It also decides on constitutional complaints filed against individual decisions of state administrative bodies, units of local and regional self-government and legal persons vested with public powers, when such decisions violate human rights and basic freedoms and the right to local and regional self-government. |
Суд также выносит решения по конституционным жалобам, поданным на отдельные решения государственных административных органов, местных или региональных органов самоуправления и юридических лиц, наделенных государственными властными полномочиями, когда такие решения нарушают права человека и основные свободы, а также право на местное и региональное самоуправление. |
Preparatory courses for people with higher education who wished to work in public administration would be organized, by the National Council for Quality and Development, with the aim of improving the chances of immigrants with higher education being recruited for qualified administrative jobs in State agencies. |
Национальным советом по качеству и развитию будут организованы подготовительные курсы для людей с высшим образованием, желающих получить работу в органах государственного управления, что увеличит шансы иммигрантов с высшим образованием получить квалифицированную административную работу в государственных ведомствах. |
Croatia established in 2002 the National Committee for the Suppression of Trafficking in Persons, composed of representatives of State administrative bodies involved in the prevention of trafficking of persons, as well as representatives of legislative and judicial bodies and NGOs. |
В 2002 году в Хорватии был учрежден Национальный комитет по искоренению торговли людьми, в состав которого вошли представители государственных административных органов, занимающихся вопросами предотвращения торговли людьми, а также представители законодательных и судебных органов и НПО. |
(c) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's rights to be heard and to have their views taken into account. |
с) информировать, в частности, родителей, учителей, государственных должностных лиц, работников судебных органов и все общество о правах детей на выражение своих убеждений и на учет их взглядов. |
The obligations of the administrative body responsible for the execution of punishment are set out in detail in respect of each form of punishment; incentives and penalties; and the legal position of State bodies and public institutes participating in the execution of criminal penalties. |
В рамках каждого вида уголовного наказания детально регламентированы обязанности администрации органа, ведающего исполнением уголовного наказания: меры поощрения и взыскания, применяемые к осужденным; правовое положение государственных органов, институтов общественности, участвующих в процессе исполнения уголовных наказаний. |
One of the main objectives of implementing the administrative reform in the Russian Federation is improvement of quality and accessibility of public services through development of network of multifunctional centers for provision of public and municipal services (MfSCs). |
Одной из основных целей проводимой в Российской Федерации административной реформы является повышения качества и доступности государственных услуг путем формирования сети многофункциональных центров предоставления государственных и муниципальных услуг (МФЦ). |
Women and men are more equally represented in government agencies and public authorities than in politics, with 43 per cent of women among director-generals, 56 per cent of women among the heads of government offices and 59 per cent of women among the heads of administrative units. |
Более сбалансированно, чем в политической жизни, женщины и мужчины представлены в правительственных учреждениях и государственных органах власти, так, среди генеральных директоров женщины составляют 43 процента, среди руководителей государственных учреждений - 56 процентов и среди руководителей административных подразделений - 59 процентов. |
In the light of this new world situation, it is necessary to improve the efficiency of public institutions and administrative procedures, and to establish rational financial management to face those changes and to support sustainable development in every country ; |
С учетом этой новой мировой ситуации необходимо повышать эффективность государственных институтов и административных процедур и налаживать рациональное управление финансами, чтобы быть готовым к этим изменениям и поддерживать устойчивое развитие в каждой стране ; |
good administrative capabilities; poor areas often have poor local administration, and special efforts need to be made to develop the skills, sense of public service and integrity of local administrators and representatives of public authorities; |
достаточно развитого административного потенциала; бедные районы зачастую имеют слабое местное административное руководство, и необходимо приложить особые усилия для развития необходимых навыков, чувства общественного долга и обеспечения добросовестности местных административных работников и представителей государственных органов управления; |
(b) A separate law stipulates that it is the task of the government administrative bodies to check the accuracy and relevance of the data (Principle of accuracy); |
Ь) отдельный закон предусматривает, что в задачу государственных административных органов входит проверка точности и соответствия данных (принцип точности); |
Members of the headquarters include the Minister of Justice, the Minister of Foreign Affairs, the Minister of Education and administrative vice-ministers of about 20 governmental agencies; |
В число членов штаб-квартиры входят министр юстиции, министр иностранных дел, министр образования и заместители руководителей по административным вопросам примерно 20 государственных ведомств; |
Local government and self-government are exercised by citizens through local Councils of People's Deputies, executive and administrative organs, organs of territorial public self-government and local referendums and meetings and other forms of direct participation in State and public affairs (art. 117). |
На местах управление и самоуправление осуществляется гражданами через местные Советы депутатов, исполнительные и распорядительные органы, органы территориального общественного самоуправления, местные референдумы, собрания и другие формы прямого участия в государственных и общественных делах (статья 117). |
