The secretariat provided advice and dedicated support to the Pacific small island developing States participants at the Interregional Preparatory Meeting for the Third International Conference on Small Island Developing States, which was held in Barbados from 26 to 28 August 2013. |
Секретариат предоставлял консультации и оказывал целенаправленную поддержку тихоокеанским малым островным развивающимся государствам, которые принимали участие в Межрегиональном совещании по подготовке к третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам, которая проходила на Барбадосе 26-28 августа 2013 года. |
The feasibility study has been prepared on the basis of consultations with representatives of the small island developing States in New York as well as on the basis of two seminars held in Fiji (22-23 August 1994) and in Barbados (23-24 August 1994). |
Это исследование было подготовлено на основе консультаций, проведенных с представителями малых островных развивающихся государств в Нью-Йорке, а также с учетом результатов двух семинаров, организованных на Фиджи (22-23 августа 1994 года) и Барбадосе (23-24 августа 1994 года). |
In this regard, the second general meeting between representatives of the United Nations and OAS was held at OAS headquarters in May 1993 and a sectoral meeting on natural disasters management in the Americas was held in Barbados in April 1994. |
В этой связи в мае 1993 года в штаб-квартире ОАГ было проведено второе общее совещание между представителями Организации Объединенных Наций и ОАГ, а в апреле 1994 года на Барбадосе было проведено секторальное совещание по ликвидации последствий стихийных бедствий на Американском континенте. |
The Disaster Mitigation Branch of the Department of Humanitarian Affairs, in cooperation with UNDP in Barbados, is planning a regional workshop on disaster preparedness and mitigation and is formulating a disaster mitigation project for Jamaica. |
Сектор по уменьшению опасности стихийных бедствий Департамента по гуманитарным вопросам в сотрудничестве с ПРООН в Барбадосе планирует провести региональный семинар по вопросу о готовности к стихийным бедствиям и смягчению их последствий и разрабатывает проект по уменьшению опасности стихийных бедствий для Ямайки. |
At the request of CARICOM, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) held a regional seminar on international trade law in Barbados from 23 to 26 April 1996 which was attended by approximately 70 persons. |
По просьбе КАРИКОМ Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) провела 23-26 апреля 1996 года на Барбадосе региональный семинар по праву международной торговли, в работе которого приняли участие примерно 70 человек. |
The conclusions and recommendations of the Interregional Conference of Small Island Countries on Sustainable Development and Environment in Agriculture, Forestry and Fisheries, held in Barbados from 7 to 10 April 1992, 8/ contain the consensus position of small islands in the agricultural sector. |
Заключения и рекомендации Межрегиональной конференции малых островных стран по устойчивому развитию и экологии в сельском хозяйстве, лесном хозяйстве и рыбном хозяйстве, проходившей в Барбадосе 7-10 апреля 1992 года 8/, отражают единодушную позицию малых островов в сельскохозяйственном секторе. |
My own delegation believes that a number of essential and practical measures would need to be taken - some of which could be taken now - if the objectives and outcomes of the Barbados Conference are to be realized. |
Моя делегация считает, что будет необходимо предпринять целый ряд важных и практических мер - причем некоторые из них можно уже будет предпринять сейчас, - для того чтобы цели и результаты Конференции в Барбадосе были реализованы. |
The Earth Summit at Rio de Janeiro in 1992 and the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States in Barbados this year underscored how critical development and protection of the environment are for developing countries, particularly the small island developing States. |
Встреча в верхах в Рио-де-Жанейро в 1992 году и Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств на Барбадосе в этом году показали, насколько критически важны развитие и защита окружающей среды для развивающихся стран, особенно для малых островных развивающихся государств. |
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, which was convened in Barbados earlier this year, marked the first concrete measure emanating from the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in June 1992. |
Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая была проведена на Барбадосе в начале этого года, представляет собой первый конкретный шаг, который является результатом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая состоялась в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года. |
The recent international Conferences, in Rio on Environment and Development; in Barbados on the Sustainable Development of Small Island Developing States; in Vienna on Human Rights; and recently in Cairo on Population and Development, have helped to further develop a comprehensive concept of development. |
Недавно состоявшиеся международные конференции в Рио по окружающей среде и развитию, в Барбадосе по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств; в Вене по правам человека и недавно в Каире по народонаселению и развитию способствовали дальнейшему развитию всеобъемлющей концепции развития. |
At the Rio de Janeiro Summit, later in Vienna, then in Barbados and in Cairo, and tomorrow in Copenhagen and in Beijing, the countries of the francophone world are consulting on the major problems the United Nations has inscribed on its agenda. |
На Конференции на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, затем в Вене, а затем на Барбадосе и в Каире, как это произойдет затем в Копенгагене, а после в Пекине, страны франкоязычного мира обсуждают важнейшие проблемы, которые стоят в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Designing development policies and implementing programmes for small island States such as Saint Lucia require considerable imagination and ingenuity, as was shown by the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados earlier this year. |
Разработка политики в области развития и программ ее осуществления для малых островных государств, таких, как Сент-Люсия, требует значительного воображения и изобретательности, как это показала Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проведенная в Барбадосе ранее в этом году. |
