Using a medieval Italian manuscript as her guide, she persuaded the Ottoman authorities to allow her to excavate the site in search of a large hoard of gold coins allegedly buried under the ruins of the Ashkelon mosque. |
Используя средневековую итальянскую рукопись как руководство, она уговорила османские власти разрешить раскопки в поисках большого клада золотых монет, якобы спрятанного под руинами ашкелонской мечети. |
Guidance to the field must similarly be coordinated, in order to ensure that chiefs of missions do not receive conflicting instructions from different authorities within the Secretariat. |
Точно так же необходимо координировать руководство деятельностью на местах для обеспечения того, чтобы инструкции, направляемые руководителям миссий различными инстанциями в Секретариате, не противоречили друг другу. |
It has been recommended that a compilers' manual be developed to assist in the implementation of the revised concepts and definitions and that countries, including customs authorities, be involved in the exercise. |
Было рекомендовано разработать справочное руководство по вопросам обработки данных для оказания содействия во внедрении пересмотренных концепций и определений и привлечь к этой работе страны, включая таможенные органы. |
The Indonesian military leadership has displayed overall good faith in cooperating with the United Nations civilian and military authorities in Timor-Leste since soon after their evacuation from the territory in 1999. |
Индонезийское военное руководство в целом проявляет добрую волю к сотрудничеству с гражданскими и военными представителями Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти сразу же после своего ухода с этой территории в 1999 году. |
We recalled that when we met in New York on 24 September 1997, we voiced deep concern over developments in Kosovo and called upon the authorities in Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community to join in a peaceful dialogue. |
Мы напоминаем о том, что, когда мы собрались в Нью-Йорке 24 сентября 1997 года, мы выразили глубокую озабоченность по поводу развития событий в Косово и призвали власти в Белграде и руководство косоварской албанской общины присоединиться к мирному диалогу. |
However, more than one month since the helicopter's arrival, and despite intervention by the highest level of Government, the airport authorities continue to impede its use. |
Однако сейчас, когда уже прошло более месяца с момента прибытия вертолета и несмотря на вмешательство правительственных органов самого высокого уровня, руководство аэропорта по-прежнему препятствует его использованию. |
The representative of Italy (Ministry of Transport) entered a reservation on the text of the Draft Declaration as a whole, subject to confirmation by the political authorities of his country. |
Представитель Италии (министерство транспорта) высказал оговорку по тексту проекта декларации в целом, которую должно подтвердить политическое руководство его страны. |
The Committee draws attention to the fact that national legislation may, in some instances, preclude a Member State from taking any disciplinary action following repatriation of its involved personnel if mission authorities have already taken unilateral in-theatre action. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что в отдельных случаях национальное законодательство может препятствовать принятию государством-членом каких-либо дисциплинарных мер после репатриации соответствующего персонала, если руководство миссии уже приняло односторонние меры на месте. |
I reaffirm Monaco's unswerving determination to meet its international obligations and its firm commitment to the values of human rights and humanitarian principles, and wish to affirm that the highest authorities of my country are devoting close attention to progress in the sphere of disarmament. |
Я еще раз заверяю всех в непоколебимой решимости Монако выполнять свои международные обязательства, а также в его твердой приверженности идеалам в области прав человека и гуманитарным принципам, и хотел бы заявить о том, что высшее руководство моей страны уделяет пристальное внимание прогрессу в деле разоружения. |
I understand that my authorities in London will soon be letting me have some dates we could put forward with confidence in our ability fully to meet your requests. |
Я полагаю, что в ближайшее время мое руководство в Лондоне сообщит мне определенные сроки, которые позволили бы нам с полной уверенностью удовлетворить Ваши пожелания. |
The authorities who run the prison service have reported that currently work has been proceeding mainly on two projects: |
Руководство Пенитенциарной службы информировало о том, что в настоящее время ее деятельность, в частности, сосредоточена на выполнении двух проектов: |
His Government wished to promote cooperation and an exchange of views, and he hoped that the Special Rapporteur and the Chinese authorities could meet on an equal footing and in the spirit of mutual respect. |
Правительство его страны выступает за расширение сотрудничества и обмена мнениями, и выступающий выражает надежду, что Специальный докладчик и китайское руководство смогут провести встречу в духе равноправного партнерства и взаимного уважения. |
This is yet another sign that the democratic authorities in Belgrade are working systematically and are determined to settle the accounts of the country's recent past and to bring Yugoslavia back to normal international cooperation. |
Это еще одно подтверждение того, что демократическое руководство в Белграде прилагает последовательные усилия и преисполнено решимости, чтобы урегулировать проблемы, с которыми столкнулась их страна в недавнем прошлом, и вернуть Югославию на путь конструктивного международного сотрудничества. |
