Each of the permanent members of the Security Council has to date always had a member on the Hague Court, even though there is no provision to that effect in the Statue of the Court. |
Каждый из постоянных членов Совета Безопасности до сих пор всегда имел своего члена в Суде в Гааге, хотя это и не предусмотрено статутом Международного Суда. |
It has made clear that, although the scope of the inspection that the Agency now needs to perform is not open to negotiation, the secretariat is always ready to clarify to a party why each specific inspection activity is necessary and what it will consist of. |
Оно дало ясно понять, что, хотя объем инспекции, которую в настоящее время необходимо провести Агентству, не является предметом переговоров, Секретариат всегда готов разъяснить участнику, почему необходим каждый конкретный вид инспекционной деятельности и из чего он будет состоять. |
So, with every curfew, with every seizure, even in a normal day (although none is really normal), it is very difficult for the people, because they have to go from one roadblock to the other and do not always get a permit. |
Поэтому каждый раз при введении комендантского часа, при каждой облаве даже в нормальные дни (хотя нормальных дней не бывает) люди попадают в очень сложную ситуацию, потому что они должны переходить от одного дорожного заграждения к другому и не всегда им удается получить пропуск. |
Every year, the Secretary-General requested Portugal to provide him with information under Article 73 e of the Charter of the United Nations, and the Portuguese Government had always complied. |
Каждый год Генеральный секретарь обращается к Португалии с просьбой представить ему информацию в соответствии со статьей 73е Устава Организации Объединенных Наций, и правительство Португалии всегда откликалось на эту просьбу. |
Each time the Court has taken up a dispute or handed down advisory opinions, and whatever the standing and power of the protagonists, the International Court of Justice has always calmly proceeded to enunciate nothing but the law. |
Каждый раз, когда Суд разбирает тот или иной спор или выдает консультативные мнения, каковы бы ни были позиции или мощь сторон, Международный Суд всегда спокойно ведет дело только для того, чтобы провозгласить не что иное, как закон. |
The issue of scenarios is important: in order to underline the analytic character of projections, it is our policy to publish always a set of possible projections, each corresponding to a well defined an analytic scenario. |
Вопрос о сценариях имеет важное значение: для того чтобы подчеркнуть аналитический характер проектирования, мы взяли за правило всегда публиковать ряд возможных вариантов, каждый из которых соответствует вполне определенному аналитическому сценарию. |
The United Nations has adopted numerous resolutions calling for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region of the Middle East, and on each occasion China has always supported the resolution by voting in its favour. |
Организация Объединенных Наций приняла многочисленные резолюции с призывом к созданию в районе Ближнего Востока зоны, свободной от ядерного оружия, и Китай каждый раз неизменно поддерживал эти резолюции, голосуя за их принятие. |
The conclusions and proposals emerging from the chairpersons' meeting should always be put on the agenda of the Committee and the latter should try to respond to each of them; otherwise, the meeting would be otiose. |
Выводы и предложения, вытекающие из встречи председателей, должны всегда ставиться на повестку дня Комитета, а он должен пытаться реагировать на каждый из них, поскольку в противном случае такая встреча стала бы ненужной. |
With respect to the actual designation of priorities and the consequent allocation of resources, the linkage between the plan (covering a four-year period and structured according to sectors) and the two-year budget (each section representing a department) was also not always clear. |
Также не всегда прослеживалась связь между планом (охватывающим четырехлетний период и составленным по секторам) и бюджетом на двухгодичный период (в котором каждый раздел был посвящен конкретному департаменту) в том, что касается фактического указания степени приоритетности и последующего распределения ресурсов. |
The Special Committee noted that it was not possible to assign a member of the Office of Legal Affairs continuously to each of the Main Committees but that legal advice was always furnished, either orally or in writing, when requested [para. 348]. |
Специальный комитет принял к сведению то обстоятельство, что нет возможности выделить на постоянной основе сотрудника Управления по правовым вопросам в каждый из главных комитетов, но что, по требованию, всегда предоставляются юридические консультации, устно или письменно [пункт 348]. |
