"At the national level, each individual shall have appropriate access to information concerning the environment that is held by public authorities, including the opportunity to participate in decision-making processesEffective access to judicial and administrative proceedings, including redress and remedy, shall be provided." |
«На национальном уровне каждый человек должен иметь соответствующий доступ к информации, касающейся окружающей среды, которая имеется в распоряжении государственных органов, включая... возможность участвовать в процессах принятия решений... |
and develop a systematic approach to increasing public awareness of the participatory rights of children and encourage respect for the views of the child within the family, communities, schools, and care, administrative and judicial systems. |
В свете статей 7 и 8 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая повышение осведомленности государственных служащих, руководителей общин и религиозных лидеров и самих родителей, с целью обеспечить, чтобы все дети регистрировались и получали имя при рождении. |
Until this agency is established, the Civil Administration will continue to assume direct responsibility for public enterprises falling under Joint Interim Administrative Structure departments. |
До создания этого объединения компонент гражданской администрации по-прежнему будет отвечать за деятельность государственных предприятий, входящих в ведение департаментов СВАС. |
Source: Ministry of the Civil Service, Labour and Administrative Reform, Civil Service staffing table, 2004. |
Источник: МГСТАГ/штатное расписание государственных учреждений, 2004 год. |
The restrictions established by the Convention are also reflected in article 37 and related provisions of the Public Administration and Common Administrative Procedures Act (No. 30/1992) of 26 November, which regulates access to and use of information contained in Government archives and registers. |
Устанавливаемые Конвенцией пределы также отражены в положениях статьи 37 ЗПРГУ и ОАС с внесенными в него поправками, которыми регулируются доступ и использование данных из базы государственных архивов и регистров. |
Administrative sector employees are covered by health insurance. The State bears 62.5 per cent and the employee 37.5 per cent of the cost. |
Сотрудники государственных предприятий имеют медицинскую страховку, при этом расходы по ее оплате распределяются между государством и сотрудниками в соотношении 62,5 и 37,5 процента соответственно. |
The regulatory body for human resources in public posts during 1990-1998 was the National Secretariat for Administrative Development (SENDA). |
В отношении кадров для государственных должностей в 1990 - 1998 годах контрольно-административные функции исполнял Национальный секретариат административного развития (СЕНДА). |
Administrative sanction in the case financial service providers fail to submit STRs is regulated through the Know Your Customer principles administered by Bank Indonesia, the Finance Ministry, and the Capital Market Supervisory Agency as state agencies authorized to supervise financial institutions. |
Применение административных санкций в случае ненаправления поставщиками финансовых услуг сообщений о подозрительных операциях регулируется с помощью принципа «знай своего клиента» под эгидой Банка Индонезии, Министерства финансов и Ведомства по надзору за рынком капиталов как государственных органов, уполномоченных осуществлять надзор над финансовыми учреждениями. |
In order to keep track of the number of women holding public office, DAFP uses an Administrative Information System comprising data transmitted by the entities of the three branches of government, autonomous agencies, control and surveillance agencies and an electoral organization agency. |
Для определения уровня представленности женщин на государственных должностях ДАФП располагает Системой административной информации, в которую поступают данные от трех ветвей государственной власти, автономных органов, контрольных и надзорных органов, а также Избирательной комиссии. |
The Administrative Statute, which is the law that governs all public officials, establishes officials' obligation to report to the Public Prosecutor's Office or the police any major or minor offences that come to their attention in the discharge of their duties. |
Административный статут, регламентирующий деятельность всех государственных должностных лиц, устанавливает их обязанность сообщать прокуратуре или полиции о преступлениях или правонарушениях, о которых им становится известно при исполнении своих служебных обязанностей. |
For the purpose of safeguarding the public environmental protection interest, regional environment centres and municipal environmental authorities are also entitled to appeal Vaasa Administrative Court decisions amending or reversing decisions issued by them. |
В целях обеспечения соблюдения государственных интересов в области охраны окружающей среды региональные экологические центры и муниципальные природоохранные органы также имеют право обжаловать решения административного суда города Вааза, вносящих поправки или отменяющих принятые ими решения . |
As part of the implementation of the tasks under the Strategic Plan for Administrative Decentralization and the State recommendations on the macrostructure of local administration, as approved by the Council of Ministers, the decentralization and local governance project was drafted with the support of the UNDP. |
В рамках задач Стратегического плана деконцентрации и децентрализации управления и одобренных Советом министров государственных рекомендаций, касающихся макроструктуры органов местной администрации, при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций был разработан проект децентрализации и местного управления. |
Other resources fund-raising from Governments, contribution management and donor reporting by PFO, the Division of Financial and Administrative Management and field offices |
Деятельность по мобилизации прочих ресурсов из государственных источников, управление взносами и отчеты донорам по итогам ревизии, проводившейся в УФП, Отделе финансового и административного управления и в представительствах на местах |
According to the data shown in the 2006 Civil Service staffing table, drawn up by the Ministry of the Civil Service, Labour and Administrative Reform, the situation of State employees as at 31 December 2004 was as follows: |
Согласно Информационному бюллетеню министерства государственной службы, труда и административных реформ (МГСТАР) о положении государственных служащих в 2004 году, по состоянию на 31 декабря 2004 года отмечались: |
3,230 participants including parents, students from basic, middle basic, upper basic and high school education; youthful offenders; public servants such as technical personnel, guards and personnel of the Detached Administrative Offices of Social Prevention and Rehabilitation (OADPRS) |
З 230 участников из числа родителей, учеников начальных классов, младших классов и средней школы; несовершеннолетних правонарушителей; государственных служащих: технический персонал, опекуны и попечители Децентрализованного административного органа по предупреждению преступности и вопросам социальной реадаптации |
Analysis of the official figures of the Office of Administrative Selection (SELOR) for this first stage shows that this type of test is less unfavourable to women than the earlier system. |
Анализ официальных данных Бюро по отбору и ориентации персонала для государственных учреждений (СЕЛОР) по этому первому этапу показывает, что такого рода испытания в меньшей степени неблагоприятны для женщин, чем при действовавшей ранее системе. |
The participation of women in competitions organized by the Office of Administrative Selection (SELOR) for diplomatic careers in the foreign service |
Участие женщин в конкурсах, организуемых Бюро по отбору и ориентации персонала для государственных учреждений (СЕЛОР), на занятие вакантных должностей для работы за рубежом по линии Федеральной государственной службы иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |