They mainly: advise on and elucidate legal problems; represent clients before the courts and other State organs in civil and administrative cases, and frame applications, appeals and other documents of a legal nature. |
Основные направления деятельности адвокатуры: дача консультаций и разъяснений по юридическим вопросам; осуществление представительства в судах и других государственных органах по гражданским и административным делам; составление заявлений жалоб и других документов правового характера. |
In order to meet their resulting commitments fully and in a timely manner, they had taken steps to establish State Systems for Accounting and Control (SSAC) with appropriate administrative and technical systems. |
В целях всестороннего и своевременного выполнения взятых таким образом обязательств они приняли меры для создания государственных систем учета и контроля (ГСУК), а также надлежащих административных и технических систем. |
(c) Developing regulatory and administrative oversight mechanisms, including independent auditing bodies to promote transparency in the management of public funds and in the decision-making process; |
с) создание регулирующих и административных надзорных механизмов, в том числе независимых ревизионных органов, с целью повышения транспарентности в расходовании государственных средств и процессе принятия решений; |
The examination covered the criminal, civil, and commercial laws, administrative laws, accounting requirements, banking and financial provisions and laws and regulations relating to public subsidies and contracts of participating States. |
В ходе этого рассмотрения анализировались нормы уголовного, гражданского и коммерческого права, административные нормы, требования, касающиеся учета, банковские и финансовые правила, а также законы и положения, касающиеся государственных субсидий и контрактов участвующих государств. |
In Ukraine, under the Employment Act, a coordinating committee to promote employment as well as corresponding regional committees have been appointed, and these committees are composed of an equal number of representatives of trade unions, state administrative bodies and employers. |
На Украине в соответствии с Законом о занятости были созданы координационный комитет по содействию занятости, а также соответствующие региональные комитеты, и в их состав входит равное число представителей профсоюзов, государственных директивных органов и нанимателей. |
In addition, human rights education should be ensured in curricula at all levels of education, as well as in relevant public institutions such as the judiciary, administrative bodies and the police force. |
Кроме того, следует обеспечить включение обучения по вопросам прав человека в школьные программы на всех уровнях образования, а также в программы соответствующих государственных институтов, таких, как судебные и административные органы и силы полиции. |
If the citizen continues to believe that the decision of an administrative authority has violated his fundamental right or freedom, he may turn to a general court which, in certain cases specified by law, has the jurisdiction to review the decisions of State administration authorities. |
Если гражданин по-прежнему считает, что решение административного органа нарушает его основополагающее право или свободу, то он может обратиться в общий суд, который в некоторых случаях, предусмотренных законом, имеет право пересматривать решения государственных органов. |
The offices referred to are those internal to the SPCPD such as administrative support staff or such ad hoc committees that may be formed from existing government personnel and representatives from non-governmental organizations or people's organizations. |
Эти ведомства входят в структуру СМРЮФ в качестве вспомогательных административных органов или таких специальных комитетов, которые могут создаваться с использованием имеющихся государственных служащих и представителей неправительственных организаций или организаций населения. |
In case a decision or any other individual act adopted by the judicial, administrative and other State agencies or organizations discharging public duties violates the principle of freedom and equality of citizens, such an act shall be invalidated in a procedure prescribed by law. |
Если какое-либо решение или другой конкретный акт судебных, административных и любых других государственных учреждений или организаций, выполняющих государственные функции, нарушает принцип свободы и равенства всех граждан, то этот акт аннулируется в порядке, предусмотренном соответствующим законодательством. |
(e) To authenticate the acts of government and administrative acts of the President of the Republic relating to their office, by signing all the corresponding decrees and resolutions; |
ё) удостоверение государственных и административных актов президента республики, касающихся их ведомства, скрепляя подписью любые соответствующие декреты и распоряжения; |
The coordinating bodies also had to take account of the scope and complexity of the institutional framework in Belgium, particularly in recent years, following amendments to the Constitution which had profoundly changed political and administrative structures and the distribution of competence and responsibility of public bodies. |
З. Координационным органам надлежит также учитывать расширение сферы охвата и усложнение институциональной структуры в Бельгии, особенно в последние годы, после внесения в Конституцию поправок, которые глубоко изменили политическое и административное устройство и распределение компетенции и обязанностей государственных органов. |
Whilst it is necessary to maintain State and government powers and control over land use and management, clear and simple administrative structures could contribute significantly to the identification of priority issues, efficient decision-making, and the effective implementation of policy decisions at regional and local levels. |
Наряду с необходимостью сохранения государственных и правительственных полномочий и контроля в отношении пользования и управления землями, четкие и простые административные структуры могли бы в значительной мере способствовать выявлению приоритетных вопросов, эффективному принятию решений и действенному осуществлению решений в области политики на региональном и местном уровнях. |
The government is convinced that awareness of human rights is essential for effective enforcement of human rights, and is engaged in raising awareness of human rights amongst members of government agencies including administrative, judicial and law enforcement officials through specialised training and information dissemination. |
Оно стремится повышать уровень ознакомления с тематикой прав человека сотрудников государственных учреждений, включая административные, судебные и правоохранительные органы, путем организации специализированной подготовки и распространения информации. |
