and ability of the Commission to handle a new country. |
На основе предварительного обмена мнениями с Комиссией Совету будет легче сформировать свое мнение о потенциале и способности Комиссии рассмотреть кандидатуру новой страны. |
The time-tested adage, handed down to us from our ancestors for generations, that prevention is better than cure, must rekindle our hope. |
Нашу надежду должен подкреплять прошедший испытание временем афоризм, который передается из поколение в поколение и который гласит, что легче предупредить болезнь, чем вылечить. |
Ms. Cartwright said that, in its next report, the State party should supply the exact wording of the provisions of the Constitution relating to women's rights, so that the Committee could better judge how well they matched the requirements of the Convention. |
Г-жа Картрайт говорит, что в своем следующем докладе государству-участнику следует представить точную формулировку положений Конституции, касающихся прав женщин, с тем чтобы Комитету было легче судить о том, насколько они соответствуют положениям Конвенции. |
Staff of the regional commissions, who are more involved in technical assistance, are in a better position to assess interest in their publications, although the nature of the feedback varies. |
Сотрудникам региональных комиссий, которые в большей степени занимаются вопросами технической помощи, легче оценить интерес к их публикациям, хотя характер полученных откликов неоднозначен. |
These should be dealt with by the national authorities who are better placed to judge the likelihood and type of such activities and the appropriate measures to deal with them accordingly, possibly within other more relevant national legislation. |
Этими проблемами должны заниматься национальные органы, которым легче судить о вероятности, и видах такой деятельности, а также о том, какие меры надлежит принимать для решения этих проблем, возможно в рамках другой, более уместной области национального законодательства. |
As they gain more knowledge and experience of foreign markets, these SMEs are better able to succeed in the host markets through direct presence. |
По мере углубления знаний зарубежных рынков и накопления нового опыта этим МСП легче добиться успеха на рынках принимающих стран благодаря непосредственному присутствию там. |
By putting the traditional disarmament agenda into the broader context of security concerns, emerging conflicts and risks to peace, the Committee might be in a better position to narrow it down to those items which were of paramount interest. |
Рассматривая традиционную разоруженческую повестку дня в более широком контексте обеспечения безопасности, новых конфликтов и угроз миру, Комитету легче будет сузить ее до тех вопросов, которые представляют наибольший интерес. |
It would be much easier to work towards the better use of the world's forests if there were general agreement on the optimal extent and type of forest in different situations. |
Меры по обеспечению более рационального использования лесов планеты принимать было бы гораздо легче, если бы было достигнуто общее согласие в отношении оптимальных масштабов и видов лесонасаждений в различных ситуациях. |