Another task was to create the new agenda in CSR area, reflecting strategic priorities of national development and increasing competitiveness and social investment level of Russian companies. |
В наши задачи входила разработка новой повестки дня в сфере корпоративной социальной ответственности, отражающей стратегические приоритеты национального развития и повышения конкурентоспособности и социального вклада российских компаний. |
The agenda and tasks of the Federation and the United Nations increasingly complement one another and interact with increasing frequency. |
Повестка дня и задачи Федерации и Организации Объединенных Наций во все возрастающей степени дополняют друг друга и все более часто взаимодействуют. |
Assigning it in a rotating fashion between UN-Oceans members risks having the host agency and its natural partners push their own agenda ahead of other concerns and priorities. |
Если поручить выполнение этой задачи различным членам сети "ООН-океаны" на основе ротации, то это породит риск того, что данное учреждение и его естественные партнеры будут продвигать свою собственную повестку дня, ставя ее выше других задач и приоритетов. |
As the discourse on child rights continues to evolve, a stark reminder of the unfinished agenda demands sustained focus and action to address the persisting and widening concerns. |
По мере развития диалога по вопросам прав детей сурово напоминающие о себе невыполненные задачи, стоящие на повестке дня, диктуют необходимость постоянно уделять внимание решению сохраняющихся и усугубляющихся проблем и принимать в этих целях соответствующие меры. |
Sveriges Kvinnolobby wants to see that the implementation of the current legislation is prioritized and kept on the political agenda with resources and education of police officers, judges and social workers. |
Члены организации «Шведское женское лобби» выступают за то, чтобы обеспечение применения данного закона и впредь рассматривалось как важнейшая политическая задача и чтобы для решения этой задачи выделялись необходимые средства и организовывалось обучение сотрудников полиции, судей и социальных работников. |
The action agenda of the office focuses on training in conflict sensitivity, fostering community peacebuilding networks and strengthening results-oriented monitoring and evaluation. |
Оно призвано сформировать в стране бдительное отношение к конфликтам и создать потенциал для миростроительства, а также решать задачи координации деятельности Фонда в стране и управления ею. |
It is tasked with championing and providing leadership for the women's enterprise agenda across Government and into the regions. |
В задачи Группы входят меры по включению вопросов, касающихся женского предпринимательства, в повестку дня правительственных ведомств и местных органов власти, а также защита интересов женщин-предпринимателей. |
The project culminated in a seminar held in Lima, which resulted in an agenda that prioritizes strengthening the political participation of indigenous women. |
Кульминацией проекта стало проведение в Лиме Андского семинара, по итогам которого была сформирована повестка дня, предусматривающая уделение приоритетного внимания решению задачи расширения участия женщин из числа коренных народов в политической жизни. |
The CEB report notes that the United Nations presents a unique set of characteristics that bring specific needs and challenges to the agenda of work/life balance and staff well-being. |
В докладе КСР отмечается, что во многих отношениях Организация Объединенных Наций является уникальной по своим характеристикам организацией, что обусловливает особые потребности и задачи в области обеспечения сбалансированности производственных и семейных обязанностей и благосостояния сотрудников. |
The UK is committed to the UN-Habitat agenda which comprises a wide range of actions for tackling poverty and environmental degradation, including monitoring on MDG 7 Target 11. |
Соединенное Королевство будет добиваться осуществления повестки дня ООН-Хабитат, в рамках которой предусмотрен широкий комплекс мер по борьбе с нищетой и экологической деградацией, включая контроль за осуществлением задачи 11 в рамках цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Country offices will be at the heart of regional office operations, and accountability will remain on top of the agenda. |
В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
The goals for the pan-European region on green economy should be complementary to the global agenda on sustainable development and their primary focus should be associated with investments and innovation. |
Задачи построения "зеленой" экономики в общеевропейском регионе должны дополнять глобальную повестку дня в области устойчивого развития и иметь в первую очередь инвестиционную и инновационную направленность. |
The agenda of the forum included a round table of experts who discussed regional specific features of gender equality in the post-Soviet era, with an examination of status and definition of tasks. |
Повестка дня Форума включала заседания в формате «круглого стола» с участием экспертов, которые обсуждали региональные особенности на постсоветском пространстве, анализировали состояние дел и определили задачи. |
