That Conference, which was held in Barbados in 1994, was of historic significance, marking as it did the recognition on the part of the international community of the special situation and needs of small islands. |
Эта конференция, которая прошла в Барбадосе в 1994 году, имела историческое значение, отметив признание международным сообществом особой ситуации и потребностей малых государств. |
As mentioned above, the regional preparatory meetings stipulated in the resolution were held in July 2013, in Fiji, Jamaica and Seychelles and the interregional meeting will be held in August in Barbados. |
Как упоминалось выше, региональные подготовительные совещания были проведены в июле 2013 года на Сейшельских островах, Фиджи и Ямайке, а межрегиональное совещание будет проведено в августе на Барбадосе. |
There were no domestic NGOs specializing in race relations; most NGOs operating in Barbados worked in the field of children's rights, women's rights and poverty reduction. |
В стране нет неправительственных организаций, специально занимающихся расовыми отношениями; большинство НПО, действующих на Барбадосе, занимаются правами детей, правами женщин и сокращением бедности. |
There was a clear difference between the institutional racism that had existed under the former regime in South Africa and the institutional racism that had resulted from the socialization process in Barbados. |
Между институциональным расизмом, который существовал при прежнем режиме в Южной Африке, и институциональным расизмом, который является результатом процесса социализации на Барбадосе, существует четкое различие. |
To underline the importance of the mechanism and to enhance its coordination, the Centre organized a number of national CASA events in Barbados, Dominican Republic, Jamaica, Uruguay and Venezuela and a subregional CASA event in Nicaragua for Central American States. |
С целью подчеркнуть важность этого механизма и усилить координацию Центр организовал ряд национальных мероприятий ПКСО в Барбадосе, Венесуэле, Доминиканской Республике, Уругвае и Ямайке и субрегиональное мероприятие ПКСО в Никарагуа для центральноамериканских государств. |
In both cases, there were demonstrations of courage and determination: in Barbados, we learned of them from the recorded voices of the Cuban crew, and, in the United States, from reports from that country on the attitude adopted by the passengers. |
Также в обоих случаях следует отметить мужество и решимость людей: в Барбадосе об этом свидетельствуют записи переговоров кубинского экипажа, в США - официальные сообщения о поведении пассажиров. |
Moving filmed images have remained of the horrific events in New York. Not a single photograph has remained, nor could remain, of the explosion of the aircraft off the coast of Barbados and its plunge into the sea. |
От ужасных событий в Нью-Йорке остались потрясающие воображение видеозаписи; от взрыва самолета в Барбадосе и его падения в море не осталось, да и не могло остаться, ни одной фотографии. |
Sandiford was born in Barbados and educated at the Coleridge and Parry School, Harrison College and the University of the West Indies in Jamaica, where he received his Bachelor of Arts in English. |
Сандифорд родился на Барбадосе и получил образование в Кольридже и в колледже Харрисон(Барбадос) а также закончил Университет Вест-Индии в Ямайке, где он получил звание бакалавр искусств. |
They recalled that the commitment of the international community to support small island developing States made in Barbados was based on their acknowledgement that such joint action was essential for the effective implementation of the Programme of Action. |
Они напомнили о том, что взятые на Барбадосе международным сообществом обязательства оказывать поддержку малым островным развивающимся государствам основывались на признании ими необходимости таких совместных действий для эффективного осуществления Программы действий. |
At the meeting of Heads of State the South Pacific Forum, which recently concluded in Brisbane, Australia, welcomed the restructuring and replenishment of the GEF and its intention to assist in the implementation of the decisions taken at Barbados. |
На встрече глав государств на Южно-тихоокеанском форуме, закончившемся недавно в Брисбене, Австралия, участники встречи приветствовали обновление и пополнение ГЭФ и его намерение оказывать помощь в осуществлении решений, принятых в Барбадосе. |
Global Environment Facility (GEF): The Forum welcomed the restructuring and replenishment of GEF and its intention to assist in the implementation of the outcome of the Barbados Conference. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ): Форум приветствовал реорганизацию структуры ГЭФ и его пополнение, а также его намерение оказывать содействие в осуществлении выводов Конференции, состоявшейся на Барбадосе. |
The Caribbean subregion will be served by the Barbados area office, while the Pacific will be served by the area office at Jakarta. |
Карибский бассейн будет обслуживаться территориальным отделением на Барбадосе, а район Тихого океана - территориальным отделением в Джакарте. |
I thought that, in view of the importance of the Global Conference that took place in Barbados to small island developing States, we might mention the Conference by name in the ninth preambular paragraph. |
