In order to counter incidents of cruel, inhumane or degrading treatment or punishment involving persons under the custody of State authorities, a number of administrative measures have been taken, including the following: |
В целях противодействия актам жесткого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении лиц, содержащихся под стражей в государственных заведениях, предпринят ряд административных мер, включая следующие: |
Relief may take the form, inter alia, of an order to set aside an administrative or government decision, or an order for the payment of compensatory, nominal or substantial damages. |
Судебная защита может предоставляться в форме, в частности, постановления об отмене решения административных или государственных органов или постановления о выплате компенсации и возмещении номинального или материального ущерба. |
The training was geared to administrative officials; that is to say, the staff of the central government institutions, autonomous institutions and in general the civil service, which have offices in the capital of the canton where each indigenous jurisdiction is located. |
Учебная программа была ориентирована на административных работников, т.е. работников центральных государственных органов, автономных учреждений и других государственных органов, имеющих свои представительства в столице кантона, в котором расположены территории коренных жителей. |
In accordance with the provisions of article 131 of the Constitution, public employees and officials are personally liable for violations of the Constitution resulting from a lack of administrative integrity and for any other offence or misdemeanour committed in the performance of their duties. |
В соответствии с положениями статьи 131 Конституции у должностных лиц и государственных служащих в силу их статуса возникает ответственность в случае нарушения Конституции, административных нарушений или любых других нарушений или проступков, допущенных при исполнении их служебных обязанностей. |
In the public sector, the Regulations governing staff employed by the State, local authorities and public administrative bodies require compliance with the principle of equality of opportunity in respect of access to public office and the conduct of public affairs. |
В государственном секторе Общий статут персонала государственных органов, органов местного самоуправления и государственных административных учреждений налагает обязанность уважать принцип равных возможностей при приеме на государственную службу и при ее несении. |
Despite recent statements by State officials acknowledging the existence of certain forms of discrimination and the need to combat them, a number of legislative texts, State policies and administrative measures particularly affecting ethnic minorities, foreigners and related to immigration, reflect the existence of institutionalized discrimination. |
Несмотря на прозвучавшие в последнее время заявления государственных должностных лиц, содержащие признание существования некоторых форм дискриминации и необходимости борьбы с ними, ряд законодательных документов, государственная политика и административные меры, в особенности касающиеся этнических меньшинств, иностранцев и вопросов иммиграции, отражают существование институционализированной дискриминации. |
The provision on the equal representation of women and men in the managerial and administrative bodies of offices and agencies as well as elected bodies of municipalities or State-owned companies has increased the number of women also in the executive bodies of offices and agencies. |
Положение о равном представительстве женщин и мужчин в управленческих и административных органах ведомств и учреждений, а также в выборных органах муниципалитетов и государственных компаний позволило увеличить число женщин, работающих в исполнительных органах ведомств и учреждений. |
(e) To bring such actions as may be appropriate to invoke such civil, labour, military, criminal, administrative or disciplinary responsibility as may be incurred by public officials in the performance of their duties; |
принимать соответствующие меры по привлечению государственных должностных лиц к гражданской, трудовой, военной, уголовной, административной или дисциплинарной ответственности в связи с нарушениями, совершенными ими при выполнении своих функций; |
In addition to cutting administrative costs, the e-Regulations system reduced regulatory risk, improved the accountability of public administration, reduced the scope for corruption, and could provide the basis for reviewing and rationalizing regulations. |
Помимо сокращения административных издержек, система электронного регулирования позволяет снизить регулятивный риск, повысить подотчетность государственных административных органов, уменьшить масштабы коррупции и создать основу для рассмотрения и рационализации действующего регулирования. |
Notes that enhancing administrative efficiency is an important element for business facilitation, as well as for building the necessary infrastructure to achieve the internationally agreed development goals (IADGs), including through public and private investment. |
отмечает, что повышение эффективности административных механизмов выступает важным компонентом облегчения предпринимательской деятельности, а также создания необходимой инфраструктуры для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе с помощью государственных и частных инвестиций; |
(a) By speeding up administrative procedures so as to decrease waiting times for individuals or firms in obtaining certain public sector services, thus reducing real and opportunity costs for them; |
а) ускорению административных процедур, что приведет к сокращению для отдельных граждан или фирм сроков получения конкретных государственных услуг и тем самым снизит для них реальные затраты и издержки неиспользованных возможностей; |
Ministerial Agreement 930-2003 of the Ministry of Education on the promotion of and respect for the wearing of indigenous costume by students and technical and administrative staff of official and private establishments |
постановление министерства образования 930-2003 о поощрении ношения национальной одежды учащимися и техническим и административным персоналом государственных и частных учреждений и об уважительном отношении к ним |