These unique circumstances, vulnerabilities, and limitations, as well as the constraints on the dreams and ambitions of our people, will be our specific focus throughout the process leading to the Conference in Barbados next year, at the Conference itself, and thereafter. |
Эти уникальные обстоятельства, уязвимые черты и ограничения, а также сдержанность чаяний и планов наших народов будут в центре нашего внимания в течение процесса, ведущего к Конференции в Барбадосе в следующем году, на самой Конференции и после нее. |
We therefore continue to support preparations for the forthcoming two major Conferences in 1994 - the Barbados Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and the Cairo World Conference on Population and Development. |
В этой связи мы продолжаем содействовать усилиям по подготовке двух предстоящих крупных конференций 1994 года - Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств в Барбадосе и Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
(a) Having become such a citizen under the British Nationality Act 1948 by virtue of his having been naturalized in Barbados as a British subject before that Act came into force; or |
а) став таким гражданином согласно Акту о британском подданстве 1948 года в силу своей натурализации на Барбадосе в качестве британского подданного до вступления этого Акта в силу или |
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, had given UNCTAD a special role with respect to the development of those States. |
Он напоминает о том, что состоявшаяся на Барбадосе в 1994 году Всемирная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств возложила на ЮНКТАД особую задачу в том, что касается развития этих государств. |
The representative of the United Nations Development Programme stated that the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, had reached agreement on a plan of action that recognized the vulnerability of small States. |
Представитель Программы развития Организации Объединенных Наций заявил, что на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, проведенной в 1994 году на Барбадосе, была достигнута договоренность относительно плана действий, в котором признается уязвимое положение малых государств. |
The Constitution states that any person alleging the violation of the above rights may apply to the High Court for redress, thus making the High Court the effective domestic guardian of human rights in Barbados. |
Конституция гласит, что любое лицо, заявляющее о нарушении вышеуказанных прав, может обращаться в Высокий суд для возмещения нанесенного ему ущерба, что делает Высокий суд эффективным внутренним средством защиты прав человека на Барбадосе. |
Plant Protection posts exist in the Regional Offices in Africa, Asia and the Pacific, Latin America, and the Near East, and in the sub-regional offices in Harare, Western Samoa, Barbados and Tunis. |
Пункты защиты растений имеются в региональных офисах в Африке, Азии и странах Тихоокеанского бассейна, латинской Америке и Ближнем Востоке, а также в субрегиональных офисах в Хараре, Западном Самоа, Барбадосе и Тунисе. |
In other countries, dialogue has eased the way for the institution of reforms, such as in Barbados and Indonesia on constitutional laws, and in Guatemala on access to justice and human rights. |
В других странах диалог облегчил проведение реформ, в частности в Барбадосе и Индонезии реформ в области конституционного законодательства, а в Гватемале реформ в области доступа к правосудию и в области защиты прав человека. |
CARICOM was pleased by the programming provided by the Caribbean Radio Unit in the Caribbean, and welcomed the use of improved technology and of linkages through the United Nations Information Centre in Trinidad and the United Nations House in Barbados. |
КАРИКОМ с удовлетворением отмечает программы, подготавливаемые Карибской радиогруппой в Карибском регионе, и приветствует использование усовершенствованных технологий и средств связи при содействии информационного центра Организации Объединенных Наций в Тринидаде и «Дома Организации Объединенных Наций» в Барбадосе. |
The need to also address the special circumstances of small island developing States was recognized in the Programme of Action adopted at the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, held in Barbados in 1994, subsequently reviewed in Mauritius in January 2005. |
В принятой на Глобальной конференции по устойчивому развитию малых основных развивающихся государств на Барбадосе в 1994 году Программе действий, обзор осуществления которой был проведен на совещании в январе 2005 года на Маврикии, была признана необходимость обеспечения также учета особых условий малых островных развивающихся государств. |
The testing phase was officially concluded in December 1999 by an international workshop on the Commission's indicators of sustainable development, hosted by the Government of Barbados and supported by the Government of Germany and the Division for Sustainable Development. |
Этап опробования показателей был официально завершен в декабре 1999 года на международном семинаре по показателям устойчивого развития Комиссии, который был проведен в Барбадосе по приглашению правительства страны и при содействии правительства Германии и Отдела по устойчивому развитию. |
Our constituency welcomes the decision of the fifth session of the Commission on Sustainable Development that provides for the modalities for the review of the Programme of Action of the United Nations Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States held in Barbados in 1994. |
Население наших стран приветствует решение пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, в котором предусматриваются процедуры проведения обзора Программы действий Глобальной конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, состоявшейся в 1994 году в Барбадосе. |
Since the start of the crisis, the United Nations resident coordinator system, under the leadership of the United Nations resident coordinator and United Nations Development Programme (UNDP) resident representative based in Barbados, was mobilized to respond with emergency assistance to the country. |
С самого начала кризисной ситуации система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, действующая под руководством координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), базирующегося на Барбадосе, была мобилизована для оказания чрезвычайной помощи Монтсеррату. |