I deem it appropriate to conclude my address with a quotation from the preamble of the Charter of the United Nations which advises us all |
Мне представляется уместным закончить свое выступление цитатой из преамбулы Устава Организации Объединенных Наций, которая советует нам всем |
Mr. Gatti (Republic of San Marino) (spoke in Italian; English text furnished by the delegation): Allow me to begin my address with a personal consideration. |
Г-н Гатти (Республика Сан-Марино) (говорит по-итальянски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Позвольте мне начать свое выступление с высказывания личного соображения. |
I begin my address this year on this question, because my message is now one of hope. |
Я начинаю в этом году свое выступление с этой темы, потому что сегодня мое выступление полно надежды. |
In paragraphs 40 and 41 there is a reference to the address by Mr. Benny Alexander, Secretary-General of the Pan Africanist Congress, to the Special Committee on 28 September. |
В пунктах 40 и 41 содержится ссылка на выступление г-на Бенни Александера, Генерального секретаря Панафриканского конгресса Азании, в Специальном комитете 28 сентября. |
HinD's address to the plenary session highlighted the issue of counting unwaged work which had the support of 1,200 non-governmental organizations representing millions of women, north and south; |
Выступление на пленарной сессии по вопросу учета неоплачиваемого труда женщин, которое поддержали 1200 неправительственных организаций, представляющих миллионы женщин Севера и Юга; |
Therefore, my address today is an historic one as it is for the first time that a high-level political representative of the Slovak Republic is delivering its views as a full member. |
Поэтому мое сегодняшнее выступление является историческим в том смысле, что сегодня высокопоставленный политический представитель Словацкой Республики впервые излагает взгляды своей страны как полноправного члена. |
The insightful address given to us by the Secretary-General set out a sound framework for a regional approach to cross-border issues, and we were very pleased that he was able to be with us this morning. |
Содержательное выступление Генерального секретаря предоставило в наше распоряжение надежные рамки для выработки регионального подхода к решению трансграничных вопросов, и мы очень рады, что он нашел время принять участие в этом заседании сегодня. |
Keynote address by Mrs. Sadako Ogata, United Nations High Commissioner for Refugees, at the Ministerial Meeting on Human Security Issues of the "Lyseon Process" Group of Governments on 19 May 1999. |
Ключевое выступление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жи Садако Огата на Совещании министров по вопросам безопасности человека в рамках группы правительств «Лисеонского процесса» 19 мая 1999 года. |
The Forum welcomes the address by the Chairperson of the Working Group on Indigenous Communities/Populations of the African Commission on Human Peoples' Rights at its present session and looks forward to enhancing the institutional cooperation between the two bodies. |
Форум приветствует выступление Председателя Рабочей группы по общинам/группам коренных народов Африканской комиссии по правам человека в ходе его нынешней сессии и надеется на активизацию межучрежденческого сотрудничества между двумя органами. |
Keynote address by President Ahmad Tejan Kabbah to the national conference on the Lomé Peace Agreement organized by the Sierra Leone Labour Congress |
Выступление президента Ахмада Теджана Каббы перед участниками национальной конференции по вопросу о ходе выполнения Ломейского соглашения о мире, организованной Конгрессом труда Сьерра-Леоне |
May I also say how proud I am at the fact that my first intervention in the Conference on Disarmament coincided with the important address of H.E. Nursultan Nazarbayev, the President of brotherly Kazakhstan. |
Я хотел бы также выразить испытываемое мною чувство гордости по поводу того, что мое первое выступление на Конференции по разоружению совпало с важным выступлением Президента братского Казахстана Его Превосходительства Нурсултана Назарбаева. |
I would like to conclude by referring to the Secretary-General's address to the General Assembly this past June upon his appointment to a second term. |
Я хотел бы закончить свое выступление, сославшись на обращение Генерального секретаря к Генеральной Ассамблее в июне этого года после назначения его на второй срок. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Algeria and would only like to say that I will, in my concluding remarks, at least to some extent, address the issue that he raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю представителя Алжира за его выступление, и мне хотелось бы лишь сказать, что в своем заключительном слове я, по крайней мере в какой-то степени, затрону поднятую им проблему. |