When comparing to best practices of committees aiding a governing body, an administrative and budgetary committee of the whole with far more than 100 members is probably unique among international assemblies, parliamentary assemblies, and the boards of public and private sector entities. |
При проведении сопоставления с передовыми методами работы комитетов, оказывающих помощь тому или иному руководящему органу, пример административного и бюджетного комитета полного состава с числом членов более 100, вероятно, является уникальным для ассамблей международных органов, парламентских ассамблей и советов государственных и частных предприятий. |
The Government names public and administrative officers, oversees the execution of public works, manages local resources, gives its opinion regarding projects that involve the mines in the Territory and prepares the codification of the Territory's laws. |
Правительство назначает государственных и административных должностных лиц, контролирует выполнение общественных работ, управляет местными ресурсами, готовит заключения по проектам в горнодобывающей промышленности в территории и занимается кодификацией законов территории. |
In connection with these projects, four national seminars were held with the participation of experts from the relevant State organs of Azerbaijan and of international consultants, following which certain recommendations were made identifying the basic areas in which the legislation and administrative structure need improvement. |
В процессе реализации этих соответствующих проектов были проведены четыре национальных семинара с участием экспертов соответствующих государственных структур Азербайджана и международных консультантов, по завершению которых были выработаны определенные рекомендации по определению основных областей, требующих совершенствования законодательной базы и административной структуры. |
Last but not least, the measures in favour of disabled people are expanded to administrative facilities concerning matters such as the reduction in working hours, as well as the improvement of both the accessibility to public buildings and the service during their exchanges with public administration. |
Последним по порядку, но не по значению является то, что меры по оказанию содействия инвалидам распространяются на административные положения, касающиеся таких вопросов, как сокращение продолжительности рабочего времени, а также улучшение доступа в здания государственных учреждений и обслуживания при обращении в органы государственной администрации. |
Most of the States that had specific provisions on illicit enrichment noted that their domestic laws or administrative policies provided for the existence of an appropriate body to monitor the illicit enrichment of public officials. |
Большинство государств, в которых действуют конкретные требования в отношении незаконного обогащения, отметили, что их законы или админи-стративные положения предусматривают наличие надлежащего органа по контролю за незаконным обогащением государственных должностных лиц. |
o) Mechanisms for exchanging information on multinational and transnational corporations that may have committed illicit or improper acts or administrative offences during a government bidding process in any State Party;58 |
о) механизмов обмена информацией о многонациональных и транснациональных корпорациях, которые, возможно, совершили незаконные или неправомерные акты или административные правонарушения в процессе государственных торгов в любом Государстве-участнике58; |
The general goal is to strengthen the country's legal and administrative capability, educate a new generation of young and honest civil servants, enforce corruption prevention through financial disclosures and competitive tender processes, and promote anticorruption investigations, prosecution and the recovery of illicit proceeds. |
Главной целью являются укрепление правового и административного потенциалов страны, воспитание нового поколения молодых и честных государственных служащих, осуществление мер по предотвращению коррупции путем раскрытия финансовой информации и конкурентного процесса конкурсных заявок и содействие борьбе с коррупцией, расследованиям, судебному преследованию и изъятию незаконных доходов. |
The conduct of public affairs, referred to in paragraph (a), is a broad concept which relates to the exercise of political power, in particular the exercise of legislative, executive and administrative powers. |
Упомянутое в пункте а) ведение государственных дел представляет собой широкое понятие, связанное с осуществлением политических полномочий, в частности, с реализацией законодательных, исполнительных и административных полномочий. |
Whereas the use of public and quasi-public administrative registers for especially socio-demographic statistics is already well developed in a number of countries, there is much less experience with use of Enterprise internal registers and Service bureau registers. |
Если использование государственных и квазигосударственных административных регистров, прежде всего для целей социально-демографической статистики, уже получило широкое распространение в ряде стран, то значительно меньший опыт накоплен в связи с применением внутренних регистров предприятий и регистров вспомогательных бюро. |
Article 13 of the Staff Regulations of the Civil Service provides that the "individual file of the official shall contain all documents concerning his civil status, his administrative position and his level of education. |
В статье 13 Общего устава государственных служащих говорится, что "личное дело служащего содержит все документы, касающиеся его гражданского состояния, административного положения и уровня образования. |
Although national considerations are essential ingredients of administrative systems of each country, commonly recognized principles and guidelines have been developed, such as guidelines on electoral integrity and administration; charters of civil service; codes of conduct for public employees; public accounting and auditing standards. |
Национальные соображения являются необходимыми составляющими административных систем каждой страны, но при этом разработаны общепризнанные начала и руководящие принципы, такие, как руководящие принципы, касающиеся целостности избирательной системы и управления; хартии гражданской службы, кодексы поведения государственных служащих; государственная отчетность и ревизионные нормативы. |
In order to provide an initial overview of the scope of the challenge, the report first gives a brief description of the current security, political and humanitarian situation, as well as of the state of the administrative and public services infrastructure and the economy. |
С тем чтобы сначала сделать обзор масштабов стоящих задач, в докладе прежде всего кратко излагается нынешнее положение в области безопасности, в политической и гуманитарной областях, а также состояние административных и государственных служб и экономики. |