While this is an appreciable achievement, the appointments have been made mainly at the lower level, with less than 50 per cent of management positions having been filled so far. |
Хотя это и является крупным достижением, должности в основном были заполнены на более низком уровне, при этом пока заполнено менее 50 процентов управленческих должностей. |
His official appointments also testify to this-"curator of the papal art collection, director of the papal foundry at Castel Sant'Angelo, commissioner of the fountains of Piazza Navona". |
Об этом говорят и его официальные должности - «хранитель папского художественного собрания, директор папской литейной в замке Сант-Анджело, заведующий фонтанами на Пьяцца Навона». |
All graduate students are fully supported (tuition plus a stipend) from the outset, normally by appointments as research assistants at the Media Laboratory, where they work on research programs and faculty projects, including assisting with courses. |
Все аспиранты полностью поддерживаются (обучение плюс стипендия) с самого начала, обычно получая должности помощников научных работников в Медиа-лаборатории, где они работают над исследовательскими программами и проектами факультетов, в том числе с помощью курсов. |
There may be scope for a more limited United Nations training venture to allow for the training of personnel pre-designated to fill key appointments in field headquarters. |
Возможно проведение более ограниченных мероприятий Организации Объединенных Наций в области подготовки кадров в целях обеспечения подготовки сотрудников, которые заранее назначены на ключевые должности в штаб-квартире на местах. |
Such appointments are often made at a lower level, because temporary staff may not have the level and/or amount of experience required to fulfil all functions of the post (2 of the 10 cases noted). |
Такие назначения часто производятся на относительно низком уровне, поскольку временный персонал может не располагать уровнем и/или опытом, необходимым для выполнения всех обязанностей, соответствующих данной должности (два из десяти отмеченных случаев). |
He expressed concern that a reduction in advertising time for vacancies would undermine the ability of candidates from developing countries to fairly compete for vacancies, although the Group would be amenable to discussing ways to facilitate making urgent appointments. |
Он выражает обеспокоенность по поводу того, что сокращение времени на объявление вакансий лишит кандидатов из развивающихся стран возможности на равных бороться за вакантные должности, хотя Группа готова обсудить пути облегчения назначений, осуществляемых в срочном порядке. |
To be sure, these figures are modest by comparison with Jordanian women's capacities and potential, and they are not commensurate with the political leadership's support for women through appointments to ministerial portfolios or posts as Directors in important, pivotal agencies. |
Конечно, эти цифры выглядят скромными по сравнению с возможностями и потенциалом женщин в Иордании, и они не сообразуются с масштабами поддержки, оказываемой женщинам со стороны политического руководства страны посредством их назначения на министерские или директорские должности в ключевых учреждениях. |
The state's ownership policy prescribes that state-owned companies are to be role models in gender equality work, and the Government sees it as an ongoing and important task to utilise the competencies represented by women and men, not least in appointments at senior level. |
Политика в отношении государственной собственности требует, чтобы государственные компании служили ролевыми моделями в работе по достижению гендерного равенства, и правительство рассматривает это как постоянную и важную задачу по учету компетенции женщин и мужчин, в том числе при назначении на должности старшего уровня. |
Women had headed state and territory governments, and 29 per cent of all appointments made to the federal judiciary since 1996 had been women. |
Женщины возглавляли правительства штатов и территорий, и 29 процентов всех назначений на должности сотрудников федеральных судебных органов после 1996 года приходятся на долю женщин. |
The variance in requirements is primarily due to the proposed conversion to 100 Series of 98 posts which are currently appointments of limited duration under the 300 Series Staff Rules. |
Разница в объеме потребностей обусловлена главным образом предлагаемым преобразованием 98 должностей сотрудников, работающих в настоящее время на основе назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в должности серии 100. |
The analysis of promotions at different steps by region indicated more consistent deviation from the average at all levels reviewed and for all regions, than that found for initial appointments. |
Результаты анализа повышений в должности для различных ступеней с разбивкой по регионам свидетельствуют о более единообразном характере отклонений от средних показателей для всех подвергнутых анализу классов должностей и для всех регионов, чем в случае с первоначальными назначениями. |
Its primary duties are to pass bills into law, approve the state budget, confirm appointments to state departments and agencies, act on federal constitutional amendments and propose constitutional amendments for Illinois. |
Основными обязанностями являются принятие законопроектов, утверждение бюджета штата, подтверждение назначений на главные должности в агентства и департаменты штата, обработка федеральных конституционных поправок и предложение изменений конституции Иллинойса. |
Between 1 July 1994 and 30 June 1995, 60 women were appointed to posts subject to geographical distribution, representing 44.4 per cent of the 135 appointments made during the reporting period. |