Every year, for the past 10 years, and that is a long time to say, deliberations in this chamber have always started with high hopes at the beginning of every new session, only to end in despair at year's end. |
Каждый год на протяжении последних 10 лет - а это, должен сказать, срок немалый - дискуссии в этом зале всегда стартуют с большими упованиями на начало каждой новой сессии, которые к концу года лишь сменяются отчаянием. |
A couple of times a day whenever he's not eating, and he's always eating. |
Каждый день по нескольку раз, когда не ест, а ест он постоянно. |
But on the night when Headmaster did that to me in the toilet, and every time when he did bad things on Yu Ri, he would always made one hand sign. |
Но в ту ночь, когда директор сделал это со мной в туалете, и каждый раз, когда он делал это с Ю Ри, он всегда делал этот жест рукой. |
Weapon after weapon after weapon, all you do is talk and talk and talk, but over all these years and all these disasters, I've always had the greatest secret of them all. |
Каждый раз ты находишь все новое оружие, и ты все время угрожаешь им, пугаешь, что уничтожишь все живое, но после всех этих лет, я знаю самую главную тайну. |
Every time, it's always "no, no, no." |
Каждый раз одно и то же - "нет, нет, нельзя". |
I guess. I just think instead of always running off to Dr. Freud and friends, why not sack up, strap on some sneakers, and just run somewhere else, like around the block a few times? |
Я просто думаю, вместо того чтобы каждый раз бегать к доктору Фрейду и компании, почему бы не взять себя в руки, натянуть кроссовки и не пробежаться куда-нибудь еще, например вокруг квартала? |
Always the same time of the month. |
Каждый месяц, в одно и то же время. |
You come here every day, always uses the same path, like sheep... so wolf come here too... |
Он бывает здесь каждый день, летает одним и тем же маршрутом, словно стадо овец |
He will be remembered as a family man... as a friend... and all of us who knew him, who will always remember him, we stand shoulder to shoulder in honoring his memory. |
Он запомнится нам как семьянин... как друг... и каждый из нас кто знал его, кто всегда будет помнить его, мы все встанем плечом к плечу что бы почтить его память. |
I mean, more and more I find myself in these incredibly surreal situations and every time I always, kind of, in the back of my head just think: |
Понимаешь, всё чаще и чаще я оказываюсь в этих невероятно сюрреалистичных ситуациях и каждый раз... у меня вроде как всегда в голове вертится одна и та же мысль: |
And what's important to me is that, if we were to scatter her ashes here, that, every time we came here, we would remember her and Laura would always live on. |
И что важно для меня - если мы развеем ее пепел здесь, то каждый раз, приходя сюда, мы будем вспоминать о ней, и Лора всегда будет с нами. |
It may be extended beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion, provided always that the Grains Trade Convention, 1995, or a new Grains Trade Convention replacing it, remains in force during the period of the extension. |
Срок ее действия может продлеваться после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не превышает двух лет, при том условии, что Конвенция о торговле зерновыми 1995 года или новая заменяющая ее Конвенция о торговле зерновыми будет сохранять в этот период свою силу. |
Let us always remember that every human being has a right to be clothed with dignity, and that at the very heart of the cosmos stands that same human being, that irreducible kernel of development. |
Давайте всегда помнить, что каждый человек имеет право на достойную жизнь и что центром вселенной является тот же человек, то же неизменное ядро развития. |
We see, every day, that the rules and regulations that govern this personnel - who work side by side with personnel from the funds and programmes in the field - are not always well adapted to their work in the field. |
Каждый день мы видим, что правила и процедуры, которые определяют работу этих сотрудников, работающих бок о бок с персоналом из фондов и программ, не всегда хорошо приспособлены к их работе на местах. |
Each year since 1994, the Government of Japan has submitted a draft resolution under the title "Nuclear disarmament with a view to the ultimate elimination of nuclear weapons", and this draft resolution has always been adopted with wide support from Member States. |
Каждый год, начиная с 1994 года, правительство Японии представляет проект резолюции, озаглавленный «Ядерное разоружение в целях ликвидации в конечном итоге ядерного оружия», и данный проект резолюции всегда пользовался широкой поддержкой государств-членов. |