UNDP assistance includes support for poverty mapping, assessments of national capacity for poverty reduction, setting national goals and targets, public expenditure reviews, reviews of policies, administrative structures and procedures, and resource mobilization. |
Помощь по линии ПРООН включает поддержку деятельности по составлению карт районов, пораженных нищетой, оценке национальных возможностей борьбы с нищетой; постановке национальных задач и целей, анализу государственных расходов, политики, административных структур и процедур, а также включает мобилизацию ресурсов. |
(c) Challenging acts and omissions by private persons and public authorities which contravene environmental law, is possible via through various administrative and judicial appeals procedures when the above-mentioned administrative appeals procedures are have been exhausted;. |
с) В случае исчерпания вышеуказанных процедур административного обжалования действия и упущения отдельных лиц и государственных органов, нарушающих нормы экологического законодательства, могут быть оспорены на основе различных административных и судебных апелляционных процедур; |
When the Ombudsman's activities are undertaken in connection with services performed by individuals under an enabling administrative act, the Ombudsman may further urge the competent administrative authorities to exercise their powers of inspection and sanction; |
В тех случаях, когда действия Народного защитника осуществляются в отношении услуг, предоставляемых должностными лицами в силу выполнения ими своих обязанностей, Народный защитник может также выполнять в отношении соответствующих государственных органов функции надзора и применения санкций. |
It stipulates liability for damages incurred due to unlawful acts, actions or inaction of State bodies and officials in connection with administrative activities as well as liability for acts of human rights institutions or legal bodies. |
Он предусматривает ответственность за ущерб, нанесенный неправомерными актами, действиями или бездействием государственных органов и должностных лиц при исполнении служебных обязанностей, а также ответственность за действия правозащитных структур и юридических органов. |
Paragraph 22 of the report needed correction: the Ombudsman received complaints concerning the administrative functioning of the State, the geographical communities, public institutions and any other bodies rendering a public service. |
Уточняя пункт 22 доклада, он сообщает, что этот посредник правомочен получать жалобы на действия государственных служащих, территориальных органов, государственных учреждений и любых учреждений, выполняющих государственные функции. |
Although the Constitution Act of 1973 prohibited racial discrimination in laws and administrative measures, it was a prohibition applying only to official and State actions, whereas the Convention prohibited racial discrimination of any kind. |
Хотя Конституционный закон 1973 года и запрещает проявления расовой дискриминации в рамках законодательных актов и административных мер, этот запрет распространяется лишь на действия официальных государственных органов, в то время Конвенция запрещает любые проявления расовой дискриминации. |
Article 62 of the Constitution provides that such decisions "do not admit of any appeal" and that they "are binding on the Government and on all administrative and judicial authorities". |
Статья 62 Конституции уточняет, что они "обжалованию не подлежат" и что "они обязательны для всех государственных властей, для всех административных и судебных органов". |
According to 2001 data, women in senior government posts accounted for 14.7 per cent of the heads of authorities and administrative bodies and 24.7 per cent of the heads of organizational subdivisions, departments and administrations. |
По данным 2001 г. среди руководителей органов власти и управления женщины на высших государственных должностях составили 14,7%; среди руководителей структурных подразделений, департаментов, управлений - 24,4%. |
The transfer of State land to different administrative levels of government and the transfer of agricultural land are stipulated by law, but the relevant institutions are not ready to implement such measures; |
хотя передача государственных земель в собственность органов управления различных уровней и передача земель сельскохозяйственного назначения закреплены законодательно, соответствующие ведомства не готовы к реализации этих мер; |
Yemeni women participated alongside men in all administrative, political, technical and leadership sectors, reaching nearly one fourth of all participants in the public sectors, and one sixth of all members of political parties. |
Йеменские женщины наряду с мужчинами принимают участие в деятельности всех административных, политических, технических и руководящих структур: они составляют почти четверть от числа всех государственных служащих и одну шестую от числа членов политических партий. |
(b) Investigating complaints regarding the functioning of the Public Services Commission, the administrative organs of the State, the offices of the Regional Co-ordinating Council and District Assembly, the Armed Forces and the Prisons Service; |
Ь) разбирательство жалоб, касающихся деятельности Комиссии по государственной службе, государственных административных органов, областных координационных советов и окружных собраний, вооруженных сил и тюремной службы; |
The salaries of teaching staff (teachers) are determined and governed by the National Teaching Profession and Salary Scale Act, and those of administrative and service staff by the Civil Service and Public Administration Act. |
Оплата труда преподавательского состава (преподавателей) фиксирована и регулируется Законом о преподавательской карьере и официальными списками национальных учителей, а жалованье административного и обслуживающего персонала (государственных служащих) - Законом о службе в государственном аппарате и административной карьере. |
The Order had been published in the National Gazette and circulated to all State bodies, government ministries and local administrative bodies, as well as to the local and international media. |
Указ был опубликован в "National Gazette" и распространен во всех государственных органах, в правительственных министерствах и местных административных органах, а также среди местных и международных средствах массовой информации. |