| For older students other programs such as house management and family guides are provided by school authorities and family associations. | Для учащихся более старшего возраста руководство школ и семейные ассоциации предлагают такие дополнительные программы, как домоводство и основа семейной жизни. |
| Without accurate records, prison authorities do not have information about the identities of prisoners and are unable to track their cases. | Не имея точно составленных протоколов, руководство тюрем не обладает информацией о личности заключенных и не способно вести производство по их делам. |
| In addition, MONUSCO continued to mentor and advise prison authorities on prison administration and practices. | Кроме того, МООНСДРК продолжала инструктировать и консультировать руководство тюрем по вопросам управления тюрьмами и организации их работы. |
| Forces nouvelles authorities continued to levy and collect taxes and customs revenues. | Руководство «Новых сил» продолжало взимать и собирать налоги и таможенные пошлины. |
| Prison authorities also rely on prisoner labour. | Кроме того, руководство тюрем использует труд заключенных. |
| The Austrian authorities placed great emphasis on human rights awareness-raising and training programmes for law enforcement officials, judges and public prosecutors. | Австрийское руководство придает большое значение программам подготовки и повышению осведомленности о правах человека среди сотрудников правоохранительных органов, судей и прокуроров. |
| Thereafter, the auxiliary police would have been selected as social workers in the area of operations by the national police authorities. | Впоследствии руководство национальной полиции назначило бы этих вспомогательных полицейских социальными работниками в районе операций. |
| Hospital authorities recommended that the author be admitted but the officers refused to do so. | Руководство госпиталя рекомендовало поместить автора в госпиталь, но полицейские отказались сделать это. |
| The health authorities have made a brochure on the correct use of interpreters, and a guideline for health personnel. | Руководящими органами сектора здравоохранения подготовлены брошюры о правильном использовании переводчиков и руководство для медицинского персонала. |
| Responsible for mobile consulates which provide institutional support to Guatemalan migrants and facilitate communication between citizens and the authorities. | Руководство деятельностью передвижных консульств, наличие которых позволяет оказывать необходимую институциональную помощь гватемальским мигрантам и облегчает связи между гражданами и властями. |
| The Sami Parliament has also developed a handbook for municipalities on how to increase the use of Sami language in contacts with authorities. | Кроме того, парламент народа саами подготовил для муниципалитетов методическое руководство по вопросам, касающимся расширения использования языка саами при обращении в органы власти. |
| Military and police authorities have issued orders to all levels not to torture accused or suspected persons. | Руководство вооруженных сил и полиции издало распоряжения на всех уровнях о запрещении пыток обвиняемых или подозреваемых лиц. |
| This has pushed the prison authorities to carry out reforms, which will be described below. | Эти действия побудили руководство пенитенциарных заведений провести реформы, содержание которых будет описано ниже. |
| The Algerian authorities and the Frente Polisario leadership were responsible for flagrant violations of human rights. | Алжирские власти и руководство Фронта ПОЛИСАРИО несут ответственность за грубые нарушения прав человека. |
| France asked what measures were being envisaged by the authorities to remedy to this situation. | Делегат Франции задал вопрос, какие меры предусматривает принять руководство страны в целях исправления сложившейся ситуации. |
| The implementation of the process requires determined leadership on the part of the Afghan authorities and the close coordination of Afghanistan's partners. | Для осуществления данного процесса требуется решительное руководство со стороны афганских властей и тесная координация усилий с партнерами Афганистана. |
| For example, while traditional leadership may have non-representative features, some traditional authorities have provided an important basis for promoting democratic governance through consensus-based mechanisms. | Например, хотя традиционное руководство может и не обладать представительными чертами, некоторые традиционные власти создали важную базу для поощрения демократического правления посредством механизмов, основанных на консенсусе. |
| This manual will serve as a source of information for customers, carriers and customs authorities. | Это руководство будет служить источником информации для клиентов, перевозчиков и таможенных властей. |
| The good practice guide will be made available to relevant law enforcement and judicial authorities worldwide. | Руководство об оптимальных видах практики будет направлено соответствующим правоохранительным и судебным органам во всех странах мира. |
| The Equality Commission for Northern Ireland has produced a Guide for public authorities on this new duty. | Комиссия по равноправию для Северной Ирландии издала руководство для государственных органов, касающееся этой новой обязанности. |
| Forces nouvelles authorities intervened to restore order, while promising the protestors that their grievances would be addressed. | Руководство «Новых сил» попыталось восстановить порядок, пообещав протестующим, что их проблемы будут решены. |
| The prisons authorities discharge their mandate in accordance within the scope of the Prisons Act, and international treaties. | Руководство тюрем осуществляет свой мандат в соответствии с положениями Закона о тюрьмах и международных договоров. |
| As a recommendation, it encouraged the Chadian authorities to continue their activities to combat traditional practices which are harmful to health. | В качестве рекомендации он призвал руководство Чада продолжать его деятельность по борьбе с традиционными видами практики, наносящими вред здоровью. |
| The authorities of certain pension funds manage them as if they were their own, and serve the interests of the shareholders, sometimes covering their expenses. | А руководство отдельных пенсионных фондов распоряжается ими как своими собственными и обслуживает интересы акционеров, нередко покрывая их расходы. |
| Mr. Anaya emphasized that the implementation of the Declaration should involve indigenous peoples and their authorities and organizations in a spirit of cooperation with States and other relevant actors. | Г-н Анайя подчеркнул, что в осуществлении Декларации должны участвовать коренные народы и их руководство и организации в духе сотрудничества с государствами и другими соответствующими участниками. |