Английский - русский
Перевод слова Achieving
Вариант перевода Решения

Примеры в контексте "Achieving - Решения"

Примеры: Achieving - Решения
The failure to increase funding for development activities was a major impediment to tackling the underlying causes of conflict, such as poverty and inequality, and therefore to achieving the larger objective of international peace and security. Неспособность увеличить финансирование деятельности, связанной с развитием, является одним из основных препятствий на пути устранения коренных причин конфликтов, таких как нищета и неравенство, и, соответственно, решения более масштабной задачи обеспечения международного мира и безопасности.
Unless the gender perspective is integrated into social and economic policies, success in achieving new development goals will remain out of reach for women and girls. Без должного учета гендерной проблематики в мерах социально-экономической политики вряд ли следует ожидать успешного решения новых задач в отношении развития женщин и девочек.
The in-depth reviews of selected statistical areas are an important tool for achieving the key objectives of the Conference of European Statisticians (CES) and its Bureau, namely: Углубленные анализы избранных областей статистики служат важным инструментом решения ключевых задач Конференции европейских статистиков (КЕС) и ее Бюро, а именно:
It was the Department's function to provide quality services in a timely fashion; increasing productivity and economizing on costs were merely means of achieving those ends and should not be the final determinants of policy. Задачи Департамента заключаются в том, чтобы обслуживать качественно и своевременно, а повышение производительности и снижение расходов являются лишь способами решения этих задач и не должны быть главными факторами, определяющими политику.
The expanded fiscal resources generated by high growth form an important bedrock for achieving the structural transformation necessary for tackling extreme poverty and hunger and improving the social and economic well-being of all citizens. Возросшие налогово-бюджетные ресурсы, являющиеся результатом высоких темпов роста, создают важную основу для достижения структурных преобразований, необходимых для решения проблем крайней нищеты и голода и для улучшения экономического и социального благосостояния всех граждан.
How can the international community address employment challenges and what can Governments do to promote employment in achieving sustainable development? Какие меры может принять международное сообщество для решения проблем занятости и что могут сделать правительства для содействия занятости в рамках усилий, направленных на достижение устойчивого развития?
There was continued focus on supporting institutional reforms to sustain recovery, building resilience to shocks, overcoming food crises, meeting climate change and other environmental challenges, and achieving the Millennium Development Goals. Пристальное внимание по-прежнему уделяется поддержке институциональных реформ в целях поддержания подъема, повышения устойчивости к шокам, преодоления продовольственных кризисов, решения проблем изменения климата и других экологических проблем, а также достижения Целей развития тысячелетия.
WFP will continue to develop efficient processes to improve productivity and minimize unit costs in 2014, and will implement the QCPR decisions in relation to achieving efficiency savings. В 2014 году ВПП продолжит разрабатывать эффективные процессы, в целях повышения производительности труда и снижения удельных затрат, и будет выполнять решения ЧВОП в отношении достижения экономии средств за счет повышения эффективности.
He said 2013 was a year when much would be accomplished and decided regarding work on achieving the Millennium Development Goals, on the post-2015 agenda, and on the next UNICEF medium-term strategic plan. Он заявил, что 2013 год станет годом, в течение которого будут завершены многие начинания и приняты важные решения, касающиеся достижения Целей развития тысячелетия, повестки дня на период после 2015 года и следующего среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ.
E-government should be mainstreamed as a vehicle for achieving the development goals and underscore the valuable role that innovative technological solutions can play in facilitating citizen engagement, enhancing efficiency, effectiveness, transparency and accountability and preventing corruption. Электронное управление должно быть включено в основную деятельность как средство достижения целей развития, и следует подчеркнуть ту ценную роль, которую инновационные технологические решения могут играть в содействии вовлечению граждан, повышении действенности, эффективности, транспарентности, обеспечении подотчетности и предотвращении коррупции.
To expand national capacities of countries with economies in transition to address challenges of achieving internationally agreed development goals (para. 33) Расширять национальные потенциалы стран с переходной экономикой в целях решения трудных задач, связанных с достижением согласованных на международном уровне целей в области развития (пункт ЗЗ)
As an example of the evolution of targeted sanctions, lists of individuals and entities drawn up by sanctions committees play an increasingly important role in achieving the objectives of targeted sanctions. В качестве примера изменения характера целенаправленных санкций было отмечено, что списки физических и юридических лиц, составляемые комитетами по санкциям, играют все более важную роль в контексте задач, для решения которых применяются целенаправленные санкции.
We should try at this meeting to challenge ourselves to be as concrete as possible in our decisions and, when possible, to set clear timetables and deadlines for achieving the agreed results. На этом заседании мы должны поставить перед собой задачу принять конкретные решения и, по возможности, определить временные рамки и конечные сроки достижения согласованных результатов.
In this connection, an adequate regulatory framework is considered a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers, as well as providing appropriate solutions for anti-competitive behavior and addressing social concerns. В этой связи адекватная нормативно-правовая основа может рассматриваться как предпосылка повышения эффективности и осязаемой отдачи для потребителей, а также нахождения правильных решений для борьбы с антиконкурентными проявлениями и решения социальных проблем.
It has not yet made a decision on other accompanying recommendations, which would give effect to the amendment by addressing some of the cultural, social and structural barriers to achieving gender equity and equality. Оно еще не приняло решения о других сопутствующих рекомендациях, которые введут в действие поправки путем уничтожения культурных, социальных и структурных барьеров на пути к достижению гендерного равенства и равноправия.
Seventeen participants from nine countries had discussed opportunities provided by international human rights law, particularly the Convention, for achieving equality in the areas of marriage and family relations, and addressing violence against women. Семнадцать участников из девяти стран обсудили возможности, которые предоставляет международное право в области прав человека, в частности положения Конвенции, для достижения равенства в брачно-семейных отношениях, а также решения проблемы насилия в отношении женщин.
It is, indeed, essential that the Summit reach consensual decisions, allowing us all to move ahead in this new era of high technology, with common objectives and enhanced means for achieving them. Поистине важно, чтобы решения на Встрече принимались консенсусом, что позволит нам сделать шаг вперед в новую эпоху высоких технологий, ставя общие цели и обладая более совершенными способами их достижения.
Chile remained committed to working on the basis of the WTO General Council decision of 1 August 2004 with a view achieving significant progress at the sixth Ministerial Conference, to be held in Hong Kong. Чили остается приверженной продолжению работы на основе решения Генерального совета ВТО от 1 августа 2004 года в целях достижения существенного прогресса на шестой конференции министров, которая состоится в Гонконге.
It should also recognize that, in a globalizing economy, exclusive reliance on the market mechanism was not enough to meet the challenge of achieving the agreed development goals. Международному сообществу следует также признать, что в условиях глобализации экономики одной лишь опоры на рыночный механизм недостаточно для решения задачи достижения согласованных целей в области развития.
Her Government, recognizing the important role of tourism in achieving peace and the reduction of poverty, intended to resubmit a similar draft at the sixty-first session of the General Assembly, after addressing the issues that had stood in the way of consensus. Признавая важную роль туризма в достижении мира и сокращении масштабов нищеты, правительство ее страны намерено вновь представить аналогичный проект на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи после решения вопросов, препятствовавших достижению консенсуса.
The Millennium Declaration, the Doha Development Agenda, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation represent a new global partnership that can serve as a basis for achieving the goals and objectives. Декларация тысячелетия, Повестка дня в области развития, принятая в Дохе, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план выполнения решений являют собой новое глобальное партнерство, которое может служить основой для решения задач и достижения целей.
In conclusion, his delegation believed that the decisions adopted at the current session on questions relating to information would contribute to achieving the objectives pursued in that sphere and would serve as a basis for future activities. В заключение оратор выражает убежденность Российской Федерации в том, что решения, принятые в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи по касающимся информации вопросам, будут способствовать достижению целей в этой области и послужат основой для будущей работы.
In conclusion, my delegation hopes that the Committee's deliberations and decisions will contribute to achieving the aspirations of all nations to security, peace, development and stability. В завершение моя делегация надеется на то, что прения в Комитете и его решения будут способствовать осуществлению стремлений всех народов к безопасности, миру, развитию и стабильности.
His delegation trusted that the Secretary-General would continue to pursue the goal of achieving a comprehensive solution to the question in all its aspects, bearing in mind the permanent responsibility of the United Nations in that regard. Делегация Малайзии глубоко убеждена, что Генеральный секретарь будет и впредь прилагать усилия для поиска всеобъемлющего решения этого вопроса во всех его аспектах с учетом неизменной ответственности Организации Объединенных Наций в этой связи.
China has consistently held that achieving a new international legal instrument in order to address shortcomings in the current outer space legal regime is the only effective way to meet the challenge of the weaponization of outer space. Китай последовательно придерживается мнения о том, что создание нового международно-правового документа, учитывающего слабые места в существующем правовом режиме космического пространства, является единственным эффективным способом решения проблемы размещения оружия в космосе.