The UNDCP priority agenda, detailed below, should be viewed from two different angles. |
Первоочередные задачи ЮНДКП, подробно из-лагаемые ниже, следует рассматривать под двойным углом зрения. |
And, if successful over time, it might have made the rest of Obama's agenda seem less overwhelming and more affordable. |
И если бы данный план оказался со временем успешным, то остальные задачи Обамы показались бы менее сложными, и найти деньги на их решение было бы легче. |
Its leadership has identified both challenges and opportunities and has developed a strong agenda to correspond with the priorities of sustainable development over the next 15 years. |
Руководство Отдела проанализировало стоящие перед Отделом проблемы и открывающиеся перед ним возможности и наметило задачи, соответствующие приоритетам в области устойчивого развития на следующие 15 лет. |
To meet this ambitious agenda, in addition to national efforts in economic, social and institutional development, Central American Governments have continued to emphasize the strategic importance of greater regional cooperation and integration. |
Чтобы выполнить этот план, ставящий столь крупные задачи, в дополнение к национальным усилиям по экономическому, социальному и организационному развитию, правительства центральноамериканских государств продолжают уделять особое внимание стратегической важности более широкого регионального сотрудничества и интеграции. |
Mr. Marks highlighted the importance of the work of the task force in transforming the right-to-development agenda from aspiration to development practice, thereby transcending the political debate. |
Г-н Маркс отметил важность работы целевой группы, которая стремится превратить первоочередные задачи в области права на развитие из чаяния в реальность, что требует выхода за рамки сугубо политических дебатов. |
The education institutions are strengthened by a comprehensive, long-term vision that supports and sustains education policies in accordance with the country's education agenda. |
Таким образом, укрепление институционального потенциала сферы образования идет через инстанцию, которая, обладая комплексным и перспективным видением, позволяет проводить и гармонично развивать меры политики в области образования, решая стоящие перед страной задачи. |
We would note in particular that the Government of Tajikistan has been moving forward to carry out the fundamental task on the agenda, namely, to restore peace and normalcy to our country as quickly as possible. |
Хотелось бы особо отметить, что правительство Таджикистана целенаправленно продвигается к решению основной задачи, стоящей на повестке дня, а именно: скорейшему восстановлению мира и нормальной обстановки в стране. |
After 15 years of reforms in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the issues of economic transition have receded somewhat and those of innovation, growth and development are now on the agenda of these economies. |
После 15 лет реформ в Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств острота проблем экономических преобразований несколько спала, и на первое место в этих странах вышли задачи инновационной деятельности, роста и развития. |
Progress has been made in defining increasingly precise and targeted annual ministerial commitments. These commitments are to be met by every Government department as part of the overall effort to implement the Government's agenda. |
Управлению удалось с каждым годом формулировать все более четкие стратегические министерские задачи, с выполнением которых каждое отдельное государственное ведомство вносило вклад в осуществление правительственной повестки дня. |
It was critical for the interests and priorities of the small island developing States, as identified in the Samoa Pathway, to be reflected in the post-2015 agenda. |
Чрезвычайно важно отразить в повестке дня в области развития на период после 2015 года интересы и приоритетные задачи малых островных развивающихся государств, перечисленные в «Пути Самоа». |
It will therefore be critical to ensure that we have an effective United Nations development system, which is fit for purpose when it comes to supporting the implementation of this agenda, while leading other constituencies to likewise engage with this important issue. |
Поэтому будет чрезвычайно важно обеспечить эффективность системы развития Организации Объединенных Наций, которая была бы готова решать поставленные перед ней задачи по поддержке реализации этой повестки дня и при этом играла бы ведущую роль в привлечении других заинтересованных сторон к осуществлению этой важной деятельности. |
Asserting that the eradication of poverty was the most urgent human rights goal, Sri Lanka called for greater focus on the special needs of developing countries and advocated the integration of youth participation in the post-2015 agenda. |
Заявив, что искоренение нищеты является самой неотложной задачей в области прав человека, Шри-Ланка призвала уделять больше внимания особым потребностям развивающихся стран и высказалась за интеграцию задачи по обеспечению участия молодежи в повестку дня на период после 2015 года. |