Most importantly, my Special Envoy received an unequivocal commitment from the leaders of the armed forces that they would remain neutral in the political process and would subordinate themselves to the civilian authorities and to the rule of law. |
Самое главное, руководство вооруженных сил безоговорочно заверило моего Специального посланника в том, что они и дальше будут занимать нейтральную позицию в политическом процессе и будут подчиняться гражданским властям и соблюдать законность. |
Guidance to designated national authorities on the Rotterdam Convention: This document was developed in response to a request by the Intergovernmental Negotiating Committee at its eighth session. |
а) Руководство для назначенных национальных органов по вопросам Роттердамской конвенции: этот документ был подготовлен в ответ на просьбу Межправительственного комитета для ведения переговоров на его восьмой сессии. |
In view of current weaknesses with data collection and measurement methods in EECCA countries, the manual should assist environmental authorities and statistical offices in these countries to improve reporting on indicators such as: |
С учетом существующих в настоящее время недостатков в сборе данных и методах измерений в странах ВЕКЦА, справочное руководство следует ориентировать на оказание содействия природоохранным органам и статистическим управлениям этих стран в повышении качества представляемой отчетности по показателям, в частности в отношении: |
In order to further enhance cooperation, the United Nations Office on Drugs and Crime has issued two guides: a maritime drug law enforcement training guide and a practical guide for competent national authorities under article 17 of the 1988 Convention. |
Стремясь к дальнейшему усилению сотрудничества, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности опубликовало два справочника: «Учебное руководство по обеспечению соблюдения законов о борьбе с наркотиками на море» и «Практическое руководство для компетентных национальных органов по статье 17 Конвенции 1988 года». |
Following due consideration the ISAF leadership has decided that an administrative investigation, with the participation of the competent Afghan authorities, is compatible with the ISAF mandate of assisting in the maintenance of security. |
После надлежащего рассмотрения руководство МССБ приняло решение о том, что административное расследование с участием компетентных афганских властей соответствует мандату МССБ по оказанию помощи в поддержании безопасности. |
However, these commitments have often not been acted upon: in some cases, local RENAMO authorities have denied the government police access, while the latter appears reluctant to extend its posts to former RENAMO areas. |
Тем не менее эти обязательства зачастую не воплощаются в конкретные действия: в некоторых случаях руководство МНС на местах препятствует доступу правительственной полиции, а последняя, как представляется, неохотно идет на создание своих постов в ранее контролировавшихся МНС районах. |
The new judicial authorities have announced, among their first judicial policy measures, the comprehensive reform of the system, the purging of judges and the granting of priority to judicial training. |
Новое руководство судебной системы объявило, что среди первых политических мер будет проведена ее всесторонняя реформа, "чистка" судей и первоочередное внимание будет уделяться подготовке кадров для судебных органов. |
In this context, we urge the UNPROFOR authorities to draw up urgently plans to ensure that the blocked rotation of the UNPROFOR contingent in Srebrenica can take place and to examine how the airport at Tuzla can be opened for humanitarian relief purposes. |
В данном контексте мы настоятельно призываем руководство СООНО в срочном порядке разработать планы, для того чтобы обеспечить проведение заблокированной ныне ротации контингента СООНО в Сребренице, и изучить вопрос о том, как можно открыть аэропорт в Тузле в целях оказания гуманитарной чрезвычайной помощи . |
The authorities of the British Foreign and Commonwealth Office in London, whom I met on 10 May 1995, outlined the reasons why the United Kingdom had withdrawn from the Ad Hoc Committee along with France and the United States. |
Руководство министерства иностранных дел и по делам Содружества Великобритании в Лондоне, с которым я встретился 10 мая 1995 года, изложило причины, по которым Соединенное Королевство вышло из состава Специального комитета наряду с Францией и Соединенными Штатами. |
The Haitian people and its authorities will have to take autonomous decisions on those elements, decisions that should not discourage the assistance of friendly countries or even the United Nations. |
Гаитянский народ и его руководство должны принять самостоятельное решение относительно этих элементов, решение, которое, однако, не должно препятствовать получению помощи дружественных стран или даже Организации Объединенных Наций. |
In that connection, they would inform the authorities of their institutions, and submit to the co-sponsors a brief overview of the objectives and current status of their ongoing projects. The overview would include specific details concerning the type and quantity of the satellite data required. |
В этой связи участники Курсов проинформируют руководство своих учреждений и представят разработчикам программы краткие обзоры целей и текущего состояния осуществляемых ими проектов, включая конкретную информацию о требуемых видах и объемах спутниковых данных. |
In this regard, we believe that the Council should continue to give its solid support to UNMIBH and strongly encourage the authorities of Bosnia and Herzegovina to demonstrate their firm commitment to the implementation of the Peace Agreement in full cooperation with UNMIBH. |
В этом контексте мы считаем, что Совету необходимо и далее оказывать всемерную поддержку МООНБГ и решительно призвать руководство Боснии и Герцеговины продемонстрировать свою непоколебимую поддержку цели осуществления Мирного соглашения в сотрудничестве с МООНБГ. |
SFOR provided support for the visit of the Chief Prosecutor of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to Banja Luka on 15 February when she urged the authorities of the Republika Srpska and the Yugoslav leadership to find and extradite Karadzic and Mladic to The Hague. |
