The Commission and the Centre are faced with a full and challenging agenda. |
Перед Комиссией и Центром стоят разнооб-разные сложные задачи. |
A Caribbean-wide network of domestic workers' organizations and their support groups has been launched to advance this agenda. |
Для выполнения этой задачи в масштабе всего Карибского бассейна была создана сеть организаций домашних работников и групп их поддержки. |
But the disarmament and non-proliferation agenda is too important to let the CD lapse into irrelevancy as states consider other negotiating arenas. |
Но разоружение и нераспространение - это слишком важные задачи, чтобы позволить «CD» стать нерелевантной, по мере того как государства рассматривают другие переговорные арены. |
Technical assistance for implementing the Convention needed to be included on the broader agenda of governance reform. |
Было выражено согласие с тем, что конкретные потребности и первоочередные задачи в области оказания технической помощи могут быть определены лишь государством, которое запрашивает такую помощь. |
System-wide coherence, particularly regarding operational capabilities and humanitarian assistance, should be high on the reform agenda. |
Мы надеемся, что такой подход приведет к укреплению возможностей Организации решать стоящие перед ней новые задачи и принимать новые вызовы, и тем самым к повышению авторитета и роли Организации Объединенных Наций в международной системе. |
I've been back seeing the secretary of energy here, talking about how this fits into the energy agenda. |
Сам я беседовал с министром энергетики нашей страны о том, как наши работы вписываются в его задачи. |
Using the budget at his disposal the President is able to promote his own political agenda, thus behaving like the protector of those he chooses. |
Используя бюджет по своему усмотрению, президент имеет возможность решать свои собственные политические задачи, покровительствуя тем, кому считает нужным. |
The trade liberalization agenda must be complemented by a trade-for-development programme that extended well beyond the Doha process. |
Задачи по либерализации торговли должны быть дополнены программой торговли в целях развития, простирающейся далеко за рамки Дохинского процесса. |
We welcomed the Enlargement Strategy and Main Challenges for 2008-2009 which reaffirms the full support of the EU for the European perspective of the Western Balkans and confirms the continuation of the EU enlargement process, in line with the Thessaloniki Agenda. |
мы приветствовали Стратегию расширения и основные задачи на 2008 - 2009 годы, в которых подтверждается полная поддержка ЕС европейской перспективы Западных Балкан, а также продолжение процесса расширения ЕС в соответствии с программой действий, принятой в Салониках. |
In addition, Regional Coordination Mechanism members had the opportunity to deliberate with civil society representatives on priorities for the post-2015 agenda. |
Кроме того, члены Регионального координационного механизма смогли обсудить с представителями гражданского общества приоритетные задачи повестки дня в области развития после 2015 года. |
The Commission did not report in 1999 because of competing demands on its agenda. |
В 1999 году Комиссия не представила такой доклад ввиду того, что на ее повестке дня стояли другие задачи, не позволившие ей решить этот вопрос. |
Another potentially game-changing trend relates to rising sustainability imperatives and climate change concerns moving to the centre stage of global policy agenda. |
Еще одна тенденция, которая способна изменить правила игры, связана с тем, что на первый план глобальной политической повестки дня выходят задачи повышения устойчивости и озабоченности по поводу изменения климата. |
That is to be recognized also in the context of the achievements in the space agenda's institutional development. |
Задачи, провозглашенные на Венской конференции 1999 года, не просто остаются актуальными; их насущный характер постоянно подтверждается в контексте нашей глобальной повестки дня, и они будут служить мерилом наших успехов в предстоящие годы. |
The reappraisal of the Committee's agenda fell within that context, and must take into account the revitalization of the intergovernmental dialogue on economic questions. |
Решению этой задачи отвечает пересмотр повестки дня Второго комитета, при проведении которого необходимо учитывать потребности оживления межправительственного диалога по экономической тематике. |
She called for the integration of the rights of persons with disabilities in the post-2015 agenda. |
Она призывает включить задачи в области защиты прав инвалидов в повестку дня на период после 2015 года. |
In short, the TPP's core agenda will offer the region a "Doha Round-type" agreement that includes the social and environmental agenda that developing economies have been resisting within the WTO. |
В целом, основной план действий ПТР предложит региону соглашение типа дохийского раунда, включающее социальные и экологические задачи, решению которых развивающиеся страны сопротивлялись в рамках ВТО. |
We need the courage to innovate on two fronts, grappling with a new and complex world agenda and restructuring the United Nations to respond effectively to that agenda. |
Нам необходимо мужество для нововведений на двух фронтах: для того чтобы разрешить новые сложные задачи обширного списка всемирных проблем, а также перестроить Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла эффективно реагировать на эти проблемы. |
The TPP's agenda is divided into three categories: core, cross-cutting, and emerging issues. |
План действий ПТР подразделяется на три категории: основные, параллельные и новые задачи. |
The MDG agenda will continue to frame the objectives and priorities. |
Его задачи и приоритеты по-прежнему будут определяться на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It also constitutes a weather balloon indicating the extent to which the agenda of the ultra-right can be imposed on the political system and society of the United States. |
Он также является показателем того, до какой степени задачи крайне правых кругов могут навязываться политической системе и общественности Соединенных Штатов. |
SLM/A, as indicated by its name, is influenced in terms of agenda and structure by its southern counterpart, SPLM/A. |
Как можно судить уже по ее названию, задачи и структура ОДС/А во многом совпадают с задачами и структурой сходной ей, действующей на юге организации НОДС/А. |
The existing arrangements set up under the broad agenda of Russian-American cooperation in the field of strategic weapons will remain in operation. |
Россия последовательно выступает за сохранение космоса мирным, в качестве приоритетной задачи видит недопущение размещения оружия в космическом пространстве. |
In the second, representatives of political parties were heard to reveal their views about the agenda of the reform. |
В ходе второго публичного слушания члены комитета ознакомились с позицией представителей политических партий, которые изложили свои взгляды на задачи реформы. |
Adoption of the agenda and other organizational matters. |
текущие задачи и перспективные стратегии улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин и девочек. |
Many other countries have stressed the point that, since the agenda and objectives set forth by the first special session on disarmament (SSOD I) have yet to be fulfilled, they are not out of date and require continued efforts. |
Многие другие страны подчеркивают, что поскольку задачи и цели, поставленные на первой специальной сессии, посвященной разоружению, пока еще не выполнены, они сохраняют свою актуальность и необходимо продолжать усилия по их реализации. |