This vigorous effort by the State to assert its authority throughout the country involves restoring the operational capacity of public authorities by appointing Government representatives for each administrative district. |
Этот процесс восстановления государственности на всей территории страны с целью возвращения под государственный контроль соответствующих областей деятельности осуществляется с помощью постепенного восстановления оперативного потенциала государственных ведомств по всей стране посредством назначения в каждой из административных единиц представителей государства. |
In its capacity as an independent administrative authority, the Office of the Ombudsman deals with complaints concerning relations between government departments and the people they serve and the functioning of public services, local authorities, public bodies and any other public service institutions. |
Будучи независимой административной инстанцией, Посредник Республики рассматривает жалобы на административные органы в их отношениях с гражданами, на работу государственных административных структур, территориальных органов государственной власти, государственных учреждений и любого иного органа, выполняющего государственные функции. |
The land in the administrative territory of the community with the exception of the land necessary for state needs and those belonging to natural persons and legal entities shall be deemed property of the community. |
Находящаяся в пределах административных границ муниципалитета земля, за исключением земли, необходимой для государственных нужд, а также земли, принадлежащие физическим и юридическим лицам, являются муниципальной собственностью. |
Awareness-building, information and retraining activities will also have to be conducted for school administrative staff, in the context of general programmes for the retraining and upgrading of the civil service. |
В рамках общих программ повышения квалификации и общественной значимости государственной службы должна быть проведена кампания по повышению ответственности, информированности и квалификации административного персонала государственных школьных учреждений. |
In the interests of ensuring that public officials showed honesty, loyalty, impartiality and efficiency in their conduct, their political and administrative obligations were defended, while there were penalties whenever there was a failure to fulfil those obligations. |
В интересах обеспечения честности, преданности, беспристрастности и эффективности государственных должностных лиц в их поведении гарантируется защита их политических и админи-стративных обязанностей при одновременном опре-делении наказаний за невыполнение этих обязан-ностей. |
2.9 On the question of administrative remedies, a review of the procedures undertaken shows that the State party has no desire to assist families in their inquiries, and highlights the many inconsistencies often to be found in the various State authorities' handling of disappearance cases. |
2.9 Что касается административных средств защиты, то из перечня предпринятых действий становятся очевидными нежелание государства-участника оказывать родственникам содействие в поиске исчезнувших лиц, а также многочисленные противоречия, нередко обнаруживающиеся в позициях различных государственных органов по отношению к делам об исчезновении людей. |
In addition, State labour inspectors passed 2,786 decisions on the bringing of administrative charges against offenders for failure to comply with their legitimate demands to cease violations of the labour law relating to minimum wage and salary guarantees. |
Кроме того, государственными инспекторами труда составлено 2786 постановлений об административной ответственности за невыполнение законных требований государственных инспекторов труда по устранению нарушений законодательства о труде в части соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
Many challenges remain, however, and the data suggests weaker performance for engagement by the Peacebuilding Fund in creating job opportunities for risk-affected target groups (youth and women), restoring decentralized administrative functions of Government entities, and the provision of public services. |
Вместе с тем сохраняется множество проблем, и имеющаяся информация свидетельствует о не столь значительных достижениях Фонда миростроительства в процессах создания рабочих мест для находящихся в зоне риска целевых групп (молодежи и женщин), восстановления децентрализованных административных функций правительственных учреждений и предоставления государственных услуг. |
The bedrock behind the repositioning and reorientation of the public service must be a values-based leadership culture, with the administrative leadership building the right environment to get the best out of public servants. |
Реорганизация и переориентация государственной службы должны осуществляться на основе культуры лидерства, зиждущейся на морально-этических ценностях, и административного руководства, направленного на создание для государственных служащих надлежащей атмосферы в интересах достижения наивысших показателей служебной деятельности. |
As far as Frisian is concerned the Netherlands has undertaken to apply 48 provisions which, in brief, relate to education, the courts, the administrative authorities and public services, the media, cultural activities and resources, economic and social life, and international exchanges. |
В отношении фризского языка правительство Нидерландов обязалось применять 48 положений Хартии, касающихся, в частности, сферы образования, судебной системы, административной власти и государственных служб, средств массовой информации, культуры и досуга, социально-экономической жизни и международных связей. |
There appears to be a conviction on the part of police and government officials that administrative disciplinary measures such as dismissal, demotion and transfer are sufficient punishment for police and security officials who have abused their authority. |
Как представляется, среди работников полиции и государственных должностных лиц существует убежденность в том, что административные и дисциплинарные меры, такие, как увольнение, понижение в должности или перевод на другую работу, являются достаточным наказанием для работников полиции и службы безопасности, злоупотребивших своим служебным положением. |
Government employees of central state administrative organs as at October 1st, 2001, by grade and by gender |
Распределение государственных служащих центральных аппаратов органов государственного управления по занимаемым должностям и полу на 01.10.2001 г. |