СПС оказывали поддержку посещению 15 февраля Баня-Луки Главным обвинителем Международного трибунала для Югославии, где она призвала власти Сербской Республики и югославское руководство найти и выдать Трибуналу Караджича и Младича. |
It includes circular orders on checking and arresting citizens, the treatment and the rights of persons detained by police authorities, and the disclosure of the identity of arrested persons. |
В это руководство вошли циркулярные постановления о проверке и аресте граждан, обращении с лицами, задержанными полицейскими органами, и их правах, а также об установлении личности арестованных. |
The Ashkelon prison authorities also barred Attorney Mera'i from visiting prisoners who were his clients. (Ha'aretz, 23 June) |
Руководство тюрьмы Ашкелона также запретило адвокату Мераи навещать заключенных, являющихся его клиентами. ("Гаарец", 23 июня) |
The Commission recalled that at its forty-first session it had been informed that the German authorities had reservations about certain aspects of the grade equivalency study and that they maintained a different set of grade equivalencies for their own purposes. |
Комиссия напомнила, что, как ей было сообщено на ее сорок первой сессии, руководство органов Германии высказывает оговорки по поводу некоторых аспектов исследования эквивалентности классов и что они применяют для своих собственных целей иной набор эквивалентных классов. |
During the course of its forty-second session, the Commission was apprised, by means of two formal letters and other less formal contacts, that the German authorities contested the results of the grade equivalencies, which they considered as being one grade too high. |
В ходе сорок второй сессии Комиссии ей было сообщено - в форме двух официальных писем и других менее официальных посланий, - что руководство органов Германии оспаривает результаты исследования эквивалентности классов, которые оно считает завышенными на один класс. |
Above and beyond our interest in the substance of your work, I can confirm that intense efforts are currently being made by my authorities in order to give the members of the Conference complete satisfaction on the issue of the status of its representatives in Geneva. |
Помимо нашей заинтересованности в вашей работе по существу, я могу подтвердить, что в настоящее время руководство моей страны прилагает напряженные усилия, с тем чтобы решить вопрос о статусе представителей членов Конференции в Женеве и чтобы его решение вызвало у вас полное удовлетворение. |
The educational authorities of the Republic of Serbia are willing to meet with the representatives of the Commission for Human Rights, CERD, CSCE, UNESCO and other international organizations, to verify and establish the extent to which the allegations made by the Albanian secessionists are false. |
Руководство органов просвещения Республики Сербии изъявляет желание встретиться с представителями Комиссии по правам человека, КЛРД, СБСЕ, ЮНЕСКО и других международных организаций, с тем чтобы показать, насколько лживыми являются утверждения албанских сепаратистов. |
Reflecting the concern of the national authorities, the High Relief Committee (HRC) was immediately upgraded to a ministerial committee presided over by the Prime Minister, with responsibility for policy-making, general direction and coordination of emergency relief operations. |
Как отражение обеспокоенности национальных властей Высший комитет по вопросам чрезвычайной помощи (ВКП) был немедленно повышен в статусе до правительственного комитета, председателем которого является премьер-министр и на который была возложена ответственность за разработку политики, общее руководство операциями по оказанию чрезвычайной помощи и их координацию. |
It also directed development activities in the areas under its jurisdiction and, to that end, the competent authorities placed at its disposal the resources, material, services and staff necessary to the fulfilment of its mandate. |
Оно также осуществляет руководство деятельностью по развитию в районах, относящихся к его юрисдикции, и в этих целях компетентные власти предоставляют в его распоряжение ресурсы, имущество, услуги и штат, необходимые для его успешного функционирования. |
The memorandum of understanding stated that the United Kingdom would provide administration of locally engaged civilian labour on behalf of UNFICYP within the total numbers and in accordance with the terms agreed between UNFICYP and the United Kingdom authorities. |
В меморандуме о взаимопонимании указывалось, что Соединенное Королевство будет обеспечивать административное руководство деятельностью всех местных гражданских сотрудников от имени ВСООНК на условиях, согласованных между ВСООНК и властями Соединенного Королевства. |
With the entry into force of the Convention on 6 October 1996, the Finnish environmental authorities, hosts of the first meeting of the Parties, agreed to lead the further preparatory process on the basis of the Working Party's achievements. |
После вступления в силу Конвенции 6 октября 1996 года природоохранные органы Финляндии, страны - организатора первого совещания Сторон, согласились взять на себя руководство дальнейшей подготовительной работой на основе достигнутых Рабочей группой результатов. |
In particular, NLD and its leadership were reported to be the constant subject of harassment and oppression to the extent that NLD found it necessary to write to the authorities to highlight specific instances of arrest, harassment and other unjustified actions by officials. |
В частности, сообщалось, что НЛД и ее руководство постоянно подвергаются таким гонениям и притеснениям, что НЛД сочла необходимым обратиться к властям с письмом, в котором были освещены конкретные случаи арестов, гонений и других неоправданных действий со стороны должностных лиц. |
The authorities had compiled a human rights primer for migrants which was intended to inform them of their rights under the Constitution and other laws in Mexico, their obligations during their stay in Mexico and the institutions they could turn to for help or to lodge complaints. |
Правительство подготовило руководство по правам человека для мигрантов, которое содержит информацию об их правах по Конституции и другим законам Мексики, их обязательствах во время пребывания в Мексике и учреждениях, в которые они могут обратиться за помощью или направить жалобы. |