Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. |
Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
These seminars are intended to strengthen the capacity and improve the performance of all public officials - judicial, administrative military, and law enforcement officers involved in the administration of justice at the prefectural level. |
Эти семинары предназначены для укрепления потенциала и повышения эффективности работы всех государственных должностных лиц - сотрудников судебных, административных, военных и правоохранительных органов, связанных с отправлением правосудия на уровне префектур. |
In all documents on the organization and personnel of State administrative organs and management agencies of society and the economy, there are no provisions whatsoever that prevent, limit or discriminate against the admittance or promotion of women to all working positions. |
Ни в одном документе об организации и персонале государственных директивных органов и учреждений, принимающих решения социального и экономического характера, нет никаких положений, которые бы мешали, ограничивали или проводили дискриминацию в отношении принятия женщин на все должности или продвижения их по службе. |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
The periodic reports that Finland had submitted to the Committee, together with the latter's conclusions and recommendations, had also been published in the same series and widely distributed to public administrative departments and to all other parties concerned. |
Кроме того, периодические доклады, представляемые Финляндией Комитету, а также заключительные замечания и рекомендации Комитета публикуются в той же серии и широко распространяются среди государственных административных органов и всех иных заинтересованных сторон. |
It creates scope for bringing in an independent judge in cases of errors committed at the administrative level, including those made by public servants; |
Они обеспечивают возможность назначения независимого судьи в случае ошибки со стороны административных органов, в том числе государственных служащих; |
More women are found on the local administrative boards, where citizens participate in planning, determination of investment schemes and control of public services at the local level, but they are still very few in comparison with men. |
В местных административных советах, являющихся органами участия граждан в планировании, разработке планов финансирования и контроля деятельности государственных служб на местном уровне, участие женщин выше, но все же намного уступает доле мужчин. |
The most recent law of 1997 provided a special definition of "the small cooperative" and simplified administrative procedures facilitating the creation of cooperatives and their participation in competitive bidding for public contracts. |
В самый последний закон 1997 года включено специальное определение "малого кооператива" и предусмотрены упрощенные административные процедуры, облегчающие создание кооперативов и их участие в конкурсных торгах на получение государственных контрактов. |
Personnel in the ministries and departments of the Government need training and provision of expertise to re-establish effective operations for the delivery of public services and administrative governance at both the federal and local levels. |
Сотрудники министерств и правительственных департаментов нуждаются в профессиональной подготовке и опыте для того, чтобы восстановить эффективное функционирование государственных служб и органов административного управления как на федеральном, так и на местном уровнях. |
It is recommended that members of the public should have access to administrative or judicial procedures to challenge acts and omissions by private persons and public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment, including laws on GMOs. |
Рекомендуется, чтобы представители общественности имели доступ к административным и судебным процедурам для оспаривания действий или бездействия частных лиц и государственных органов, которые противоречат положениям национального законодательства об охране окружающей среды, в том числе законов о ГИО. |
The General Controller's Office elaborated a draft law on administrative responsibility and it is permanently putting special emphasis on the tasks of supervision and auditing; revision of procedures on State transactions, as well as on programmes for anti-corruption education. |
Канцелярия Генерального контролера подготовила проект закона об административной ответственности и постоянно уделяет особое внимание деятельности по надзору и проверке; пересмотру процедур государственных операций, а также образовательным программам по вопросам борьбы с коррупцией. |
It is noteworthy that, through this course, training has been provided to 507 civil servants, both substantive and administrative, with 168 class hours and an average of 26 participants per event. |
В рамках этого курса подготовку прошли 507 государственных служащих из числа как оперативных сотрудников, так и административного персонала, причем продолжительность занятий составила 168 часов и в среднем в каждом мероприятии приняло участие 26 человек. |
They are binding on public authorities, on all administrative and judicial authorities and all natural and legal persons. |
Они являются обязательными для всех государственных, административных и судебных органов, а также для всех физических и юридических лиц. |
