I want to meet a girl that I have a lot in common with and ask her out and learn about her family on a park bench in the middle of the night. |
Хочу встретить девушку, с которой у меня много общего, пригласить ее куда-нибудь, говорить о ее семье, сидя на скамейке в парке посреди ночи. |
At the same time, article 16 of the Code stipulates that if accused persons cannot afford to retain the lawyer of their choice, they are entitled to ask for defence counsel to be assigned to them. |
При этом статьей 16 УПК РФ также установлено, что обвиняемый, не имеющий материальной возможности пригласить адвоката по своему выбору, вправе ходатайствовать о предоставлении ему защитника по назначению. |
When I was 12, I did ask mama if I could have a friend from school to eat with us. |
Когда мне было 12, я спросила маму могу ли я пригласить школьного друга на обед? |
I can ask you halfway around the world, I can't ask you to a restaurant a block away? |
О, я могу предложить тебе уехать на край света, но не могу пригласить в ресторан в квартале отсюда? |
I mean, if he wanted to ask me out, why didn't he just ask me? |
Если он хотел меня пригласить, то почему просто не пригласил? |
Bobby, you came over here at two o' clock in the morning to ask me for the movies? |
Бобби, ты пришел ко мне в 2 часа ночи Чтобы пригласить в кино? |
"Why don't we ask cook to join us?" |
"Неужели мы не можем пригласить ее за стол?" |
And when I am well, assuming you're still a single man how about you ask me out? |
И когда я выздоровлю, если ты всё ещё будешь одинок... как насчёт того, чтобы пригласить меня на свидание? |
'Dear Diary, how long does Finn have to be single before I can 'ask him out?' Finn. |
"Дорогой дневник, если уж Финн снова один, может, я уже могу пригласить уго куда-нибудь?" |
You can't ask me out again, not after what you perceived to be a rejection, because even though your whole rap is about confidence, you're about as self-assured as a chihuahua. |
Ты не можешь снова пригласить меня, только не после того, как пережил отказ, потому что, несмотря на все разговоры об уверенности, самоуверен ты столь же, сколь и чихуахуа. |
Actually, Dad, Reggie sent over these tickets to tonight's game, and I was going to ask you to go, but since - |
Вообще-то, папа, Реджи прислал мне билеты на сегодняшнюю игру и я хотел пригласить тебя с собой, но раз уж... |
You don't think I would ask Alison to come out and have a burrito with me? |
Думаешь, я не хотел бы пригласить Элисон пойти выпить со мной буррито? |
So, choosing this moment to come over here and ask you out... Epic fail, right? |
Значит, выбрать этот момент, чтобы подойти и пригласить вас... это полный провал, да? |
I lived next-door to him for a year before he built up the courage to ask me out. |
Я жила по соседству целый год пока он не набрался смелости пригласить меня на свидание |
You could always ask Major Clarkson to join you, if you really can't be on your own for one luncheon. |
Ты всегда можешь пригласить Кларксона, - если никак не можешь один раз пообедать один. |
What are your plans for lunch because I was hoping to ask you to... lunch. |
Хотел спросить, какие у тебя планы на обед, потому что хочу пригласить тебя... на обед. |
I mean, why flirt with someone,... technically you can't even ask out for dinner? |
В смысле, зачем флиртовать с кем-то... кого ты, технически, не можешь даже пригласить на ужин? |
Honey, why don't you just let it go and ask her out again? |
Милый, почему бы тебе не забыть про это и просто пригласить ее еще раз? |
What, as opposed to your idea of a date, which is to wait for someone's husband to get two years for fraud and then ask them out? |
Что, в противовес твоей стратегии - дождаться пока мужа подружки посадят на 2 года за мошенничество и пригласить её? |
Why don't you just ask her to lunch while you're at it? |
Почему бы тебе не взяться за старое и не пригласить ее на обед? |
Detective Gabriel, now that our new building Has its own briefing room, would you kindly ask the press To go downtown to meet with commander Taylor? |
Детектив Гэбриель, теперь, когда у нас в новом здании есть свой зал заседаний, не могли бы вы пригласить прессу для встречи с командором Тейлором? |
You want me to further antagonize people that I'm already fighting with because you don't have the balls to ask a woman out on a date? |
Ты просишь еще больше разозлить людей, с которыми я уже в ссоре, потому что боишься пригласить женщину на свидание? |
May I ask for your permission to invite your daughter to my box, at the Opera? |
Позвольте мне пригласить вашу дочь в оперу в моЮ ложу. |
The next time you ask me to invite someone in for coffee, will you please make sure no guns go off? |
Следующий раз когда попросишь меня пригласить кого-то на кофе, пожалуйста убедись, что не будет стрельбы? |
(INDISTINCT CHATTERING) (GRUNTS) If you wanted to invite me for tea, all you had to do was ask. |
=== если ты хотел пригласить меня на чай стоило всего лишь попросить |