В период с 1 июля 1994 года по 30 июня 1995 года на должности, подлежащие географическому распределению, было назначено 60 женщин, что составляет 44,4 процента от 135 назначений, произведенных в отчетном периоде. |
First, the previous programmatic orientation of the Organization had resulted in a politicization of UNCTAD, with senior appointments not always made on the basis of technical expertise. |
Во-первых, вследствие прагматической ориентации ЮНКТАД в предшествующий период имела место политизация ее деятельности, в связи с чем назначения на старшие должности не всегда осуществлялись с учетом наличия профессионального опыта. |
It had been acknowledged that there were problems associated with the unrepresentative composition of the judiciary and that the process of judicial appointments should ensure that suitably qualified women were considered for appointment. |
В докладе признается наличие проблем, связанных с недостаточной представленностью женщин среди судей, и что порядок назначения на эти должности должен в полной мере обеспечивать возможность рассмотрения кандидатур женщин, удовлетворяющих предъявляемым для таких должностей требованиям. |
Responsible for overall administration of personnel programme, including staff planning, staffing, classification, staff relations, appointments, promotions, separations, assignments, staff development and travel of all staff. |
Отвечает за общие административные аспекты кадровой программы, включая кадровое планирование, штатное расписание, классификацию должностей, отношения между сотрудниками, назначения, повышения в должности, увольнения, поручения, повышение квалификации персонала и его поездки. |
The Government was trying to promote ethnic reconciliation through specific actions aimed at preventing exclusion in all areas of national life, particularly concerning appointments of senior officials and the recruitment of security officials. |
Правительство стремится содействовать этническому согласию посредством конкретных мер, направленных на обеспечение недопущения каких-либо исключений во всех областях государственной жизни, в частности, в вопросах назначения на высокие государственные должности и набора сотрудников службы безопасности. |
As a result, vacancy announcements are often circulated only after a post is vacated, and managers generally seek to fill posts through new, or extensions of, short-term appointments as a temporary measure permitting continued programme delivery. |
В результате этого объявления о наличии вакантных должностей зачастую распространяются только после освобождения должности, а руководители, как правило, стремятся заполнять должности путем предоставления новых или продления имеющихся краткосрочных контрактов в качестве временной меры, позволяющей обеспечивать беспрерывное осуществление программ. |
He wished to know how many appointments had been made at the P-3 level of persons who already filled a post but did not hold any regular appointment. |
Оратор желает знать, сколько людей, которые были назначены на должности уровня С-3, уже заполнили должности, но не получили какого-либо регулярного назначения. |
Under this system, the Committee was informed that vacant posts are filled only when necessary and justifiable, and specialists, for whom no long-term career prospects are envisaged, are hired on the basis of contracts for appointments of limited duration. |
Комитет был информирован о том, что при этой системе вакантные должности заполняются только по необходимости и при наличии обоснования, и специалисты, для которых не предусматриваются перспективы долгосрочной карьеры, нанимаются на основе контрактов ограниченной продолжительности. |
Such disparities can be seen, for example, by comparing applications with actual appointments for vacancies in the various administrative departments. |
Этот разрыв проявляется, например, в проведении различия между кандидатами на вакантные должности в различных административных службах и в выдвижении кандидатов на эти должности. |
His understanding was that that had occurred in more than 50 per cent of P-3 appointments, so that the vacancy announcement had been merely for show. |
По его сведениям, это имело место в более чем 50 процентах случаев назначения на должности уровня С-3, поэтому объявления о вакантных должностях использовались лишь для проформы. |
With regard to the regularization of P-2 entry, staff members who were recruited against P-2 posts on short-term appointments and then extended had been required to pass a national competitive examination or leave. |
Что касается упорядочения положения с должностями уровня С-2, то всем сотрудникам, которые были набраны на должности уровня С-2 на основе краткосрочных контрактов, действие которых затем продлевалось, было предложено сдать национальный конкурсный экзамен или оставить Организацию. |
However, no review was made by UNPROFOR to determine whether these contract renewals were being charged at rates that are competitive with recent appointments of new personnel in similar positions. |
Однако СООНО не пытались определить, были ли ставки, применявшиеся при продлении этих контрактов, сопоставимы со ставками, которые использовались в последнее время при назначении новых сотрудников на аналогичные должности. |
In these cases, the team was led to understand that the Department's senior management decided which posts required such military appointments, then solicited candidates through channels within the various permanent missions. |
В отношении этих случаев группа пришла к выводу о том, что старшее руководство Департамента определяет должности, на которые требуется назначать военнослужащих, а затем обращается с просьбой к кандидатам через каналы в постоянных представительствах различных стран. |