The Sámi Language Act is further binding on state enterprises and state-owned companies and, subject to certain conditions, private entities performing public administrative functions in the Sámi homeland. |
Кроме того, Закон о саамском языке является обязательным для государственных предприятий и компаний, принадлежащих к государству, а также, с учетом определенных условий, частных образований, выполняющих функции государственных административных органов в родных землях саами. |
The Kosovo consolidated budget, funded from voluntary donor contributions and locally-generated revenue (customs, excise and sales tax), provides the resources only for the recurrent cost of public employees who perform administrative as well as technical or substantive tasks. |
Сводный бюджет Косово, финансируемый за счет добровольных взносов доноров и местных поступлений (таможенные сборы, акцизы и налог с продаж), дает средства только для покрытия текущих расходов государственных служащих, выполняющих административные, а также технические или основные функции. |
Implementing institutional and policy reforms to mobilize private savings and raise government revenue in a manner that is efficient, equitable and consistent with administrative constraints; |
осуществление реформ в организационной и распорядительной сферах для мобилизации частных накоплений и увеличения государственных доходов на основе эффективного и сбалансированного подхода, учитывающего административные трудности; |
Increased funding of public administrative functions and services needs to be supported by clear procedures to facilitate the judicious allocation of expenditures and by the participation of civil society and the private sector in the provision of services. |
Расширение финансирования государственных административных функций и услуг необходимо дополнять установлением четких процедур для облегчения рационального распределения расходов и обеспечения участия гражданского общества и частного сектора в предоставлении услуг. |
The Secretariat of the National Council is headed by a woman who has experience as a member of parliament, has gone through leadership school in the civil-society sector and has been the head of a regional State administrative body. |
Секретариат НС возглавляет женщина, имеющая опыт работы Парламентария, прошедшая школу лидерства в секторе гражданского общества и руководителя одного из региональных государственных администраций. |
The international treaties ratified by El Salvador constitute laws of the Republic and imply an obligation on the part of State officials to apply them directly with no need for a subsequent legislative or administrative act. |
Таким образом, ратифицированные международные договора являются законами Республики, что подразумевает обязанность государственных служащих применять их положения непосредственно, не нуждаясь при этом в каких-либо дополнительных законодательных или административных актах. |
A structural revision of the tax system is under way, the goal being to simplify and reduce the number of rates, identify taxpayers and streamline administrative procedures. |
К числу элементов стратегии, принятой с целью сдерживания государственных расходов, относятся такие меры, как сокращение числа государственных служащих и устранение дублирования. |
They included the activities of militias, the ineffective functioning of State institutions due to the "incomplete" delegation of authority to the Prime Minister, and administrative requirements under which disciplinary procedures involving civil servants had to be processed through the Ministry of Labour. |
К ним относились деятельность ополчений, неэффективность государственных институтов, обусловленная «неполным» делегированием полномочий премьер-министру, и административные положения, определяющие порядок действия дисциплинарных процедур в отношении гражданских служащих в министерстве труда. |
The Civil Service Act therefore accords the Executive Branch the power of coordinating and directing all governmental and administrative tasks, including both centralized and decentralized administration. |
Поэтому Основной закон о государственных органах наделяет его полномочиями по координации и руководству всем комплексом управленческих и административных мер, входящих в задачи центрального управления и управления на местах. |
(c) One-year agreements on the provision of State subsidies, concluded by a central State administrative body - the subsidy donor - with the subsidy recipient. |
с) однолетние соглашения о предоставлении государственных субсидий, заключавшиеся центральными административными органами - субсидирующими донорами - с получателем субсидии. |
The law may also specify another procedure for reviewing the legality of public administrative decisions, but only a court has jurisdiction to review decisions concerning rights and freedoms guaranteed by the Charter. |
Закон может также установить иной порядок определения законности решений государственных административных органов, но только суд компетентен пересматривать решения, касающиеся прав и свобод, закрепленных в Хартии. |
The system of State organs is composed of the system of power organs, the system of administrative organs and the system of judicial and procuratorial organs. |
Систему государственных органов составляют система органов власти, система административных органов и система судебных органов и органов прокуратуры. |