| Partner countries set their agenda for greater harmonization and alignment; | Страны-партнеры определяют свои задачи в деле улучшения согласования и увязки; |
| The adoption in April 2006 of Security Council resolution 1674 (2006) represents the most recent step forward in respect of this important agenda. | Принятие в апреле 2006 года Советом Безопасности его резолюции 1674 (2006) представляет собой еще один шаг, предпринятый в последнее время в рамках реализации этой важной задачи. |
| The 2000 Millennium Declaration commits governments around the world to a clear agenda for combating poverty, hunger, illiteracy, disease, discrimination against women and environmental degradation. | Декларация тысячелетия 2000 года возлагает на правительства стран мира обязанность решать конкретные задачи в деле борьбы с нищетой, голодом, неграмотностью, болезнями, дискриминацией в отношении женщин и ухудшением состояния окружающей среды. |
| The World Declaration and Plan of Action set out an ambitious but feasible agenda and specified that it be implemented by the year 2000. | Во Всемирной декларации и Плане действий ставятся смелые, но выполнимые задачи и указывается, что они должны быть реализованы к 2000 году. |
| First of all, it is focusing on its substantive agenda: the integration of developing countries into the world economy and into the global information network. | Во-первых, он нацелен на решение важнейшей задачи: обеспечение интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в формирующуюся глобальную информационную сеть. |
| The common security agenda should reflect a global consensus on all major threats to peace and security. | Общие задачи безопасности должны отражать всемирный консенсус относительно всех главных угроз миру и безопасности. |
| A less nihilistic view is that the Yukos affair suggests above all a series of improvisations by Putin rather than a coherent agenda. | Менее нигилистическое мнение состоит в том, что дело ЮКОСа предполагает, прежде всего, ряд импровизаций Путина, а не реализацию последовательной задачи. |
| It was also necessary to accelerate the pace of intergovernmental reform, because the reform agenda could not be carried out by the Secretariat alone. | Необходимо также ускорить темпы реформы межправительственных механизмов, поскольку задачи реформы не могут быть решены только одним Секретариатом. |
| Development agents should take account of theoretical advances through which justice and human rights concerns had come to be viewed as part of that agenda. | Структурам, занимающимся вопросами развития, следует иметь в виду теоретические наработки, согласно которым задачи, связанные с обеспечением правосудия и прав человека, должны рассматриваться как неотъемлемая часть этой повестки дня. |
| The tasks facing the country as it pursues the post-conflict peacebuilding agenda are as challenging as those it had to tackle during the peacekeeping and emergency relief phases. | Задачи, стоящие перед страной в связи с осуществляемой ею программой постконфликтного миростроительства, не менее сложны, чем те, с которыми ей пришлось столкнуться на этапах поддержания мира и оказания чрезвычайной помощи. |
| The role of parliament will be critical in the next few years to keep development financing high on the domestic agenda through systematic and long-term processes. | В течение следующих нескольких лет парламенты будут играть огромную роль в усилиях, направленных на то, чтобы задачи финансирования развития по-прежнему занимали видное место в национальной программе действий, а для этого необходимы систематические и долгосрочные усилия. |
| He drew attention to progress in placing corruption on the global agenda since the establishment of Transparency International 10 years previously, setting the challenge now at the implementation level. | Он обратил внимание на прогресс, достигнутый в области рассмотрения проблемы коррупции в глобальном масштабе с момента создания организации "Международная транспарентность" десять лет назад, при установлении в настоящее время задачи в имплементационной сфере. |
| The United Nations needs to strengthen its capacity to protect and assist IDPs as a priority on its humanitarian agenda. | Организация Объединенных Наций должна укреплять свой потенциал по защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи в качестве приоритетной задачи в рамках ее гуманитарной повестки дня. |
| Combatting poverty, preventing conflicts, promoting human rights: these are the main challenges at the top of our common global agenda for the next century. | Искоренение нищеты, предотвращение конфликтов, поощрение прав человека - таковы главные задачи, которые фигурируют как приоритетные в нашей общей глобальной повестке дня на следующее столетие. |
| Coordination and prioritization are, therefore, critical as each of the various entities involved has its particular objectives, agenda, constituency and mode of operation. | Это предопределяет решающее значение координации и установления приоритетов, поскольку у каждой из различных задействованных структур имеются свои конкретные задачи, своя программа, свои заинтересованные группы и свой способ действий. |
| The concern of developing countries to build up a base for the development of technologies and skills and a capacity for sustained industrial growth are intimately linked with that agenda. | Стоящие перед развивающимися странами задачи формирования базы для развития технологий и квалифицированных кадров и потенциала для обеспечения устойчивого промышленного роста неразрывно связаны с указанной программой работы. |
| They also serve as a timely reminder to the international community that the environmental challenges and problems of small island developing States must continue to remain high on the international agenda. | Они также служат своевременным напоминанием международному сообществу о том, что экологические задачи и проблемы малых островных развивающихся государств должны продолжать оставаться в числе приоритетных вопросов международной повестки дня. |
| Its natural complement, the agenda for development, optimistically reflects mankind's new concerns and offers us great opportunities to work dynamically in building the new millennium. | Ее естественное дополнение - Повестка дня для развития - наилучшим образом отражает новые задачи человечества и предоставляет нам большие возможности для динамичной работы в плане построения нового тысячелетия. |
| In this way, SADC would be able to fulfil its common agenda that would lead the region to the achievement of its objectives. | Таким образом, САДК сможет выполнить общие задачи, стоящие на повестке дня государств этого региона, и обеспечить достижение своих целей. |
| The plan has put racism and racial discrimination high on the agenda, given direction to this important task and pointed out priority measures. | Этот план придал борьбе с расизмом и расовой дискриминацией приоритетный характер, определил стратегию этой борьбы и наметил первоочередные задачи. |
| The CHAIRMAN observed that Committee members received information from many NGOs, some of them excellent, others less so, others with a political agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что члены Комитета получают информацию от многих НПО, одни из которых пользуются высочайшим авторитетом, тогда как этого нельзя сказать о других, а третьи ставят перед собой политические задачи. |
| The international statistical community and the new economy measurement agenda | Международное статистическое сообщество и задачи, связанные |
| No political process can advance while the deliberate targeting of civilians is perceived by one side as a legitimate tactic for the advancement of its political agenda. | Никакой политический процесс не может развиваться в условиях, когда одна из сторон считает совершение преднамеренных нападений на гражданское население законной тактикой, которая позволяет ей решать свои политические задачи. |
| This year's session of the First Committee coincides with a time when the Secretary-General is placing emphasis on revitalizing the international disarmament agenda. | В этом году сессия Первого комитета совпадает с тем периодом, когда Генеральный секретарь выделяет в качестве первоочередной задачи необходимость активизации обсуждения на международном уровне вопросов разоружения. |
| Jobs, justice for all, solidarity and Europe, through reforms and strong state institutions, are the items on our agenda today. | Создание рабочих мест, обеспечение справедливости для всех, солидарности и европейской интеграции посредством реформ и построения прочных государственных институтов - вот основные задачи нашей повестки дня. |