As reiterated throughout this document, the current state of flux in the legal framework and the fledgling state of the formal administrative system concerning the protection and welfare of children have limited the extent to which the State has intervened in family affairs. |
Как неоднократно указывалось в настоящем документе, огромный объем нормотворческой работы и тот факт, что система государственных административных органов, занимающихся защитой и благосостоянием детей, находится в начальной стадии формирования, не давали государству возможности в полной мере заняться семейными вопросами. |
Article 12 of the Act includes amongst the attributions and duties of the Constitutional Court the role of hearing and ruling on applications on constitutionality, administrative actions by any public authority, and decisions denying the remedies of habeas corpus, habeas data and amparo. |
В статье 12 того же закона среди полномочий и обязанностей Конституционного суда упоминается право принимать к рассмотрению и выносить решения по ходатайствам о неконституционности, административным актам любых государственных органов и постановлениям, отказывающим в применении процедур хабеас корпус, хабеас дата и ампаро. |
She urged the reporting States to disseminate those comments as widely as possible, among both public officials and society at large, and hoped that they would form the basis for specific legislative initiatives, policy and programme development and administrative and other measures. |
Как обычно, вскоре после закрытия сессии государствам-участникам будут препровождены заключительные замечания Комитета. Представившим доклады государствам настоятельно предлагается как можно шире распространить эти замечания как среди государственных чиновников, так и в обществе в целом. |
The situation is the same at all levels, from elected positions to senior administrative functions: 20/359 mayors, 17/111 deputies, 4/45 high commissioners, 3/13 regional governors and 5/34 ministers and delegate ministers in 2007. |
В 2007 году такая же процентная доля женщин отмечается на всех уровнях, от выборных должностей до высших государственных должностей: 20 из 359 мэров, 17 из 111 депутатов, 4 из 45 верховных комиссаров, 3 из 13 губернаторов областей и 5 из 34 министров и министров-делегатов. |
Then, if administrative actions are taken that flout the fundamental right to equality, protection is further enhanced, as a number of avenues become available for its review: |
В случае ущемления какими-либо решениями государственных органов права на равноправие как основного права возможности защиты увеличиваются, поскольку существует ряд возможностей для пересмотра этих решений: |
As of 1 January 2009, there was a total of 17,580 civil service administrative staff, of whom 12,230 (or 73.8 per cent) were men and 4,342 (or 26.2 per cent) were women. |
Общая численность административных государственных служащих по состоянию на 1 января 2009 года составляло - 17580, из них 12230 (или 73,8%) мужчины, 4342 (или 26,2%) - женщины. |
(b) Allow for mixed education in public schools and employ mixed-gender educational and administrative staff in public schools; |
Ь) разрешить смешанное обучение в государственных школах и нанимать смешанный с точки зрения пола преподавательский и административный персонал в государственные школы; |
Transparency, to ensure that all persons have access to timely, accurate and reliable technical and administrative information on health issues and the manner in which they are addressed by government authorities. |
прозрачность, в условиях которой все могут получать надлежащую, объективную и достоверную информацию о технических и административных аспектах проблематики здравоохранения и деятельности государственных органов в этой области. |
While welcoming the establishment of the Irish Human Rights Commission, the Committee regrets the limited resources of the Commission as well as its administrative link to a Government department (art. 2). |
Приветствуя создание Ирландской комиссии по правам человека, Комитет вместе с тем сожалеет о наличии у этой Комиссии ограниченных ресурсов, а также о ее административной увязке с одним из государственных ведомств (статья 2). |
There are various administrative, criminal and civil laws governing domestic violence in the Mexican legal system. Public and private institutions are called upon to provide their members with protection so as to enable them to develop their potential to the full. |
В мексиканском законодательстве имеется ряд нормативных актов, относящихся к административному праву, уголовному праву и гражданскому праву, которые регулируют вопросы насилия в семье и требуют от государственных и частных учреждений оказания защиты, гарантирующей всестороннее развитие их контингента. |
NAPRC worked together with the Ministry of Public Health on a methodology setting out the obligations shared by public administrative authorities, health units and other institutions in the prevention and management of cases of children abandoned in hospitals. |
НУЗПР сотрудничало с Министерством здравоохранения в работе над методологическим оформлением обязательств государственных административных органов, центров здравоохранения и других учреждений в отношении предотвращения случаев оставления детей в родильных домах и действий, предпринимаемых в таких случаях. |
(c) Overall, from March to December 1995,230 workshops were held for 4,024 public servants, including 1,108 public prosecutors; 1,295 judicial police officers; and 1,621 administrative staff. |
с) за период с марта по декабрь 1995 года было проведено 230 семинаров-практикумов, в которых приняли участие 4024 государственных служащих из следующих подразделений: 1108 из государственной прокуратуры, 1295 из состава судебной полиции и 1621 из аппарата управления. |
The Authority's mandate includes monitoring of compliance with laws and regulations governing administrative, financial and accounting operations conducted by all public services of the State, the local authorities, public establishments and any other national body entrusted with a public-service mandate. |
Задачей данного органа является, в частности, осуществление контроля за соблюдением законодательных и нормативных положений, регулирующих административные, финансовые и бухгалтерские аспекты функционирования всех государственных служб, территориальных органов власти, государственных учреждений и любого национального органа, выполняющего функцию предоставления государственных услуг населению. |