Encourage and support the Government in the area of public administration reform within the framework of the poverty reduction strategy, including resizing the civil service, improving human resource management and reorganizing the State's administrative machinery and its accountability. |
Поощрять и поддерживать правительство в области реформы государственного управления в рамках Стратегии сокращения масштабов нищеты, предусматривающей, в частности, изменение численности государственных служащих, улучшение управления людскими ресурсами и реорганизацию государственного административного механизма и его подотчетность. |
The protection against all forms of discrimination, racism, racial and ethnic discrimination, extremism and xenophobia, are among the top priorities of Bulgaria's legislative and administrative policies and state institutions. |
Вопросы защиты от всех форм дискриминации, расизма, расовой и этнической дискриминации, экстремизма и ксенофобии находятся в числе главных приоритетов законодательной и административной политики и усилий государственных учреждений Болгарии. |
(c) He issues implementing regulations to give effect to laws, as well as such regulations as are necessary for the organization of public departments and administrative bodies in the State; |
с) глава государства выпускает подзаконные акты, необходимые для обеспечения исполнения законов, а также для организации деятельности государственных ведомств и административных органов государства; |
"academic, financial, organic and administrative autonomy in accordance with the law". They are exempt from any class of taxes and fiscal contributions, regional and municipal. |
пользуются академической, финансовой, организационной и административной независимостью в соответствии с законом , а также освобождаются от уплаты любых видов налогов и муниципальных, региональных и государственных взносов. |
All the country's provincial and municipal administrative authorities set up offices or units to deal with women's and youth issues as structural subdivisions of the authorities of the provinces and the cities of Kyiv and Sevastopol. |
Во всех областных и городских администрациях Украины созданы управления (отделы) по делам семьи и молодежи, которые являются структурными подразделениями областных, Киевской и Севастопольской городских государственных администраций. |
Under article 2 of the Code of Civil Procedure and the Non-Governmental Organizations Act, the public, or non-governmental organizations, have the right to participate in administrative or judicial proceedings arising from complaints about the acts or omissions of individuals or public authorities. |
В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, или неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
In addition, it does not give victims of acts or omissions by State agents direct access to administrative reparations, thereby setting stricter conditions on access to reparations through the courts for these victims than those currently in force. |
Кроме того, в законопроекте не предусмотрен прямой доступ к возмещению в административном порядке для жертв действий или бездействия государственных должностных лиц, вследствие чего устанавливаются более обременительные условия для доступа таких жертв к возмещению в судебном порядке, нежели существующие в настоящее время. |
In addition the Council is responsible for collecting information from State and autonomous administrative bodies and from social and economic agencies on protection of the rights of aliens (Aliens Act, art. 68); |
Кроме того, Совет будет уполномочен собирать информацию о работе государственных административных органов или органов самоуправления, а также общественных учреждений и экономических структур в области защиты прав иностранцев (статья 68 ЛОДИЛЕ)31. |
(c) The public, i.e. non-governmental organizations, according to article 2 of CPC and the Law on Non-Governmental Organizations, are entitled to take part in administrative or judicial procedures in appeals against acts or omissions by individuals or State bodies. |
с) В соответствии со статьей 2 ГКП и Законом "О неправительственных организациях" общественность, т.е. неправительственные организации, имеет право принимать участие в административных или судебных процедурах рассмотрения жалоб на действия или бездействие отдельных лиц или государственных органов. |
Based upon the foregoing conclusions, the following basic principles may be helpful in evaluating and guiding the consideration of proposed State and international measures, legislation, administrative measures and other actions affecting indigenous lands, territories and resources: |
Опираясь на вышеуказанные выводы, при оценке и руководстве рассмотрением предлагаемых государственных и международных мер, законодательства, административных мер и другой деятельности, затрагивающей земли, территории и ресурсы коренных народов, могут оказаться полезными следующие основные принципы: |
Reflecting on the general theme of inter-African cooperation in the civil service and administrative reform, and having inventoried and examined the whole range of issues relating to the functioning of civil services, human resources management and the general environment of administration in Africa, |
Обсуждая общую тему межафриканского сотрудничества в области государственной службы и административных реформ и проведя обзор и изучение всего комплекса вопросов, которые возникают в африканских странах в связи с функционированием государственных служб, управлением людскими ресурсами и общими условиями деятельности администрации, |
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." |
Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства". |
(c) Unless national legislation stipulates otherwise, the use for statistical or research purposes by NSOs of any existing data held in government departments from administrative or statistical sources, does not contravene the privacy of a specific natural or legal person. |
с) если в национальном законодательстве не указывается иного, использование НСУ в статистических или исследовательских целях любых существующих данных из административных или статистических источников, которые хранятся в государственных ведомствах, не противоречит принципам защиты конфиденциальности деятельности конкретного физического или юридического лица. |