To combat this scourge, the Rwandan authorities have established a national focal point, composed of several ministries which will soon be joined by civil society. |
Для борьбы с этим бедствием руководство Руанды создало Национальный координационный центр, в состав которого вошли представители ряда министерств и в работе которого в скором времени будут участвовать также представители гражданского общества. |
The Taliban authorities so far have expressed regret at the incident and have informed the United Nations that they have arrested two suspects, identified as Pakistani nationals, in connection with this case. |
Руководство "Талибан" пока выразило свое сожаление по поводу этого инцидента и уведомило Организацию Объединенных Наций о том, что уже арестованы двое подозреваемых, которые, по утверждению талибов, являются гражданами Пакистана. |
It is anticipated that there will also be a need for an operational manual and training activities in order to provide guidance on the interpretation and application of ISCED to national statistical authorities and other users of ISCED. |
Предполагается, что необходимо будет также разработать практическое руководство и провести учебные мероприятия для оказания помощи национальным статистическим органам и другим пользователям МСКО в толковании и применении этой классификации. |
In particular, the guidance document for designated national authorities and the guide on how to become a Party to the Rotterdam Convention both need to be updated to reflect experience gained and feedback from countries. |
В частности, как руководящий документ для назначенных национальных органов, так и руководство, касающееся того, как можно стать Стороной Роттердамской конвенции, нуждаются в обновлении с учетом накопленного опыта и полученной от стран информации. |
The UNDCP training guide would be made available, on request, in the six official languages of the United Nations, and would be disseminated to the competent authorities. |
Учебное руководство ЮНДКП будет, по просьбе, предоставляться на шести официальных языках Организации Объединенных Наций и будет распространяться среди компетентных органов. |
The UNESCO project on "A lifeline for Afghan women" has been allowed to continue by the Taliban authorities, who have imposed a strict version of Islamic rule in the areas they control. |
Руководство талибов, установившее суровый режим исламского правления в районах, находящихся под их контролем разрешило продолжить проект ЮНЕСКО "В помощь афганским женщинам". |
Provide and maintain effective guidance to and control of its military, paramilitary and security forces by constitutionally established authorities vested with democratic legitimacy; |
будут обеспечивать и непрерывно осуществлять эффективное руководство и контроль в отношении своих военных и военизированных формирований и сил безопасности со стороны сформированных на основе конституции органов власти, обладающих демократической легитимностью; |
During a visit to Pristina last November, I encouraged the leadership of the Provisional Institutions to begin a direct dialogue with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia on issues of practical importance to both sides. |
Во время поездки в Приштину в ноябре прошлого года я призвал руководство временных институтов начать с властями Союзной Республики Югославии прямой диалог по вопросам, имеющим практическое значение для обеих сторон. |
A model form on the results of the boarding to advise the requested State on the outcome of the operation could also be prepared and included in the handbook for competent authorities. |
Можно было бы также подготовить и включить в руководство для компетентных органов типовую форму изложения результатов высадки на борт судна с тем, чтобы обеспечить информирование запрашиваемого государства о результатах операции. |
The Central Authority has published a guide to assist authorities abroad in making requests to Ireland for legal assistance for the purposes of criminal investigations or criminal proceedings. |
Центральное управление издало руководство для оказания зарубежным органам помощи в представлении Ирландии просьб об оказании правовой помощи для целей уголовных расследований или уголовных разбирательств в судах. |
In June 2000, UNDG adopted a guidance note, prepared in collaboration with a number of country teams, to assist United Nations system staff and national authorities in formulating joint programmes, identifying possible arrangements for financial accountability and programme management. |
В июне 2000 года ГООНВР приняла записку- руководство, подготовленную совместно с несколькими страновыми группами, в помощь сотрудникам системы Организации Объединенных Наций и национальных органов власти в разработке совместных программ, определении возможных механизмов обеспечения финансовой подотчетности и руководства осуществлением программ. |
At the international level, the International Tribunal for the former Yugoslavia indicates that it is receiving satisfactory cooperation from Croatian police authorities for its own investigation of crimes which followed last summer's military operations in the former Sectors. |
На международном уровне Международный трибунал по бывшей Югославии указывает на то, что руководство хорватской полиции удовлетворительным образом сотрудничает с ним при проведении им своего собственного расследования преступлений, последовавших за предпринятыми прошлым летом военными операциями в бывших секторах. |