At the present time, women's rights are on both the public and the private agenda, as a result of their active participation in civil society. |
В настоящее время ввиду активного участия женщин в жизни гражданского общества защита их интересов входит в задачи государственных и частных организаций. |
The ambitious yet achievable agenda addressed core global challenges in crucial areas such as peace and security, sustainable development, the protection of the environment and human rights, democracy and good governance. |
В этой грандиозной, но в то же время осуществимой повестке дня были рассмотрены основные глобальные задачи в таких важнейших областях, как мир и безопасность, устойчивое развитие, охрана окружающей среды, а также права человека, демократия и благое управление. |
The UNCTAD agenda in the two coming years was challenging and would demand continued dialogue among all stakeholders to improve the focus and functioning of the organization in order to make it more relevant. |
В ближайшие два года перед ЮНКТАД стоят серьезные задачи, в связи с чем необходимо будет продолжить диалог между всеми партнерами для того, чтобы сделать работу организации более целенаправленной, улучшить механизм ее функционирования и на этой основе повысить ее актуальность. |
These tasks, important though they might be, should not, however, obscure from us the substantive issues on the Conference's agenda. |
Вместе с тем, как ни важны эти задачи, они не должны заслонять от нас проблемы существа, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
We support the broad thrust of the Secretary-General's proposals on strengthening the capacity of the Organization to meet the challenges of expanding peacekeeping operations and advancing the disarmament agenda. |
Мы поддерживаем широкую направленность предложений Генерального секретаря на укрепление способности Организации решать сложные задачи, связанные с расширением миротворческой деятельности и с достижением прогресса в области разоружения. |
Such a strategic partnership, all parties agree, should also take into account capacity-building that strengthens national ownership of the policy agenda, and includes all appropriate partners and stakeholders. |
Все стороны согласны с тем, что такое стратегическое партнерство должно также осуществляться с учетом задачи укрепления потенциала, что способствует повышению национальной ответственности за разработку стратегий, а также с привлечением всех соответствующих партнеров и заинтересованных сторон. |
If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. |
И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
Key challenges relate to addressing the core market access agenda of agriculture, non-agricultural products and services and fully integrating the needs and interests of developing countries concerning implementation issues and special and differential treatment. |
Ключевые задачи связаны с решением основных вопросов обеспечения доступа на рынки для сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции и услуг и полного учета потребностей и интересов развивающихся стран в отношении проблем осуществления и специального и дифференцированного режима. |
The agenda for women was vast and the challenges numerous, especially for countries like her own which bore the burden of poverty and external debt. |
Повестка дня в интересах женщин является широкой и содержит многочисленные задачи, особенно в таких странах, как Пакистан, которые несут на себе бремя нищеты и внешней задолженности. |
Concerning the first point, we could widen the reform agenda and comment on the United Nations system of governance, which no doubt requires some updating. |
Что касается первой задачи, то мы можем расширить повестку дня реформы и высказать замечания о системе управления Организации Объединенных Наций, которая, безусловно, требует некоторого обновления. |
Not only does the Council of Europe share the causes and concerns of the United Nations, but in many areas we have a common agenda. |
Совет Европы не только разделяет цели и задачи Организации Объединенных Наций: мы имеем одинаковую повестку дня во многих областях. |
All that is still on the agenda, but a good foundation for progress has been laid. |
Все эти задачи по-прежнему стоят на повестке дня, но была заложена хорошая основа на пути к прогрессу. |
It fully demonstrates that the "traditional" disarmament and arms control tasks, objectives and agenda are as yet unfinished and call for further efforts on our part. |
А это в полной мере показывает, что "традиционные" задачи, цели и повестка дня в сфере разоружения и контроля над вооружениями еще не завершены и требуют от нас дальнейших усилий. |
At the same time, the goals, priorities and performance objectives of an organization cannot be determined outside the broader national and government policy agenda and macro-socio-economic framework. |
В то же время цели, приоритеты и служебные задачи любой организации должны определяться с учетом более широких национальных и правительственных директивных задач и социально-экономической макрополитики. |
Together with the goals put forward in the Declaration, this sets before us an agenda for our way forward. |
Это заявление наряду с целями, поставленными в Декларации, определяет наши задачи на будущее. |
These initiatives in partnerships require that public administration builds its capacity to set the agenda of partnerships and to develop the skills and arrangements relevant to sustaining them. |
Для осуществления этих инициатив по установлению партнерских отношений необходимо, чтобы органы государственного управления укрепили свой потенциал определять задачи таких партнерств и развивать организационные и иные навыки, необходимые для обеспечения их устойчивого характера. |
The trade in services agenda and the internationalization of the production process increase the need for internationally comparable domestic production data on services. |
Задачи в области торговли услугами и интернационализация процесса производства увеличивают необходимость наличия сопоставимых на международном уровне данных об объеме продукции внутренних секторов сферы услуг. |
The critical need for sustained and coherent capacity-building support at the national and subnational levels will be emphasized in order to enable the Government to implement its prioritized agenda. |
Будет сделан акцент на срочной необходимости обеспечения стабильной и согласованной поддержки укрепления потенциала на национальном и субнациональном уровнях, с тем чтобы помочь правительству выполнить свои приоритетные задачи. |
The above overview has shown how complex, diversified and interconnected the policy agenda for foreign investment has become - both at the national and the international level. |
Приведенный выше обзор показал, насколько сложными, диверсифицированными и взаимосвязанными стали задачи политики в области иностранных инвестиций как на национальном, так и на международном уровнях. |
The fight against human trafficking began in earnest in the late 1980s and has been declared a national agenda since 2004. |
Борьба с торговлей людьми по-настоящему началась в конце 1980-х годов, а в 2004 году она была провозглашена в качестве общенациональной задачи. |
The Nordic countries considered gender equality and women's empowerment to be key policy planks for poverty eradication and development; they looked to UN-Women to push that agenda. |
Страны Северной Европы считают гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин ключевыми стратегическими составляющими искоренения нищеты и развития; они надеются на то, что структура «ООН-женщины» будет форсировать выполнение этой задачи. |
It welcomed efforts to make technical assistance and normative work mutually reinforcing and the decision to establish a core research agenda in support of that objective. |
Оно приветствует усилия, направленные на обеспечение взаимодополняемости деятельности по техническому содействию и основной работы, а также решение о составлении базовой программы исследований в поддержку этой задачи. |
The agenda aimed at ensuring that development considerations form an integral part of the mandate of WIPO, including enhanced public interest flexibilities to facilitate access to essential products, especially pharmaceuticals and educational material. |
Цель, которую преследует эта повестка дня, заключается в том, чтобы задачи развития стали неотъемлемой частью мандата ВОИС, включая гибкие средства обеспечения повышенного интереса государства к мерам содействия доступу к жизненно важным товарам, особенно к лекарственным средствам и учебным материалам. |
The agenda is the recommendation of the Coordination Board of the UNAIDS programme at global level, with which each country sets priorities for implementation. |
Эта программа основана на рекомендации Координационного совета ЮНЭЙДС на глобальном уровне, согласно которой каждая страна устанавливает свои первоочередные задачи в данной области. |
The problem was that many people around the world were taking advantage of the crisis to pursue other agendas, particularly the hidden agenda of downsizing government. |
Проблема состоит в том, что многие люди во всем мире пользуются кризисом для собственной выгоды, чтобы решать другие задачи, в частности речь идет о замаскированных программах по сокращению роли государства. |