The Council's sixth session was opened by President Zine El Abidine Ben Ali with an address in which he began by welcoming fellow leaders of the Maghreb States and heads of participating delegations. |
Шестую сессию Совета открыл президент Зин аль-Абидин бен Али, который начал свое выступление с приветствия руководителей государств Магриба и глав участвующих делегаций. |
Just a few days ago, we had the honour of hearing Mr. Nelson Mandela address the Special Committee against Apartheid, and we could feel his confidence in the future. |
Всего несколько дней назад мы имели честь заслушать выступление г-на Нельсона Манделы в Специальном Комитете против апартеида, и нам почувствовалась в его голосе уверенность в будущем. |
Opening address by: His Excellency Mr. Dan Nica* (to be confirmed) |
Выступление по случаю открытия Форума: Его Превосходительство г-н Дан Ника (будет подтверждено позднее), |
From the international community, the Heads of Mission of the European Union resident in Abidjan welcomed the address of the President Gbagbo which they saw as an affirmation of his commitment to implement fully the provisions of the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. |
От имени международного сообщества находящиеся в Абиджане руководители миссии Европейского союза приветствовали выступление президента Гбагбо, которое они расценивают как подтверждение его обязательства в полном объеме выполнить положения Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III. |
At the same meeting, the Council heard an introductory statement by the Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs and a keynote address by Jamaludin Jarjis, Minister of Science, Technology and Innovation of Malaysia. |
На том же заседании Совет заслушал вступительное заявление помощника Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам и основное выступление министра науки, технологий и инноваций Малайзии Джамалуддина Джарджиса. |
With that initial clarification and a reminder that human rights are for the observance not only of States, but non-State entities as well, I shall proceed with the remainder of my address. |
После такого разъяснения и напоминания о том, что права человека должны соблюдать не только государства, но и негосударственные образования, я хочу продолжить свое выступление. |
I cannot conclude my address to the General Assembly this year without making at least a brief reference to the abominable crimes that are being committed against young Tamil children in Sri Lanka by the rebel group known as the Tamil Tigers. |
Я не могу завершить свое выступление перед Генеральной Ассамблеей в этом году, не остановившись хотя бы кратко на тех ужасных преступлениях, которые совершаются повстанческой группой, известной как «Тигры освобождения Тамила» в отношении тамильских детей в Шри-Ланке. |
His address at the Millennium Summit was his last to this body, for he has decided to demit office as Prime Minister before the twenty-first anniversary of our political independence, on 27 October 2000. |
Его выступление на Саммите тысячелетия было его последним выступлением в этом органе, ибо он принял решение оставить пост премьер-министра перед двадцать первой годовщиной нашей политической независимости, которая приходится на 27 октября 2000 года. |
Mr. Sanader (Croatia): This is my first address to this body in my capacity as the Prime Minister of Croatia. |
Г-н Санадер (Хорватия) (говорит по - английски): Это мое первое выступление в этом органе в моем качестве премьер-министра Хорватии. |
It is also an offence if it is known a person belonging to or professing to belong to a proscribed organisation will address the meeting. |
Признается в качестве преступления также выступление на таком собрании лица, которое является или признает, что оно является членом запрещенной организации. |
The Office provided resource materials, arranged an address of the Special Representative to the student judges, and hopes to provide assistance to teach a specialized human rights component in the curriculum in early 2004. |
Отделение предоставило учебные материалы, организовало выступление Специального представителя перед проходящими обучение судьями и планирует оказывать помощь в преподавании специального предмета по правам человека, предусмотренного учебным планом на начало 2004 года. |
I shall now put to the vote the question of whether or not Mr. Rajoelina should proceed with his address, now that we have heard the position of the Southern African Development Community. |
Сейчас, после того как мы заслушали позицию Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, я ставлю на голосование вопрос о том, может ли г-н Радзуэлина продолжить свое выступление. |