Мне казалось, что ввиду значимости состоявшейся в Барбадосе Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств можно было бы не упоминать название Конференции в девятом пункте преамбулы. |
In this context, it is clear that the specific commitment of the small island States to the implementation of the objectives of the Programme of Action will be a decisive element in the implementation of and follow-up to the Barbados Conference. |
В этом контексте ясно, что конкретные обязательства малых островных государств в плане осуществления целей Программы действий будут являться решающим элементом в разработке мероприятий в развитие решений Конференции в Барбадосе и их выполнении. |
Over the past two years or so, many delegations have spent time, effort and energy in the complex preparations and negotiations which led to the adoption of the Programme of Action in Barbados in May 1994. |
В последние примерно два года многие делегации потратили немало времени, сил и энергии в процессе сложной подготовки и переговоров, которые привели к принятию в Барбадосе в мае 1994 года Программы действий. |
The Bureau had also begun the process of updating the national policy statement on women, incorporating government policies in order to ensure the equality of women in all spheres of life in Barbados. |
Бюро также приступило к обновлению национального заявления по вопросам политики в отношении женщин, в котором излагается правительственная политика в целях обеспечения равенства женщин во всех сферах жизни в Барбадосе. |
It was within the context of the Science and Technology Programme that a breakthrough was made in 1996 in solving the bacterial spot problem with peppers and tomatoes in Barbados and the eastern Caribbean. |
Именно в рамках программы по науке и технике в 1996 году удалось добиться радикальных успехов в решении проблемы бактериальной пятнистости перца и помидоров на Барбадосе и в восточной части карибского региона. |
To facilitate the follow-up and implementation of the Plan of Action, UNDCP established a flexible, informal, pan-Caribbean mechanism for the coordination of drug control assistance in the Caribbean, to be based at the UNDCP regional office in Barbados. |
Для выполнения Плана действий и для последующей работы ЮНДКП создала гибкий неофициальный панкарибский механизм сотрудничества по оказанию помощи в области контроля над наркотиками в Карибском бассейне на базе регионального отделения ЮНДКП в Барбадосе. |
(c) The Committee noted that Barbados had enacted most, if not all, the national legislation required to give effect to the Convention in Barbados; |
с) Комитет отметил, что в Барбадосе вступили в силу практически все положения национального законодательства, необходимые для реализации положений Конвенции в этой стране; |
(b) Has not, since such period of residence in Barbados and before that date, been ordinarily resident outside Barbados continuously for a period of seven years or more, shall |
Ь) по истечении такого периода проживания на Барбадосе и до вышеуказанной даты не проживало обычно за пределами Барбадоса непрерывно в течение периода в семь лет или более, |
A preparatory meeting was held in Barbados in March 2000 and the Government of Peru, as secretariat pro tempore, is developing guidelines for the reporting process of the meeting and for the end-decade review, to be distributed to all countries. |
В марте 2000 года на Барбадосе состоялось подготовительное совещание, а правительство Перу, организующее временный секретариат, разрабатывает рекомендации по составлению докладов и проведению обзора по итогам десятилетия и разошлет эти рекомендации всем странам. |
Chapter III of the Constitution deals with the protection of the fundamental rights and freedoms of all individuals in Barbados and in this regard, the fundamental human rights and freedoms are guaranteed. |
Глава III Конституции касается защиты на Барбадосе основных прав и свобод всех лиц и гарантирует обеспечение основных прав и свободы человека. |
Such a consideration became important in the case of constitutional rights not covered in sections 12 to 23, such as the political rights under article 25 of the Covenant, dealt with in Barbados by various service commissions. |
Такое рассмотрение имеет важное значение в случае конституционных прав, не отраженных в статьях 12-23, например политических прав по статье 25 Пакта, которые рассматриваются на Барбадосе различными вспомогательными комиссиями. |
It was important, in that context, that the partners of small island developing States should respect the spirit of the agreements made in Barbados in 1994 and fulfil their commitments under the Programme of Action. |
В этой связи важно, чтобы партнеры малых островных государств уважали дух соглашений, заключенных на Барбадосе в 1994 году, и выполняли принятые на себя обязательства в отношении Программы действий. |
Biogas: Biogas systems (differing in size, design and feedstock) have been built in Barbados, Jamaica, St. Lucia, St.Vincent and the Grenadines, and Trinidad and Tobago. |
Биогаз: Системы биогаза (различающиеся по размерам, конструкции и исходному сырью) были построены на Барбадосе, Сент-Винсенте и Гренадинах, Сент-Люсии, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |