The recognition of indigenous peoples as distinct peoples and the respect for their individual and collective human rights, rights to lands and territories and sustainable use of natural resources are crucial for achieving a just and sustainable solution to the widespread poverty in their midst. |
Признание коренных народов в качестве особой категории людей и уважение их индивидуальных и коллективных прав человека, прав на земли и территории и устойчивое использование природных ресурсов имеет крайне важное значение для изыскания справедливого и постоянного решения проблемы нищеты, получившей широкое распространение в их среде. |
The purpose of this report is to promote dialogue between UNFPA and its Executive Board on the Fund's overall resource situation while continuing to address the common and important goal of increasing regular resources and achieving a stable and predictable resource base. |
Цель настоящего доклада - содействовать диалогу между ЮНФПА и его Исполнительным советом об общем состоянии ресурсов Фонда и при этом способствовать принятию дальнейших мер в интересах решения общей и важной задачи увеличения объема регулярных ресурсов и создания стабильной и предсказуемой базы ресурсов. |
If the international community is serious about achieving the Goals, it has to be serious about strengthening health systems, addressing the "precarious condition" of health professionals, and the skills drain. |
Если международное сообщество решительно настроено на достижение этих целей, оно должно принять решительные меры в целях укрепления систем здравоохранения, решения проблем, связанных с «тяжелыми условиями» труда и жизни специалистов системы здравоохранения и утечкой кадров. |
At its fifth ordinary session in July 2005, the African Union Assembly of Heads of State and Government pledged to address conflict and political instability on the continent with the aim of achieving a conflict-free Africa by 2010. |
На своей пятой очередной сессии в июле 2005 года Ассамблея глав государств и правительств Африканского союза заявила о своей приверженности делу решения проблемы конфликтов и политической нестабильности на континенте, с тем чтобы к 2010 году сделать Африку свободной от конфликтов. |
While we understand the concern to increase the focus and prioritize the work of funds and programmes, we are deeply convinced that sport is not a distraction from that focus, but a formidable vehicle for achieving the MDGs. |
Хотя мы понимаем обеспокоенность в отношении уделения внимания и придания первостепенного значения деятельности фондов и программ, мы глубоко убеждены, что спорт отнюдь не отвлекает внимание от решения этих задач, а является мощным инструментом достижения ЦРДТ. |
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. |
Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов. |
Consequently, the General Assembly has challenged us to examine urgently the status of international cooperation in drug-abuse control and to strengthen and enhance that cooperation with a view to pursuing and achieving key drug-control objectives at the national, regional and international levels. |
Следовательно, Генеральная Ассамблея требует от нас безотлагательно рассмотреть положение в области международного сотрудничества в борьбе со злоупотреблением наркотиками и укрепить и расширить это сотрудничество в целях выполнения и решения ключевых задач контроля за наркотиками на национальном, региональном и международном уровнях. |
Duration: As in 06.5.1, this programme activity, which is expected to last two years, will end upon delivery of the data and services required for achieving the dual purpose stated in the introduction. |
Продолжительность: Равно как и в случае деятельности по программе 06.5.1, осуществление этой деятельности по программе, которая рассчитана на двухлетний период, завершится после предоставления данных и услуг, необходимых для решения обеих задач, изложенных во введении. |
The main challenge to achieving the goals of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals is the development of affordable and sustainable strategies to address issues related to disparity. |
Главная задача достижения целей программы «Мир, пригодный для жизни детей» и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоит в разработке низкозатратных и приемлемых стратегий для решения проблем, связанных с неравенством. |
This was carried out by producing and disseminating a report featuring inclusive business model case studies from the region and by presenting the key barriers to achieving more inclusive markets alongside solutions for the problem. |
В рамках этой деятельности был подготовлен и распространен доклад, содержащий анализ примеров инклюзивной предпринимательской деятельности в регионе и информацию об основных препятствиях на пути построения более инклюзивных рынков и способах решения существующих проблем. |
His Government had decided to establish a national body to assist in achieving the goals of the Declaration and Programme of Action in the Russian Federation and called on other States to expand cooperation in dealing with social problems. |
Правительство Российской Федерации приняло решение о создании национального органа, задачей которого будет содействие реализации целей Декларации и Программы действий в Российской Федерации и призывает другие государства к развитию сотрудничества в области решения социальных проблем. |
In the light of those responsibilities, it had sought the improvement of the human rights situation in East Timor and had engaged in direct talks with Indonesia under the auspices of the United Nations Secretary-General on achieving a just, comprehensive and internationally acceptable settlement of the question. |
В соответствии с этими обязанностями она прилагала усилия по улучшению положения в области прав человека в Восточном Тиморе и проводила прямые переговоры с Индонезией под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в целях поиска справедливого, всеобъемлющего и приемлемого по международным стандартам способа решения этого вопроса. |
(a) Long-term commitment is vital to achieving sustainable capacity-building and to enabling a country to reach a critical level in self-reliance for further biotechnological development. |
а) жизненно важное значение с точки зрения решения задачи создания устойчивого потенциала и условий для того, чтобы та или иная страна могла достичь достаточного уровня самообеспеченности для будущего биотехнологического развития, имеет долгосрочная поддержка. |
The longer the delay in the deployment of the force from the time of a Security Council decision, the greater the prospect of the mission not achieving its purpose in operational terms. |
Чем дольше будет задержка с развертыванием сил после принятия решения Совета Безопасности, тем выше вероятность того, что миссия в оперативном плане не достигнет своей цели. |
The two Heads of State also reaffirmed their conviction that the Bosniac-Croat Federation Agreement, which is also open to the participation of the Bosnian Serbs, still represents a solid basis for achieving a lasting solution for Bosnia and Herzegovina. |
Оба главы государства также вновь подтвердили свою убежденность в том, что Соглашение о Боснийско-хорватской федерации, которое также открыто для участия боснийских сербов, по-прежнему представляет собой надежную основу для достижения прочного решения для Боснии и Герцеговины. |
The Conference also adopted, in a spirit of consensus, the Programme of Action containing the detailed objectives, principles and goals for resolving the population issue, as an integral task in achieving sustainable development. |
На Конференции была также принята консенсусом Программа действий, в которой подробно излагаются цели, принципы и задачи в области решения проблемы народонаселения, являющейся составной частью проблемы обеспечения устойчивого развития. |
We owe it not only to them but also to ourselves to meet the challenge of achieving lasting results during the Decade, of establishing new partnerships and of bringing the dispossessed out of the shadows. |
Мы в долгу не только перед ними, но и перед самими собой в том, что касается решения задачи достижения прочных результатов в ходе Десятилетия, налаживания нового партнерства и предоставления обездоленным лучших условий жизни. |
Access to the Council for the purpose of presenting a viewpoint, understanding the reasons behind a decision and, above all, being well informed on what is being decided are essential ingredients for achieving acceptance of the Council's decisions and actions. |
Доступ к Совету в плане изложения точки зрения, понимания причин принятия того или иного решения и кроме этого получения достаточной информации о том, какие вопросы решаются, являются важными составными частями достижения цели согласия с решениями Совета и принятия предпринимаемых им мер. |
Much of the pace and progress in United Nations reform efforts and activities this year are largely due to his commitment to achieving a meaningful and balanced outcome on this difficult issue. |
В значительной степени прогресс в области усилий по реформе Организации Объединенных Наций и ее темпы, а также деятельность Организации в прошлом году во многом явились результатом его приверженности достижению значимого и сбалансированного решения этого сложного вопроса. |
My message to the Security Council and to the international community is based on our sincere and honest desire to outline the parameters of a real settlement of the crisis and our commitment to defining, negotiating and achieving a political solution. |
Мое послание Совету Безопасности и международному сообществу основано на нашем искреннем и честном стремлении обозначить параметры реального урегулирования кризиса и на нашей приверженности выработке, согласованию и достижению политического решения. |
The High-level Plenary Meeting of the General Assembly has assumed critical significance for reinvigorating action in respect of the central challenge - to us all as a global community - of achieving the goals of the Millennium Declaration and the World Summit on Sustainable Development. |
Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи на высоком уровне признало важнейшее значение активизации усилий для решения главной задачи, стоящей перед всеми нами как мировым сообществом, - задачи достижения целей, намеченных в Декларации тысячелетия и на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
There is now an increased awareness in the world of the inevitability of renewing and developing the United Nations as the essential international tool for dealing with current world problems and achieving balance, transparency and justice in international relations. |
В настоящее время в мире растет понимание неизбежности обновления и совершенствования Организации Объединенных Наций в качестве важнейшей международной организации для решения современных мировых проблем и установления равновесия, транспарентности и справедливости в международных отношениях. |
One of the principal means of achieving that would be for the rich countries to undertake to increase their development assistance and endeavour to find a comprehensive solution to the problem of foreign debt, and to integrate the developing countries into the global free trade system. |
Одним из основных средств достижения этого будет расширение богатыми странами помощи в области развития и усилий по поиску всеобъемлющего решения проблемы внешней задолженности, а также включение развивающихся стран в глобальную систему свободной торговли. |
As such, it will require the concerted and constant support of the international community to ensure that all parties play their part in achieving the goals of the arbitration award. |
В таких условиях им необходима согласованная и постоянная поддержка со стороны международного сообщества в целях обеспечения, чтобы все стороны сыграли свою роль в достижении целей арбитражного решения. |
According to the Government of Cuba, on the basis of the Cuban experience, it is possible to achieve social development before achieving full economic development and the former can promote the latter. |
По сообщению правительства Кубы, кубинский опыт свидетельствует о возможности решения задачи социального развития до полного экономического развития и о том, что первое может способствовать второму. |